Atos 5

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Brana isa naran Ananias, awan a naran Safira. Irua rfedi rira lanun boku.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Ia nfonak lanun yai fyawan a, ma boku verin ia, na teran ntaha ti verin rasul ra. Ia awan nkaꞌa vali afa i notu yai.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Ba Petrus nfalak ne, “Ananias, afakinimi mtorung ma nitdawan nleal lahir ralam a, ma mlabir Ubu Ni Roh ma fwonak kubang boku tali lanun i fwedi yai?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Wol fwedi lanun yai obin, na oa mu lanun a. Ti ma fwedi roak, na oa mu lanun fyawan yai obin. Afakinimi munovak naꞌa ralam a wean inyai? Oa wol mlabir tamata, naꞌuk mlabir roak Ubu.”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ti ma Ananias nrenar munuk afa i Petrus nfalak yai, na nmata lahir ma nleka nsuta lanun. Ba tamata ovi rarenar ivar yai rbobar urun.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Varverun boku rma ma rkuma ia, ma rvara ia rti murin ma roving ia.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Kaꞌa bi jam itelu nelak roak, na Ananias awan nma vali. Naꞌuk ia wol nkaꞌa ne, awan nmata roak.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Petrus norat ia ne, “Eka fwalak verin yaꞌa. Lanun i mirua awam a fyedi yai, fyawan a veran ini?”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Petrus nfalak verin ia ne, “Afakinimi mirua awam ralabira isa ma mlyabir teman Ubu Ni Roh i? Eka msiꞌik! Tamata ovi beti rti roving awam a rewal roak ira ma rdiri falfolat ngoran a, ba veka rvara vali oa ma ti roving oa.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Ti ma Ananias awan nrenar munuk afa i Petrus nfalak yai, na nmata lahir ma nleka nsuta ntuba Petrus wahan ralan a. Varverun avyai rti rahan ralan ma rsiꞌik, na nmata roak, ba rvara ia ma ti roving ia nebang awan a.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Ba tamata ovi rorang Yesus ovu tamata liak ovi rarenar afa ini, irmunuk rbobar urun.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Rasul ra rotu mujizat rivun, ovu vali rotu faneak ovi tamata ra wol rot-nala, naꞌa tamata rivun waharira ralan ra. Tamata ovi rorang Yesus ralarira isa ma baꞌi rasdovu ira naꞌa wan isa naran Salomo ni abelus i naꞌa Yahudi rira Rahan Dawan Falurut.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Tamata liak wol rabrahi ma rdoku ovu ira, velik ne tamata ra ralang ma dawan ira.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Naꞌuk amar nkati amar, na sidovung tamata ovi rorang Duilaꞌa Yesus ntafal lalawatan. Ba vata ovu brana rivun rorang Ia.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Rasul ra rotu mujizat ra, ba tamata ra rsikat tamata ovi rira suhut ra ma rfanuba ira naꞌa koꞌi te dari naꞌa lingaꞌan, boma wean i Petrus nbana nahu inyai ma molan nkena watan ira, na lolin lahir ira.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Tamata rivun ilaꞌa rtali ahu ovi rfaseri Yerusalem rma vali ma rovun rira tamata ovi rira suhut ra ovu tamata ovi nait sian ra rleal ira, ba ira munuk lolin ewal ira.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Ti nata Yahudi rira Mela Falurut Ilaꞌa ovu ni tamata ovi rnaꞌa sidovung Saduki ralarira sian urun, tevek tamata rivun rorang rasul ra.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Ba rtaha rasul ra rma ma raꞌabuꞌi ira.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Naꞌuk lervava yai, na Ubu Ni sansinir isa tali lanit ratan nma ma nvadil buꞌi ni falfolat ra ma novun ira rti murin, ma nfalak verin ira ne,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 “Miti Rahan Dawan Falurut ni lean ma mdyiri ineri, ma fyamalik munuk vaivatul ovi rala vavaꞌat ngorvaꞌan a verin tamata rivun.”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Ira rot-orang snurak i sansinir tali lanit ratan yai nfalak a, ba varverak sumatan, na rti Rahan Dawan Falurut yai ni lean ma rsiair naꞌa inyai.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Naꞌuk tamata avyai rti raran buꞌi, na rasul ra wol rleal roak, ba rewal watan ira ma rfalak verin sidovung dawan yai ne,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 “Ti amaran buꞌi yai, na amsiꞌik falfolat ra ratkusi ma lolin watan, ma tamata ovi rwanar falfolat ra rdiri falfolat ngoran ra. Naꞌuk ti amvadil falfolat ra, na wol amrea tamata isa vali naꞌa ralan.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Ti ma tamata i nfareta suldadu ovi rwanar Yahudi rira Rahan Dawan Falurut a, ovu Yahudi rira dawan mela falurut ra rarenar ivar yai, na ralar raruan ma rsiorat ira ne, ilyan te ravrua veka wean inba?
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Nata tamata isa nma ma nfalak ne, “Baba averi, eka msyiꞌik! Tamata ovi myaꞌabuꞌi ira yai rdiri Rahan Dawan Falurut ni lean ma rair tamata ra!”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Ba tamata i nfareta suldadu ovi rwanar Rahan Dawan Falurut ovu ni suldadu ra rti ma rala rasul irua yai. Ira rala rasul irua yai ovu lolin watan, tevek wean i rotu sian ira, na rbobar beta ne tamata rivun rteva ira.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ira rovun rasul irua yai ma rti rdiri tamata ovi rnaꞌa sidovung dawan yai waharira ralan ra, boma Mela Falurut Ilaꞌa norat afa tali ira.
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Ia nfalak ne, “Amfalak teri roak ma deka fyamalik Tamata yai verin tamata ra. Naꞌuk fyamalik roak Ia ma ti nsoru roak wan ovi rnaꞌa Yerusalem. Mia fyalak vali ne, ami amotu ma Tamata yai nmata!”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Petrus ovu rasul liak ra rfalak ne, “Ami musti amot-orang aꞌuk afa ovi Ubu nfalak ra. Ami wol amot-orang afa ovi tamata ra rfalak.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Mia fyakloꞌi Yesus naꞌa aa walwalur ma fyedan Ia. Naꞌuk Ubu i ubud-nusid ra baꞌi raraning a, notu ma Ia nvaꞌat ewal tali matmatan.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Ubu nalang ma dawan Yesus, ba novun Ia nrata lanit ratan ma ndoku Ni lihir mela, ma nala ngrebat verin Ia ma nfareta tamata ra, ovu nsikat ira tali rira salasilan ra. Ubu notu wean inyai, boma tamata Israel ra rahil ma rtalik tali rira salasilan ra, ovu naꞌi vatuk rira salasilan ra.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Ami amrea ma amfamalik afa avyai munuk, ovu Ubu Ni Roh nrea nkaꞌa vali afa ovi Yesus notu ra. Ubu nala Ni Roh verin tamata ovi rot-orang afa ovi nfalak ra.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Dawan ovi rdoku sidovung dawan yai rarenar afa avyai, na rangrova urun i lahir, ba mane rfedan rasul avyai.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Naꞌuk tamata Farisi isa naran Gamaliel naꞌa vali sidovung dawan yai. Ia nair vali Yahudi rira inukun ra, ba tamata ra munuk ralang ia. Ia ndiri ma nsinir tamata ovi rwanar rasul ra ma rovun ira rti murin, naꞌuk wol mnanat.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Nata nfalak verin ira ne, “Hei, tamata Israel averi! Minovak ma lolin naꞌa afa i mane myotu verin tamata ovi!
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Varat ifira nti roak veli, na tamata isa naran Teudas nma ma nfalak verin tamata ra ne, tamata dawan ia, ba kaꞌa bi tamata ratut ifaꞌat rorang ia. Naꞌuk rfedan ia ma tamata ovi rorang ia rban-talik munuk ia, ba rira sidovung namaꞌar ma wol rot-nala akataka lahir.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Afa avyai kena munuk roak, beti Roma rira fareta nfalak ma rtulis tamata ra munuk nararira ra naꞌa daftar. Naꞌut inyai, na tamata Galilea isa naran Yudas nma vali ma notu ma tamata rivun rorang ia, ma rotu rihi ovu Roma ra. Naꞌuk rfedan vali ia, ba rira sidovung namaꞌar ma tamata ovi rorang ia rban-talik ia.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Ba mane usurak mia ne, deka mtyeri ira naꞌa afa ovi rotu ra, ba fyatalik watan ira! Wean i tamata ra rvolan ma rotu afa avyai, na ira veka wol rot-nala.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Naꞌuk wean i Ubu nsinir ira ma rair tamata ra, na mia veka wol fyalek-nala ira, tevek wean inyai, na mia veka myangal Ubu.” Ba ira rorang Gamaliel ni snurak yai.
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Ira rera rasul ra rma ma rasveva ira. Nata rfalak teri ma deka rfamalik Yesus verin tamata ra, beti rfatalik ira.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Rasul ra rban-talik sidovung dawan yai ovu inar lolin, tevek Ubu nfili ira ma tamata ra rotu sian ira ovu rfalak sian ira, tevek rorang Yesus.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Lokat amar, na rti Rahan Dawan Falurut ni lean ovu naꞌa tamata rira rahan ra ma rair lalawatan ira. Ira rfamalik lalawatan Ubu Ni Ivar Lolin verin tamata ra ne, Yesus yai Raja i ntevut dida salasilan ra.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.