Atos 5
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ARA
1 Brana isa naran Ananias, awan a naran Safira. Irua rfedi rira lanun boku.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Ia nfonak lanun yai fyawan a, ma boku verin ia, na teran ntaha ti verin rasul ra. Ia awan nkaꞌa vali afa i notu yai.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Ba Petrus nfalak ne, “Ananias, afakinimi mtorung ma nitdawan nleal lahir ralam a, ma mlabir Ubu Ni Roh ma fwonak kubang boku tali lanun i fwedi yai?
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Wol fwedi lanun yai obin, na oa mu lanun a. Ti ma fwedi roak, na oa mu lanun fyawan yai obin. Afakinimi munovak naꞌa ralam a wean inyai? Oa wol mlabir tamata, naꞌuk mlabir roak Ubu.”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ti ma Ananias nrenar munuk afa i Petrus nfalak yai, na nmata lahir ma nleka nsuta lanun. Ba tamata ovi rarenar ivar yai rbobar urun.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Varverun boku rma ma rkuma ia, ma rvara ia rti murin ma roving ia.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Kaꞌa bi jam itelu nelak roak, na Ananias awan nma vali. Naꞌuk ia wol nkaꞌa ne, awan nmata roak.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Petrus norat ia ne, “Eka fwalak verin yaꞌa. Lanun i mirua awam a fyedi yai, fyawan a veran ini?”
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Petrus nfalak verin ia ne, “Afakinimi mirua awam ralabira isa ma mlyabir teman Ubu Ni Roh i? Eka msiꞌik! Tamata ovi beti rti roving awam a rewal roak ira ma rdiri falfolat ngoran a, ba veka rvara vali oa ma ti roving oa.”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Ti ma Ananias awan nrenar munuk afa i Petrus nfalak yai, na nmata lahir ma nleka nsuta ntuba Petrus wahan ralan a. Varverun avyai rti rahan ralan ma rsiꞌik, na nmata roak, ba rvara ia ma ti roving ia nebang awan a.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Ba tamata ovi rorang Yesus ovu tamata liak ovi rarenar afa ini, irmunuk rbobar urun.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Rasul ra rotu mujizat rivun, ovu vali rotu faneak ovi tamata ra wol rot-nala, naꞌa tamata rivun waharira ralan ra. Tamata ovi rorang Yesus ralarira isa ma baꞌi rasdovu ira naꞌa wan isa naran Salomo ni abelus i naꞌa Yahudi rira Rahan Dawan Falurut.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Tamata liak wol rabrahi ma rdoku ovu ira, velik ne tamata ra ralang ma dawan ira.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Naꞌuk amar nkati amar, na sidovung tamata ovi rorang Duilaꞌa Yesus ntafal lalawatan. Ba vata ovu brana rivun rorang Ia.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Rasul ra rotu mujizat ra, ba tamata ra rsikat tamata ovi rira suhut ra ma rfanuba ira naꞌa koꞌi te dari naꞌa lingaꞌan, boma wean i Petrus nbana nahu inyai ma molan nkena watan ira, na lolin lahir ira.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Tamata rivun ilaꞌa rtali ahu ovi rfaseri Yerusalem rma vali ma rovun rira tamata ovi rira suhut ra ovu tamata ovi nait sian ra rleal ira, ba ira munuk lolin ewal ira.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Ti nata Yahudi rira Mela Falurut Ilaꞌa ovu ni tamata ovi rnaꞌa sidovung Saduki ralarira sian urun, tevek tamata rivun rorang rasul ra.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Ba rtaha rasul ra rma ma raꞌabuꞌi ira.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Naꞌuk lervava yai, na Ubu Ni sansinir isa tali lanit ratan nma ma nvadil buꞌi ni falfolat ra ma novun ira rti murin, ma nfalak verin ira ne,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 “Miti Rahan Dawan Falurut ni lean ma mdyiri ineri, ma fyamalik munuk vaivatul ovi rala vavaꞌat ngorvaꞌan a verin tamata rivun.”
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Ira rot-orang snurak i sansinir tali lanit ratan yai nfalak a, ba varverak sumatan, na rti Rahan Dawan Falurut yai ni lean ma rsiair naꞌa inyai.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Naꞌuk tamata avyai rti raran buꞌi, na rasul ra wol rleal roak, ba rewal watan ira ma rfalak verin sidovung dawan yai ne,
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 “Ti amaran buꞌi yai, na amsiꞌik falfolat ra ratkusi ma lolin watan, ma tamata ovi rwanar falfolat ra rdiri falfolat ngoran ra. Naꞌuk ti amvadil falfolat ra, na wol amrea tamata isa vali naꞌa ralan.”
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Ti ma tamata i nfareta suldadu ovi rwanar Yahudi rira Rahan Dawan Falurut a, ovu Yahudi rira dawan mela falurut ra rarenar ivar yai, na ralar raruan ma rsiorat ira ne, ilyan te ravrua veka wean inba?
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Nata tamata isa nma ma nfalak ne, “Baba averi, eka msyiꞌik! Tamata ovi myaꞌabuꞌi ira yai rdiri Rahan Dawan Falurut ni lean ma rair tamata ra!”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Ba tamata i nfareta suldadu ovi rwanar Rahan Dawan Falurut ovu ni suldadu ra rti ma rala rasul irua yai. Ira rala rasul irua yai ovu lolin watan, tevek wean i rotu sian ira, na rbobar beta ne tamata rivun rteva ira.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ira rovun rasul irua yai ma rti rdiri tamata ovi rnaꞌa sidovung dawan yai waharira ralan ra, boma Mela Falurut Ilaꞌa norat afa tali ira.
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 Ia nfalak ne, “Amfalak teri roak ma deka fyamalik Tamata yai verin tamata ra. Naꞌuk fyamalik roak Ia ma ti nsoru roak wan ovi rnaꞌa Yerusalem. Mia fyalak vali ne, ami amotu ma Tamata yai nmata!”
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Petrus ovu rasul liak ra rfalak ne, “Ami musti amot-orang aꞌuk afa ovi Ubu nfalak ra. Ami wol amot-orang afa ovi tamata ra rfalak.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Mia fyakloꞌi Yesus naꞌa aa walwalur ma fyedan Ia. Naꞌuk Ubu i ubud-nusid ra baꞌi raraning a, notu ma Ia nvaꞌat ewal tali matmatan.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Ubu nalang ma dawan Yesus, ba novun Ia nrata lanit ratan ma ndoku Ni lihir mela, ma nala ngrebat verin Ia ma nfareta tamata ra, ovu nsikat ira tali rira salasilan ra. Ubu notu wean inyai, boma tamata Israel ra rahil ma rtalik tali rira salasilan ra, ovu naꞌi vatuk rira salasilan ra.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Ami amrea ma amfamalik afa avyai munuk, ovu Ubu Ni Roh nrea nkaꞌa vali afa ovi Yesus notu ra. Ubu nala Ni Roh verin tamata ovi rot-orang afa ovi nfalak ra.”
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Dawan ovi rdoku sidovung dawan yai rarenar afa avyai, na rangrova urun i lahir, ba mane rfedan rasul avyai.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Naꞌuk tamata Farisi isa naran Gamaliel naꞌa vali sidovung dawan yai. Ia nair vali Yahudi rira inukun ra, ba tamata ra munuk ralang ia. Ia ndiri ma nsinir tamata ovi rwanar rasul ra ma rovun ira rti murin, naꞌuk wol mnanat.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Nata nfalak verin ira ne, “Hei, tamata Israel averi! Minovak ma lolin naꞌa afa i mane myotu verin tamata ovi!
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Varat ifira nti roak veli, na tamata isa naran Teudas nma ma nfalak verin tamata ra ne, tamata dawan ia, ba kaꞌa bi tamata ratut ifaꞌat rorang ia. Naꞌuk rfedan ia ma tamata ovi rorang ia rban-talik munuk ia, ba rira sidovung namaꞌar ma wol rot-nala akataka lahir.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Afa avyai kena munuk roak, beti Roma rira fareta nfalak ma rtulis tamata ra munuk nararira ra naꞌa daftar. Naꞌut inyai, na tamata Galilea isa naran Yudas nma vali ma notu ma tamata rivun rorang ia, ma rotu rihi ovu Roma ra. Naꞌuk rfedan vali ia, ba rira sidovung namaꞌar ma tamata ovi rorang ia rban-talik ia.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Ba mane usurak mia ne, deka mtyeri ira naꞌa afa ovi rotu ra, ba fyatalik watan ira! Wean i tamata ra rvolan ma rotu afa avyai, na ira veka wol rot-nala.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Naꞌuk wean i Ubu nsinir ira ma rair tamata ra, na mia veka wol fyalek-nala ira, tevek wean inyai, na mia veka myangal Ubu.” Ba ira rorang Gamaliel ni snurak yai.
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Ira rera rasul ra rma ma rasveva ira. Nata rfalak teri ma deka rfamalik Yesus verin tamata ra, beti rfatalik ira.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Rasul ra rban-talik sidovung dawan yai ovu inar lolin, tevek Ubu nfili ira ma tamata ra rotu sian ira ovu rfalak sian ira, tevek rorang Yesus.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Lokat amar, na rti Rahan Dawan Falurut ni lean ovu naꞌa tamata rira rahan ra ma rair lalawatan ira. Ira rfamalik lalawatan Ubu Ni Ivar Lolin verin tamata ra ne, Yesus yai Raja i ntevut dida salasilan ra.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.