Atos 4

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naꞌut i Petrus irua Yohanes rangrihi nulu tamata rivun avyai obin, na Yahudi rira mela falurut ra ovu tamata i nfareta suldadu ovi rwanar Yahudi rira Rahan Dawan Falurut a, ovu vali tamata boku tali Yahudi rira sidovung isa naran Saduki, rma ma rtuan ira.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Tamata dawan avyai rangrova urun, tevek irua rair tamata ra ovu rfalak ne, Ubu veka nfavaꞌat ewal tamata ovi rmata ra, wean i nfavaꞌat roak Yesus tali matmatan.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Ba ira rtaha Petrus ovu Yohanes ma ti rvatuk ira naꞌa buꞌi ralan. Ovan roak, ba rtahang teri ira naꞌa inyai ma ti naran ilyan.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Naꞌuk tali tamata rivun ovi rarenar afa ovi rair ra, na rivun ilaꞌa rorang Yesus. Ira rarekan brana ra, na kaꞌa bi rivun ilima rorang roak Yesus.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Ni ilyan ana, Yahudi rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra, ovu dawan Yahudi ra ovu dawan ovi rban-ulu verin ira, rasdovu ira naꞌa Yahudi rira sidovung dawan naꞌa Yerusalem.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Rira Mela Falurut Ilaꞌa naran Hanas, ovu Kayafas, Yohanes, Aleksander, ovu ni tiniman liak ra munuk rdoku sidovung dawan yai.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Ira rovun Petrus irua Yohanes ma rdiri waharira ralan ra, ma rorat ira ne, “Mia myotu ma lolin brana laklukut yai ovu ngrebat tali iki, ovu myala iki naran a ma myotu afa ini?”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Ubu Ni Roh nsoru lahir Petrus ralan a ma nfalak ne, “Dawan Yahudi averi ovu dawan ovi byan-ulu verin ami!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 Amar ini myera ma amfamalik naꞌa i wean inba ma amlobang tamata laklukut yai, ovu vali wean inbinimi tamata yai lolin roak ia.
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Mane ufalyawang verin mia ovu vali Israel ra munuk ma mkyaꞌa ne, Yesus Kristus i ntali ahu Nazaret nala ngrebat verin ami ma amotu ma lolin tamata ini ma ndiri wahabira ralan ra. Mia myotu ma rbaku Yesus naꞌa aa walwalur, naꞌuk Ubu nfavaꞌat ewal Ia.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Rtulis roak naꞌa Surat Ralan ne, Yesus wean vatu i tukan ra rvatuk. Mia wean tukan ovi rvatuk vatu yai:
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Yesus aꞌuk saꞌi nsikat ita tali dida salasilan ra, ma dida vavaꞌat kakiwal. Ubu wol nfili tamata liak isa vali naꞌa lanit ivavan ini ma nsikat ita tali dida salasilan ra.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Tamata ovi rnaꞌa sidovung dawan yai rsiꞌik roak ne, Petrus irua Yohanes rabrahi, ovu rkaꞌa vali ne, irua wol raskola, ba rtalkaka. Ira rkaꞌa ne, tamata irua ini rorang lalawatan Yesus.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Naꞌuk tamata avyai wol bisma rfalak afakataka, tevek tamata i Petrus irua Yohanes beti rotu ma lolin ia yai ndir-ebang ira.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Ba rfareta Petrus ovu Yohanes ma rti sidovung dawan murin a, boma tamata avyai rfamalik ewal ira.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Ba rsiorat ira ne, “Ita veka totu aka verin tamata irua ini? Tamata ra munuk naꞌa Yerusalem rkaꞌa roak ne, tamata irua yai rotu mujizat i betfasa tamata ra rarea, ba rtalkaka. Wol talak nala roak ita naꞌa mujizat yai.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Naꞌuk totu ma tamata liak wol rarenar mujizat i rfamalik yai, ba eka tfalak teri ira, boma deka rfamalik Yesus verin tamata ra.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Ba rera ewal Petrus irua Yohanes ma rti ralan, ma rfareta ira boma deka rfamalik te rair ewal Yesus verin tamata ra.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Naꞌuk Petrus irua Yohanes rfalak ne, “Eka fyanovak watan naꞌa ralabira ra ne, afaka kena naꞌa Ubu wahan ralan a: ami amorang afa ovi fyalak ra, te amorang Ia.
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Ami wol bisma amtalik ma amfamalik afa ovi amsiꞌik ovu amrea roak.”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Ira wol rdav-nala lingaꞌan mane rukun Petrus irua Yohanes, tevek tamata ra munuk naꞌa inyai rfadawang Ubu naꞌa afa i tamata irua ini rotu a. Ba ral-ewal vaivatul aleman al rfabobar ira, beti rfatalik ira.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Tamata ra munuk rkaꞌa roak ne, Ubu notu mujizat, tevek tamata laklukut i beti rotu ma lolin ia ini, ni varat vutfaꞌat rahin roak.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Ti ma rfatalik roak Petrus irua Yohanes, na rewal ira rti ma rtuan rira kida ra. Ba rfamalik munuk afa ovi Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu dawan Yahudi ra rfalak verin ira.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Ti ma rira kida ra rarenar afa ovi rfalak ra, na irmunuk ralarira isa ma rera verin Ubu ne, “Duilaꞌa, Oa saꞌi fwareta afakataka munuk. Oa motu lanit ivavan a ovu lanit ratan. Oa motu vali tahat ovu afa ovi rnaꞌa ralan.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Ubumam-nusimami Raja Daud nkarya verin Oa, ba lalan ana, fwalak ma Mu Roh notu ma Daud nfalak ne,
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Raja ovi rnaꞌa lanit ivavan rasusan warira mane rotu rihi, ovu vali mela dawan ra rasdovu ira ma raꞌan vai isa ma rangal Duilaꞌa ovu Ni Raja i ntevut dida salasilan ra.’
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Daud nfalak kena, tevek Raja Herodes irua gubernur Pontius Pilatus rasdovu roak tamata Israel ra ovu ovi wol Israel ra naꞌa Yerusalem, mane rangal Yesus, Mu Sansinir i nmerat urun. Oa fwili roak Ia ma neluk Raja i ntevut dida salasilan ra.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Duilaꞌa, Oa saꞌi mungrebat, ba ira rot-nala watan afa ovi ralam nfalak roak ma rotu. Oa bwolan roak ma rotu afa avyai.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Duilaꞌa, amera verin Oa ma mrenar ovu msiꞌik ira! Ira rworuk-rwak ami, ba mlobang ami, boma ralamami dawan ma amfamalik ma lolin Mu vaivatul ra, tevek amkarya verin Oa.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Mala Mu ngrebat, boma tamata ovi rira suhut ra veka lolin ewal ira. Fara motu wean inyai, tevek Yesus, Mu sansinir i nmerat urun a, veka notu ma amotu vali mujizat ra ovu faneak ovi tamata ra wol rot-nala.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Ti ma raflurut munuk, na ruru naꞌa wan i rasdovu ira naꞌa yai. Ubu Ni Roh nsoru lahir ralarira ra, ba wol rbobar ma rfamalik Ubu Ni vaivatul ra.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Tamata ovi rorang Yesus munuk ralarira isa, ba wol tamata isa tali ira nafena ma nala ni metan ra verin rira sidovung.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Ubu nala ngrebat dawan verin rasul ra ma rfamalik ne, Ia nfavaꞌat ewal Duilaꞌa Yesus tali matmatan, ba Ubu naflahar ma dawan tamata ovi rorang Ia.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Wol tamata isa tali ira kasian ia, tevek amar boku, na tamata ra rfedi rira rahan te lanun ra ma rala kubang avyai
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 verin rasul ra. Nata rtanang kubang avyai ma inovan ovu afa ovi tamata ra rperlu.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Tamata isa naran Yusuf wean vali inyai. Rasul ra rfanara ia ne Barnabas, ihin a tamata i baꞌi nfangrebat tamata ralarira ra. Ubun nusin ra rtali Yahudi rira arun dawan isa naran Lewi. Rarali ia naꞌa nuhu isa naran Siprus.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Ia nfedi ni vaꞌi isa ma nala kubang avyai verin rasul ra.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.