Atos 4

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naꞌut i Petrus irua Yohanes rangrihi nulu tamata rivun avyai obin, na Yahudi rira mela falurut ra ovu tamata i nfareta suldadu ovi rwanar Yahudi rira Rahan Dawan Falurut a, ovu vali tamata boku tali Yahudi rira sidovung isa naran Saduki, rma ma rtuan ira.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Tamata dawan avyai rangrova urun, tevek irua rair tamata ra ovu rfalak ne, Ubu veka nfavaꞌat ewal tamata ovi rmata ra, wean i nfavaꞌat roak Yesus tali matmatan.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Ba ira rtaha Petrus ovu Yohanes ma ti rvatuk ira naꞌa buꞌi ralan. Ovan roak, ba rtahang teri ira naꞌa inyai ma ti naran ilyan.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Naꞌuk tali tamata rivun ovi rarenar afa ovi rair ra, na rivun ilaꞌa rorang Yesus. Ira rarekan brana ra, na kaꞌa bi rivun ilima rorang roak Yesus.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Ni ilyan ana, Yahudi rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra, ovu dawan Yahudi ra ovu dawan ovi rban-ulu verin ira, rasdovu ira naꞌa Yahudi rira sidovung dawan naꞌa Yerusalem.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Rira Mela Falurut Ilaꞌa naran Hanas, ovu Kayafas, Yohanes, Aleksander, ovu ni tiniman liak ra munuk rdoku sidovung dawan yai.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Ira rovun Petrus irua Yohanes ma rdiri waharira ralan ra, ma rorat ira ne, “Mia myotu ma lolin brana laklukut yai ovu ngrebat tali iki, ovu myala iki naran a ma myotu afa ini?”
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Ubu Ni Roh nsoru lahir Petrus ralan a ma nfalak ne, “Dawan Yahudi averi ovu dawan ovi byan-ulu verin ami!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 Amar ini myera ma amfamalik naꞌa i wean inba ma amlobang tamata laklukut yai, ovu vali wean inbinimi tamata yai lolin roak ia.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Mane ufalyawang verin mia ovu vali Israel ra munuk ma mkyaꞌa ne, Yesus Kristus i ntali ahu Nazaret nala ngrebat verin ami ma amotu ma lolin tamata ini ma ndiri wahabira ralan ra. Mia myotu ma rbaku Yesus naꞌa aa walwalur, naꞌuk Ubu nfavaꞌat ewal Ia.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Rtulis roak naꞌa Surat Ralan ne, Yesus wean vatu i tukan ra rvatuk. Mia wean tukan ovi rvatuk vatu yai:
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Yesus aꞌuk saꞌi nsikat ita tali dida salasilan ra, ma dida vavaꞌat kakiwal. Ubu wol nfili tamata liak isa vali naꞌa lanit ivavan ini ma nsikat ita tali dida salasilan ra.”
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Tamata ovi rnaꞌa sidovung dawan yai rsiꞌik roak ne, Petrus irua Yohanes rabrahi, ovu rkaꞌa vali ne, irua wol raskola, ba rtalkaka. Ira rkaꞌa ne, tamata irua ini rorang lalawatan Yesus.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Naꞌuk tamata avyai wol bisma rfalak afakataka, tevek tamata i Petrus irua Yohanes beti rotu ma lolin ia yai ndir-ebang ira.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Ba rfareta Petrus ovu Yohanes ma rti sidovung dawan murin a, boma tamata avyai rfamalik ewal ira.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 Ba rsiorat ira ne, “Ita veka totu aka verin tamata irua ini? Tamata ra munuk naꞌa Yerusalem rkaꞌa roak ne, tamata irua yai rotu mujizat i betfasa tamata ra rarea, ba rtalkaka. Wol talak nala roak ita naꞌa mujizat yai.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Naꞌuk totu ma tamata liak wol rarenar mujizat i rfamalik yai, ba eka tfalak teri ira, boma deka rfamalik Yesus verin tamata ra.”
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Ba rera ewal Petrus irua Yohanes ma rti ralan, ma rfareta ira boma deka rfamalik te rair ewal Yesus verin tamata ra.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Naꞌuk Petrus irua Yohanes rfalak ne, “Eka fyanovak watan naꞌa ralabira ra ne, afaka kena naꞌa Ubu wahan ralan a: ami amorang afa ovi fyalak ra, te amorang Ia.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Ami wol bisma amtalik ma amfamalik afa ovi amsiꞌik ovu amrea roak.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Ira wol rdav-nala lingaꞌan mane rukun Petrus irua Yohanes, tevek tamata ra munuk naꞌa inyai rfadawang Ubu naꞌa afa i tamata irua ini rotu a. Ba ral-ewal vaivatul aleman al rfabobar ira, beti rfatalik ira.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Tamata ra munuk rkaꞌa roak ne, Ubu notu mujizat, tevek tamata laklukut i beti rotu ma lolin ia ini, ni varat vutfaꞌat rahin roak.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Ti ma rfatalik roak Petrus irua Yohanes, na rewal ira rti ma rtuan rira kida ra. Ba rfamalik munuk afa ovi Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu dawan Yahudi ra rfalak verin ira.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Ti ma rira kida ra rarenar afa ovi rfalak ra, na irmunuk ralarira isa ma rera verin Ubu ne, “Duilaꞌa, Oa saꞌi fwareta afakataka munuk. Oa motu lanit ivavan a ovu lanit ratan. Oa motu vali tahat ovu afa ovi rnaꞌa ralan.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Ubumam-nusimami Raja Daud nkarya verin Oa, ba lalan ana, fwalak ma Mu Roh notu ma Daud nfalak ne,
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Raja ovi rnaꞌa lanit ivavan rasusan warira mane rotu rihi, ovu vali mela dawan ra rasdovu ira ma raꞌan vai isa ma rangal Duilaꞌa ovu Ni Raja i ntevut dida salasilan ra.’
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Daud nfalak kena, tevek Raja Herodes irua gubernur Pontius Pilatus rasdovu roak tamata Israel ra ovu ovi wol Israel ra naꞌa Yerusalem, mane rangal Yesus, Mu Sansinir i nmerat urun. Oa fwili roak Ia ma neluk Raja i ntevut dida salasilan ra.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Duilaꞌa, Oa saꞌi mungrebat, ba ira rot-nala watan afa ovi ralam nfalak roak ma rotu. Oa bwolan roak ma rotu afa avyai.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Duilaꞌa, amera verin Oa ma mrenar ovu msiꞌik ira! Ira rworuk-rwak ami, ba mlobang ami, boma ralamami dawan ma amfamalik ma lolin Mu vaivatul ra, tevek amkarya verin Oa.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Mala Mu ngrebat, boma tamata ovi rira suhut ra veka lolin ewal ira. Fara motu wean inyai, tevek Yesus, Mu sansinir i nmerat urun a, veka notu ma amotu vali mujizat ra ovu faneak ovi tamata ra wol rot-nala.”
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Ti ma raflurut munuk, na ruru naꞌa wan i rasdovu ira naꞌa yai. Ubu Ni Roh nsoru lahir ralarira ra, ba wol rbobar ma rfamalik Ubu Ni vaivatul ra.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Tamata ovi rorang Yesus munuk ralarira isa, ba wol tamata isa tali ira nafena ma nala ni metan ra verin rira sidovung.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Ubu nala ngrebat dawan verin rasul ra ma rfamalik ne, Ia nfavaꞌat ewal Duilaꞌa Yesus tali matmatan, ba Ubu naflahar ma dawan tamata ovi rorang Ia.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Wol tamata isa tali ira kasian ia, tevek amar boku, na tamata ra rfedi rira rahan te lanun ra ma rala kubang avyai
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 verin rasul ra. Nata rtanang kubang avyai ma inovan ovu afa ovi tamata ra rperlu.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Tamata isa naran Yusuf wean vali inyai. Rasul ra rfanara ia ne Barnabas, ihin a tamata i baꞌi nfangrebat tamata ralarira ra. Ubun nusin ra rtali Yahudi rira arun dawan isa naran Lewi. Rarali ia naꞌa nuhu isa naran Siprus.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Ia nfedi ni vaꞌi isa ma nala kubang avyai verin rasul ra.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.