Atos 4
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ACF
1 Naꞌut i Petrus irua Yohanes rangrihi nulu tamata rivun avyai obin, na Yahudi rira mela falurut ra ovu tamata i nfareta suldadu ovi rwanar Yahudi rira Rahan Dawan Falurut a, ovu vali tamata boku tali Yahudi rira sidovung isa naran Saduki, rma ma rtuan ira.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Tamata dawan avyai rangrova urun, tevek irua rair tamata ra ovu rfalak ne, Ubu veka nfavaꞌat ewal tamata ovi rmata ra, wean i nfavaꞌat roak Yesus tali matmatan.
2 Doendo-se muito de que ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos.
3 Ba ira rtaha Petrus ovu Yohanes ma ti rvatuk ira naꞌa buꞌi ralan. Ovan roak, ba rtahang teri ira naꞌa inyai ma ti naran ilyan.
3 E lançaram mão deles, e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Naꞌuk tali tamata rivun ovi rarenar afa ovi rair ra, na rivun ilaꞌa rorang Yesus. Ira rarekan brana ra, na kaꞌa bi rivun ilima rorang roak Yesus.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Ni ilyan ana, Yahudi rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra, ovu dawan Yahudi ra ovu dawan ovi rban-ulu verin ira, rasdovu ira naꞌa Yahudi rira sidovung dawan naꞌa Yerusalem.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Rira Mela Falurut Ilaꞌa naran Hanas, ovu Kayafas, Yohanes, Aleksander, ovu ni tiniman liak ra munuk rdoku sidovung dawan yai.
6 E Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Ira rovun Petrus irua Yohanes ma rdiri waharira ralan ra, ma rorat ira ne, “Mia myotu ma lolin brana laklukut yai ovu ngrebat tali iki, ovu myala iki naran a ma myotu afa ini?”
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Ubu Ni Roh nsoru lahir Petrus ralan a ma nfalak ne, “Dawan Yahudi averi ovu dawan ovi byan-ulu verin ami!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo, e vós, anciãos de Israel,
9 Amar ini myera ma amfamalik naꞌa i wean inba ma amlobang tamata laklukut yai, ovu vali wean inbinimi tamata yai lolin roak ia.
9 Visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo, e do modo como foi curado,
10 Mane ufalyawang verin mia ovu vali Israel ra munuk ma mkyaꞌa ne, Yesus Kristus i ntali ahu Nazaret nala ngrebat verin ami ma amotu ma lolin tamata ini ma ndiri wahabira ralan ra. Mia myotu ma rbaku Yesus naꞌa aa walwalur, naꞌuk Ubu nfavaꞌat ewal Ia.
10 Seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Rtulis roak naꞌa Surat Ralan ne, Yesus wean vatu i tukan ra rvatuk. Mia wean tukan ovi rvatuk vatu yai:
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Yesus aꞌuk saꞌi nsikat ita tali dida salasilan ra, ma dida vavaꞌat kakiwal. Ubu wol nfili tamata liak isa vali naꞌa lanit ivavan ini ma nsikat ita tali dida salasilan ra.”
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Tamata ovi rnaꞌa sidovung dawan yai rsiꞌik roak ne, Petrus irua Yohanes rabrahi, ovu rkaꞌa vali ne, irua wol raskola, ba rtalkaka. Ira rkaꞌa ne, tamata irua ini rorang lalawatan Yesus.
13 Então eles, vendo a ousadia de Pedro e João, e informados de que eram homens sem letras e indoutos, maravilharam-se e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Naꞌuk tamata avyai wol bisma rfalak afakataka, tevek tamata i Petrus irua Yohanes beti rotu ma lolin ia yai ndir-ebang ira.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Ba rfareta Petrus ovu Yohanes ma rti sidovung dawan murin a, boma tamata avyai rfamalik ewal ira.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 Ba rsiorat ira ne, “Ita veka totu aka verin tamata irua ini? Tamata ra munuk naꞌa Yerusalem rkaꞌa roak ne, tamata irua yai rotu mujizat i betfasa tamata ra rarea, ba rtalkaka. Wol talak nala roak ita naꞌa mujizat yai.
16 Dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Naꞌuk totu ma tamata liak wol rarenar mujizat i rfamalik yai, ba eka tfalak teri ira, boma deka rfamalik Yesus verin tamata ra.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Ba rera ewal Petrus irua Yohanes ma rti ralan, ma rfareta ira boma deka rfamalik te rair ewal Yesus verin tamata ra.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Naꞌuk Petrus irua Yohanes rfalak ne, “Eka fyanovak watan naꞌa ralabira ra ne, afaka kena naꞌa Ubu wahan ralan a: ami amorang afa ovi fyalak ra, te amorang Ia.
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Ami wol bisma amtalik ma amfamalik afa ovi amsiꞌik ovu amrea roak.”
20 Porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Ira wol rdav-nala lingaꞌan mane rukun Petrus irua Yohanes, tevek tamata ra munuk naꞌa inyai rfadawang Ubu naꞌa afa i tamata irua ini rotu a. Ba ral-ewal vaivatul aleman al rfabobar ira, beti rfatalik ira.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Tamata ra munuk rkaꞌa roak ne, Ubu notu mujizat, tevek tamata laklukut i beti rotu ma lolin ia ini, ni varat vutfaꞌat rahin roak.
22 Pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Ti ma rfatalik roak Petrus irua Yohanes, na rewal ira rti ma rtuan rira kida ra. Ba rfamalik munuk afa ovi Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu dawan Yahudi ra rfalak verin ira.
23 E, soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Ti ma rira kida ra rarenar afa ovi rfalak ra, na irmunuk ralarira isa ma rera verin Ubu ne, “Duilaꞌa, Oa saꞌi fwareta afakataka munuk. Oa motu lanit ivavan a ovu lanit ratan. Oa motu vali tahat ovu afa ovi rnaꞌa ralan.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus, e disseram: Senhor, tu és o Deus que fizeste o céu, e a terra, e o mar e tudo o que neles há;
25 Ubumam-nusimami Raja Daud nkarya verin Oa, ba lalan ana, fwalak ma Mu Roh notu ma Daud nfalak ne,
25 Que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram os gentios, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Raja ovi rnaꞌa lanit ivavan rasusan warira mane rotu rihi, ovu vali mela dawan ra rasdovu ira ma raꞌan vai isa ma rangal Duilaꞌa ovu Ni Raja i ntevut dida salasilan ra.’
26 Levantaram-se os reis da terra,E os príncipes se ajuntaram à uma,Contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Daud nfalak kena, tevek Raja Herodes irua gubernur Pontius Pilatus rasdovu roak tamata Israel ra ovu ovi wol Israel ra naꞌa Yerusalem, mane rangal Yesus, Mu Sansinir i nmerat urun. Oa fwili roak Ia ma neluk Raja i ntevut dida salasilan ra.
27 Porque verdadeiramente contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel;
28 Duilaꞌa, Oa saꞌi mungrebat, ba ira rot-nala watan afa ovi ralam nfalak roak ma rotu. Oa bwolan roak ma rotu afa avyai.
28 Para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Duilaꞌa, amera verin Oa ma mrenar ovu msiꞌik ira! Ira rworuk-rwak ami, ba mlobang ami, boma ralamami dawan ma amfamalik ma lolin Mu vaivatul ra, tevek amkarya verin Oa.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra;
30 Mala Mu ngrebat, boma tamata ovi rira suhut ra veka lolin ewal ira. Fara motu wean inyai, tevek Yesus, Mu sansinir i nmerat urun a, veka notu ma amotu vali mujizat ra ovu faneak ovi tamata ra wol rot-nala.”
30 Enquanto estendes a tua mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Filho Jesus.
31 Ti ma raflurut munuk, na ruru naꞌa wan i rasdovu ira naꞌa yai. Ubu Ni Roh nsoru lahir ralarira ra, ba wol rbobar ma rfamalik Ubu Ni vaivatul ra.
31 E, tendo orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Tamata ovi rorang Yesus munuk ralarira isa, ba wol tamata isa tali ira nafena ma nala ni metan ra verin rira sidovung.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Ubu nala ngrebat dawan verin rasul ra ma rfamalik ne, Ia nfavaꞌat ewal Duilaꞌa Yesus tali matmatan, ba Ubu naflahar ma dawan tamata ovi rorang Ia.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Wol tamata isa tali ira kasian ia, tevek amar boku, na tamata ra rfedi rira rahan te lanun ra ma rala kubang avyai
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido, e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 verin rasul ra. Nata rtanang kubang avyai ma inovan ovu afa ovi tamata ra rperlu.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Tamata isa naran Yusuf wean vali inyai. Rasul ra rfanara ia ne Barnabas, ihin a tamata i baꞌi nfangrebat tamata ralarira ra. Ubun nusin ra rtali Yahudi rira arun dawan isa naran Lewi. Rarali ia naꞌa nuhu isa naran Siprus.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé(que, traduzido, é Filho da consolação), levita, natural de Chipre,
37 Ia nfedi ni vaꞌi isa ma nala kubang avyai verin rasul ra.
37 Possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.