Atos 3

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Amar isa, na lera mane sian roak, na Petrus irua Yohanes rarata Yahudi rira Rahan Dawan Falurut. Lokat amar lera wean inyai, na Yahudi ra baꞌi rti ma raflurut naꞌa inyai.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Tamata ra rvara brana isa i natlukut tali amar i rarali ia. Lokat amar, na rvara ia ma rfadoku ia naꞌa Rahan Dawan Falurut ni tembok dawan ni falfolat ilaꞌa i rfanara ia ne Falfolat i Felan Lolin Buas. Brana yai ndoku falfolat yai ngoran a ma nera kubang tali tamata ovi rti Rahan Dawan Falurut.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Ia nsiꞌik Petrus irua Yohanes rbana mane rti Rahan Dawan Falurut ni lean ralan, ba nera kubang tali ira.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Ira rsiꞌik nanuang ia, ma Petrus nfalak verin ia ne, “Eka msiꞌik ami!”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Ba brana yai nsiꞌik nanuang ira ma nanovak roak naꞌa ralan ne, veka rala afa boku verin ia.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Ba Petrus nfalak verin ia ne, “Yaꞌa wol ning kubang, naꞌuk afa ovi rnaꞌa yaꞌa ini veka ala verin oa. Yesus Kristus i ntali ahu Nazaret nala ngrebat verin yaꞌa, ba ufalak ne, bwana kikyai!”
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Ba ntaha brana laklukut yai liman mela ma nfadiri ia. Notu wean inyai, na brana yai ean a ovu ni kamuku ra rangrebat lahir.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 Ba naswatil ma ndiri ovu nbana lahir. Nata ia ovu Petrus irua Yohanes rti Rahan Dawan Falurut ni lean ralan. Ia nbana naswatil watan ia ma nraning Ubu.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Tamata ovi rnaꞌa inyai munuk rsiꞌik brana yai nbana nala roak ovu nraning Ubu.
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 Ira ref nala ia ne, brana laklukut i baꞌi ndoku Rahan Dawan Falurut ni falfolat i rfanara ia ne “Falfolat i Felan Lolin Buas,” ma nera kubang tali tamata ra. Irmunuk rtalkaka lahir, tevek lolin roak ia.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Brana laklukut yai ntaha Petrus irua Yohanes ma irtelu rti wan i rfanara ia ne, Salomo ni abelus. Tamata rivun avyai rtalkaka lahir, ba rafla ti ma rfaseri ira.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Petrus nsiꞌik tamata rivun avyai ma nfalak ne, “Hoi, Israel averi, afakinimi msyiꞌik afa yai, na mtyalkaka, ovu msyiꞌik nanuang ami? Mia mnyarin ne, mami ngrebat te mami vavaꞌat nmerat urun notu ma tamata yai nbana?
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Ubu i Abraham, Ishak, Yakub ovu ubud-nusid ra baꞌi raraning, nalang ma dawan Ni sansinir a. Ni sansinir yai Yesus i lan ana, mia myala roak Ia verin fareta ra ma rfedan Ia, ovu milaꞌing Ia naꞌa gubernur Pilatus wahan ralan, velik ne Pilatus mane nfatalik Ia.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Ia ralan nmerat urun ovu Ni vavaꞌat nmalola, naꞌuk mifena Ia, ba myera tali Pilatus ma nfatalik tamata isa i baꞌi nsifedan verin mia.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Mia fyedan Ia i nala vavaꞌat kakiwal verin tamata ra, naꞌuk Ubu nfavaꞌat ewal roak Ia tali matmatan. Ami amsiꞌik lahir Ia nvaꞌat ewal tali matmatan.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Yesus Ni ngrebat notu ma brana laklukut ini ean ra rangrebat roak, tevek norang Ia. Mia munuk mkyaꞌa ovu msyiꞌik roak brana laklukut ini. Ia norang Yesus, ba Yesus notu ma lolin lahir ia naꞌa wahabira ralan ra.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Kida averi! Fiang ini ukaꞌa roak afa sala ovi mimunuk bira dawan ra myotu verin Yesus, naꞌuk wol fyan-aran afa ovi myotu ra.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Naꞌuk wean inyai, boma Ubu nfakena afa ovi lalan a Ia nfalak verin nabi ra, ma ti rfamalik Raja i ntevut dida salasilan ra. Ira rfalak ne, Ia musti ntuan susa rivun.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Ba terang a valing averi, myahil kikyai ma mtyalik tali bira salasilan ra ma myorang Ubu, boma naꞌi vatuk bira salasilan ra.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 Myotu wean inyai, boma Duilaꞌa novun mia ma nfaloling ralabira ra. Ia veka nsinir Yesus nti verin mia, tevek nfili roak Ia ma neluk Raja i ntevut dida salasilan ra.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Ia nanaꞌa lanit ratan watan, nata ti naran amar i Ubu notu ma afa ra munuk ngorvaꞌan ewal, wean i nfalak roak naꞌa Ni Tnorung a, nahu Ni nabi ovi ralarira ra rmerat urun.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Lalan ana, Musa nfalak ne, ‘Ubilaꞌa i mryaning a veka nfili nabi isa tali bira sidovung a. Ia veka wean yaꞌa, ba mia musti mryenar ma lolin afa ovi nfalak ra verin mia naꞌa afaka watan.
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Tamata iki watan wol nrenar nabi yai ma norang Ia, na Ubu veka naling ia tali Ni tamata ovi rorang Ia, ma nfedan ia.’
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 Tali nabi Samuel ti naran nabi ovi marmuri ra, na ira munuk rfamalik afa ovi fiang ini tamata ra rsiꞌik a.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Lalan a, Ubu nala tnorung verin Ni nabi ra. Ia nala vali tnorung ini ma naflahar ububir-nusibira ra. Tnorung ini verin mia vali. Ubu nfalak verin Abraham ne, ‘Yaꞌa veka ala ubum-nusim isa ma uflahar tamata ra munuk naꞌa lanit ivavan ini.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Ba Ubu nsinir lan Ni sansinir verin mia. Inyai Yesus i naflahar mia, ovu notu ma myahil ma mtyalik tali bira afa sian ovi myotu ra.”
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.