Atos 28

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Amda ma amdir-ear roak, beti amkaꞌa ne, nuhu ini naran Malta.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Tamata ovi rleal nuhu yai rmarkai dalang ma rlobang ami. Daꞌut nsuta roak ovu radridin dawan, ba rsidovuk yafu ma rera ami ma ti amafraran.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Paulus nasdovu aa sanan angaran boku ma nfadoku naꞌa yafu yai. Aru isa ntali aa sanan avyai nma murin, tevek ngnea daꞌin, ma nkokat liman a.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Tamata ovi rnaꞌa nuhu yai rsiꞌik aru i nakloꞌi Paulus liman a, na kaꞌi rsifalak afa verin ira ne, “Ita tkaꞌa basil ne, tamata ini nsifedan! Velik ne wol nmata naꞌa roal, naꞌuk dida ubu vata i nukun tamata ra wol ntorung ma nvaꞌat.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Naꞌuk Paulus nasmir vatuk aru yai nti yafu ralan. Ia wol nfarnuang akataka lahir.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Ira rnarin ne tenan veka nbara, te beta ne nleka ma nmata lahir. Ira rnaban ma mnanat, naꞌuk wol akataka nkena tenan a, ba tamata avyai rira fikiran ra ratvali ewal ma rfalak ne, ia ubu isa vali!
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Dawan fareta i naran Publius nfareta nuhu yai, ni lanun sarseri ovu wan yai. Ia ralan lolin urun ma nala ami neluk ni mangun, ma amar itelu nsiꞌik ma lolin ami naꞌa ni rahan.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Dawan fareta yai yaman a nawar ia, ma tenan ngnea ovu ntimuri, ba ntuba watan. Paulus ti nsiꞌik ia ma naflurut ovu nfadoku liman a naꞌa ia, ma lolin ewal ia.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Publius yaman lolin roak ia, ba tamata ovi rira suhut ra naꞌa nuhu yai rma ma Paulus notu vali ma lolin ira.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Ira ralang ma dawan ami, ba ti naran amar i mane amban-talik ira ma amobal ewal a, na rala munuk afa ovi amperlu naꞌa mami banbanan verin ami.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Amnaꞌa Malta vulan itelu, beti amafnavul kabal lar isa i nlau inyai, tevek radridin dawan roak. Kabal yai ntali Aleksandria, naran Dioskuri.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Amobal nata ti amwelat kota Sirakusa, ma amnaꞌa inyai amar itelu.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Tali inyai, na amobal ewal ma ti amaran kota Regium. Ni ilyan ana, nait tranan nbatar, ba amafla watan ma amar isa ewal, beti amaran kota Putioli.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Amtuan tamata ovi rorang Yesus boku naꞌa inyai, na rasweang ami ma ti amlolak ira karedralan isa. Nata amtali inyai, na mane ambana amati Roma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Tamata ovi rorang Yesus naꞌa Roma rarenar ne, mane amati inyai, ba rti ma rsaꞌa ami naꞌa ahu isa naran Apius Ni Wan i Rfedi Rfaha Afa Naꞌa, beti naꞌa ahu isa vali naran Rahan Siwelat Itelu. Ti ma Paulus nsiꞌik ira, na nfalak fara weninyai verin Ubu, ma ralan a dawan ewal.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Amaran Roma, na rira fareta rtorung ma Paulus nleal rahan isa. Suldadu isa nwanar ia naꞌa inyai.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Amar itelu nelak roak, beti Paulus nasdovu tamata Yahudi rira dawan ovi rban-ulu verin ira naꞌa inyai. Ia nfalak verin ira ne, “Did tinemun, velik ne wol otu sian dida tamata Yahudi ra te ubud-nusid rira adat ra, naꞌuk rtaha yaꞌa naꞌa Yerusalem ma rala yaꞌa verin Roma rira fareta ra.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Ti ma fareta Roma ra rorat munuk afa tali yaꞌa, na mane rfatalik yaꞌa, tevek wol ning sala akataka ma rukun yaꞌa ma umata.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Naꞌuk Yahudi ra wol rtorung ma rfatalik yaꞌa, ba wol ning lingaꞌan liak roak ma era ma udiri Kaisar wahan ralan ma nfaleka inukun verin yaꞌa, velik ne wol mane uti fareta ra ma umangadu ning tamata Yahudi ra.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Wean inyai, bi era ma utuan mia ma ungrihi verin mia. Ira rdadul yaꞌa, tevek orang Raja i ntevut dida salasilan ra. Ia Raja i Ubu ntorung roak ma nma verin tamata Israel ra.”
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Ira rfalak ne, “Yudea ra wol rotu surat verin ami obin ma al rfamalik oa. Teramam-valimami ovi rtali ineri wol rfalak sian oa.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Naꞌuk inamami ma fwamalik mu inorang a ma amrenar, tevek amkaꞌa ne, naꞌa wan inba watan tamata ra rfalak sian tamata ovi rorang Yesus rira sidovung.”
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Ba irmunuk Paulus rfadoku amar ma rsituan ira. Naran amar i rfadoku roak ma rsituan ira, na dawan Yahudi rivun ira rma Paulus wan i nleal a. Ia nair ira ma nfalyawang Ubu Ni Fareta Ralan verin ira, tali varverak ti naran lervava. Ia nfamalik afa ovi rtulis roak naꞌa Musa ni inukun ra ovu tali nabi rira kitab ra, ma ndava ralarira ra ma rorang Yesus.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Tamata boku rorang afa ovi Paulus nfalak ra, naꞌuk boku vali rafena ma rorang.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Tamata avyai wol raꞌan vai isa naꞌa afa ovi Paulus nfalak ra. Ira mane rdir-talik wan yai, ba Paulus ntafal ma nfalak verin ira ne, “Ubu Ni Roh kena lahir ma nfalak verin nabi Yesaya. Ia nfalak verin ubud-nusid ra ne,
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 ‘Muti ma fwalak verin Yahudi ra wean ini:
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Tevek tamata ovi ralarira ra rasmotak,
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Paulus ntafal ewal ma nfalak ne, “Ba inak ma mkyaꞌa ne, Ubu Ni Ivar Lolin i nfamalik naꞌa i wean inba ma Ia nsikat tamata ra tali rira salasilan ra, boma rira vavaꞌat kakiwal nti roak verin tamata ovi wol Yahudi ra. Ira veka rarenar Ivar Lolin yai ma rorang!”
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Paulus nfalak munuk wean inyai, na tamata Yahudi avyai rban-talik wan yai ma rsitaku ulurira ra naꞌa rira fikiran ra.]
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Paulus ni varat irua naꞌa inyai, ma kaꞌi nbahir rahan isa ma nleal. Ia inan ma tamata iki watan nma ma nalola ia.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Ia nabrahi ma nfamalik naꞌa i Ubu nfareta tamata ra wean lahir Raja, ovu nair Duilaꞌa Yesus verin tamata ra. Wol tamata isa vali nangal ia.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.