Atos 28

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Amda ma amdir-ear roak, beti amkaꞌa ne, nuhu ini naran Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Tamata ovi rleal nuhu yai rmarkai dalang ma rlobang ami. Daꞌut nsuta roak ovu radridin dawan, ba rsidovuk yafu ma rera ami ma ti amafraran.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Paulus nasdovu aa sanan angaran boku ma nfadoku naꞌa yafu yai. Aru isa ntali aa sanan avyai nma murin, tevek ngnea daꞌin, ma nkokat liman a.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Tamata ovi rnaꞌa nuhu yai rsiꞌik aru i nakloꞌi Paulus liman a, na kaꞌi rsifalak afa verin ira ne, “Ita tkaꞌa basil ne, tamata ini nsifedan! Velik ne wol nmata naꞌa roal, naꞌuk dida ubu vata i nukun tamata ra wol ntorung ma nvaꞌat.”
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Naꞌuk Paulus nasmir vatuk aru yai nti yafu ralan. Ia wol nfarnuang akataka lahir.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Ira rnarin ne tenan veka nbara, te beta ne nleka ma nmata lahir. Ira rnaban ma mnanat, naꞌuk wol akataka nkena tenan a, ba tamata avyai rira fikiran ra ratvali ewal ma rfalak ne, ia ubu isa vali!
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Dawan fareta i naran Publius nfareta nuhu yai, ni lanun sarseri ovu wan yai. Ia ralan lolin urun ma nala ami neluk ni mangun, ma amar itelu nsiꞌik ma lolin ami naꞌa ni rahan.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Dawan fareta yai yaman a nawar ia, ma tenan ngnea ovu ntimuri, ba ntuba watan. Paulus ti nsiꞌik ia ma naflurut ovu nfadoku liman a naꞌa ia, ma lolin ewal ia.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Publius yaman lolin roak ia, ba tamata ovi rira suhut ra naꞌa nuhu yai rma ma Paulus notu vali ma lolin ira.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Ira ralang ma dawan ami, ba ti naran amar i mane amban-talik ira ma amobal ewal a, na rala munuk afa ovi amperlu naꞌa mami banbanan verin ami.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Amnaꞌa Malta vulan itelu, beti amafnavul kabal lar isa i nlau inyai, tevek radridin dawan roak. Kabal yai ntali Aleksandria, naran Dioskuri.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Amobal nata ti amwelat kota Sirakusa, ma amnaꞌa inyai amar itelu.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Tali inyai, na amobal ewal ma ti amaran kota Regium. Ni ilyan ana, nait tranan nbatar, ba amafla watan ma amar isa ewal, beti amaran kota Putioli.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Amtuan tamata ovi rorang Yesus boku naꞌa inyai, na rasweang ami ma ti amlolak ira karedralan isa. Nata amtali inyai, na mane ambana amati Roma.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Tamata ovi rorang Yesus naꞌa Roma rarenar ne, mane amati inyai, ba rti ma rsaꞌa ami naꞌa ahu isa naran Apius Ni Wan i Rfedi Rfaha Afa Naꞌa, beti naꞌa ahu isa vali naran Rahan Siwelat Itelu. Ti ma Paulus nsiꞌik ira, na nfalak fara weninyai verin Ubu, ma ralan a dawan ewal.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Amaran Roma, na rira fareta rtorung ma Paulus nleal rahan isa. Suldadu isa nwanar ia naꞌa inyai.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Amar itelu nelak roak, beti Paulus nasdovu tamata Yahudi rira dawan ovi rban-ulu verin ira naꞌa inyai. Ia nfalak verin ira ne, “Did tinemun, velik ne wol otu sian dida tamata Yahudi ra te ubud-nusid rira adat ra, naꞌuk rtaha yaꞌa naꞌa Yerusalem ma rala yaꞌa verin Roma rira fareta ra.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Ti ma fareta Roma ra rorat munuk afa tali yaꞌa, na mane rfatalik yaꞌa, tevek wol ning sala akataka ma rukun yaꞌa ma umata.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Naꞌuk Yahudi ra wol rtorung ma rfatalik yaꞌa, ba wol ning lingaꞌan liak roak ma era ma udiri Kaisar wahan ralan ma nfaleka inukun verin yaꞌa, velik ne wol mane uti fareta ra ma umangadu ning tamata Yahudi ra.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Wean inyai, bi era ma utuan mia ma ungrihi verin mia. Ira rdadul yaꞌa, tevek orang Raja i ntevut dida salasilan ra. Ia Raja i Ubu ntorung roak ma nma verin tamata Israel ra.”
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Ira rfalak ne, “Yudea ra wol rotu surat verin ami obin ma al rfamalik oa. Teramam-valimami ovi rtali ineri wol rfalak sian oa.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Naꞌuk inamami ma fwamalik mu inorang a ma amrenar, tevek amkaꞌa ne, naꞌa wan inba watan tamata ra rfalak sian tamata ovi rorang Yesus rira sidovung.”
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Ba irmunuk Paulus rfadoku amar ma rsituan ira. Naran amar i rfadoku roak ma rsituan ira, na dawan Yahudi rivun ira rma Paulus wan i nleal a. Ia nair ira ma nfalyawang Ubu Ni Fareta Ralan verin ira, tali varverak ti naran lervava. Ia nfamalik afa ovi rtulis roak naꞌa Musa ni inukun ra ovu tali nabi rira kitab ra, ma ndava ralarira ra ma rorang Yesus.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Tamata boku rorang afa ovi Paulus nfalak ra, naꞌuk boku vali rafena ma rorang.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Tamata avyai wol raꞌan vai isa naꞌa afa ovi Paulus nfalak ra. Ira mane rdir-talik wan yai, ba Paulus ntafal ma nfalak verin ira ne, “Ubu Ni Roh kena lahir ma nfalak verin nabi Yesaya. Ia nfalak verin ubud-nusid ra ne,
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 ‘Muti ma fwalak verin Yahudi ra wean ini:
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Tevek tamata ovi ralarira ra rasmotak,
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Paulus ntafal ewal ma nfalak ne, “Ba inak ma mkyaꞌa ne, Ubu Ni Ivar Lolin i nfamalik naꞌa i wean inba ma Ia nsikat tamata ra tali rira salasilan ra, boma rira vavaꞌat kakiwal nti roak verin tamata ovi wol Yahudi ra. Ira veka rarenar Ivar Lolin yai ma rorang!”
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Paulus nfalak munuk wean inyai, na tamata Yahudi avyai rban-talik wan yai ma rsitaku ulurira ra naꞌa rira fikiran ra.]
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Paulus ni varat irua naꞌa inyai, ma kaꞌi nbahir rahan isa ma nleal. Ia inan ma tamata iki watan nma ma nalola ia.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Ia nabrahi ma nfamalik naꞌa i Ubu nfareta tamata ra wean lahir Raja, ovu nair Duilaꞌa Yesus verin tamata ra. Wol tamata isa vali nangal ia.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.