Atos 28
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ACF
1 Amda ma amdir-ear roak, beti amkaꞌa ne, nuhu ini naran Malta.
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Tamata ovi rleal nuhu yai rmarkai dalang ma rlobang ami. Daꞌut nsuta roak ovu radridin dawan, ba rsidovuk yafu ma rera ami ma ti amafraran.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Paulus nasdovu aa sanan angaran boku ma nfadoku naꞌa yafu yai. Aru isa ntali aa sanan avyai nma murin, tevek ngnea daꞌin, ma nkokat liman a.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Tamata ovi rnaꞌa nuhu yai rsiꞌik aru i nakloꞌi Paulus liman a, na kaꞌi rsifalak afa verin ira ne, “Ita tkaꞌa basil ne, tamata ini nsifedan! Velik ne wol nmata naꞌa roal, naꞌuk dida ubu vata i nukun tamata ra wol ntorung ma nvaꞌat.”
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Naꞌuk Paulus nasmir vatuk aru yai nti yafu ralan. Ia wol nfarnuang akataka lahir.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 Ira rnarin ne tenan veka nbara, te beta ne nleka ma nmata lahir. Ira rnaban ma mnanat, naꞌuk wol akataka nkena tenan a, ba tamata avyai rira fikiran ra ratvali ewal ma rfalak ne, ia ubu isa vali!
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Dawan fareta i naran Publius nfareta nuhu yai, ni lanun sarseri ovu wan yai. Ia ralan lolin urun ma nala ami neluk ni mangun, ma amar itelu nsiꞌik ma lolin ami naꞌa ni rahan.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Dawan fareta yai yaman a nawar ia, ma tenan ngnea ovu ntimuri, ba ntuba watan. Paulus ti nsiꞌik ia ma naflurut ovu nfadoku liman a naꞌa ia, ma lolin ewal ia.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Publius yaman lolin roak ia, ba tamata ovi rira suhut ra naꞌa nuhu yai rma ma Paulus notu vali ma lolin ira.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 Ira ralang ma dawan ami, ba ti naran amar i mane amban-talik ira ma amobal ewal a, na rala munuk afa ovi amperlu naꞌa mami banbanan verin ami.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Amnaꞌa Malta vulan itelu, beti amafnavul kabal lar isa i nlau inyai, tevek radridin dawan roak. Kabal yai ntali Aleksandria, naran Dioskuri.
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Amobal nata ti amwelat kota Sirakusa, ma amnaꞌa inyai amar itelu.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Tali inyai, na amobal ewal ma ti amaran kota Regium. Ni ilyan ana, nait tranan nbatar, ba amafla watan ma amar isa ewal, beti amaran kota Putioli.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 Amtuan tamata ovi rorang Yesus boku naꞌa inyai, na rasweang ami ma ti amlolak ira karedralan isa. Nata amtali inyai, na mane ambana amati Roma.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Tamata ovi rorang Yesus naꞌa Roma rarenar ne, mane amati inyai, ba rti ma rsaꞌa ami naꞌa ahu isa naran Apius Ni Wan i Rfedi Rfaha Afa Naꞌa, beti naꞌa ahu isa vali naran Rahan Siwelat Itelu. Ti ma Paulus nsiꞌik ira, na nfalak fara weninyai verin Ubu, ma ralan a dawan ewal.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Amaran Roma, na rira fareta rtorung ma Paulus nleal rahan isa. Suldadu isa nwanar ia naꞌa inyai.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Amar itelu nelak roak, beti Paulus nasdovu tamata Yahudi rira dawan ovi rban-ulu verin ira naꞌa inyai. Ia nfalak verin ira ne, “Did tinemun, velik ne wol otu sian dida tamata Yahudi ra te ubud-nusid rira adat ra, naꞌuk rtaha yaꞌa naꞌa Yerusalem ma rala yaꞌa verin Roma rira fareta ra.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Ti ma fareta Roma ra rorat munuk afa tali yaꞌa, na mane rfatalik yaꞌa, tevek wol ning sala akataka ma rukun yaꞌa ma umata.
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Naꞌuk Yahudi ra wol rtorung ma rfatalik yaꞌa, ba wol ning lingaꞌan liak roak ma era ma udiri Kaisar wahan ralan ma nfaleka inukun verin yaꞌa, velik ne wol mane uti fareta ra ma umangadu ning tamata Yahudi ra.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Wean inyai, bi era ma utuan mia ma ungrihi verin mia. Ira rdadul yaꞌa, tevek orang Raja i ntevut dida salasilan ra. Ia Raja i Ubu ntorung roak ma nma verin tamata Israel ra.”
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Ira rfalak ne, “Yudea ra wol rotu surat verin ami obin ma al rfamalik oa. Teramam-valimami ovi rtali ineri wol rfalak sian oa.
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Naꞌuk inamami ma fwamalik mu inorang a ma amrenar, tevek amkaꞌa ne, naꞌa wan inba watan tamata ra rfalak sian tamata ovi rorang Yesus rira sidovung.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Ba irmunuk Paulus rfadoku amar ma rsituan ira. Naran amar i rfadoku roak ma rsituan ira, na dawan Yahudi rivun ira rma Paulus wan i nleal a. Ia nair ira ma nfalyawang Ubu Ni Fareta Ralan verin ira, tali varverak ti naran lervava. Ia nfamalik afa ovi rtulis roak naꞌa Musa ni inukun ra ovu tali nabi rira kitab ra, ma ndava ralarira ra ma rorang Yesus.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 Tamata boku rorang afa ovi Paulus nfalak ra, naꞌuk boku vali rafena ma rorang.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 Tamata avyai wol raꞌan vai isa naꞌa afa ovi Paulus nfalak ra. Ira mane rdir-talik wan yai, ba Paulus ntafal ma nfalak verin ira ne, “Ubu Ni Roh kena lahir ma nfalak verin nabi Yesaya. Ia nfalak verin ubud-nusid ra ne,
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘Muti ma fwalak verin Yahudi ra wean ini:
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Tevek tamata ovi ralarira ra rasmotak,
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 Paulus ntafal ewal ma nfalak ne, “Ba inak ma mkyaꞌa ne, Ubu Ni Ivar Lolin i nfamalik naꞌa i wean inba ma Ia nsikat tamata ra tali rira salasilan ra, boma rira vavaꞌat kakiwal nti roak verin tamata ovi wol Yahudi ra. Ira veka rarenar Ivar Lolin yai ma rorang!”
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Paulus nfalak munuk wean inyai, na tamata Yahudi avyai rban-talik wan yai ma rsitaku ulurira ra naꞌa rira fikiran ra.]
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Paulus ni varat irua naꞌa inyai, ma kaꞌi nbahir rahan isa ma nleal. Ia inan ma tamata iki watan nma ma nalola ia.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 Ia nabrahi ma nfamalik naꞌa i Ubu nfareta tamata ra wean lahir Raja, ovu nair Duilaꞌa Yesus verin tamata ra. Wol tamata isa vali nangal ia.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.