Atos 28
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NTLH
1 Amda ma amdir-ear roak, beti amkaꞌa ne, nuhu ini naran Malta.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Tamata ovi rleal nuhu yai rmarkai dalang ma rlobang ami. Daꞌut nsuta roak ovu radridin dawan, ba rsidovuk yafu ma rera ami ma ti amafraran.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Paulus nasdovu aa sanan angaran boku ma nfadoku naꞌa yafu yai. Aru isa ntali aa sanan avyai nma murin, tevek ngnea daꞌin, ma nkokat liman a.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Tamata ovi rnaꞌa nuhu yai rsiꞌik aru i nakloꞌi Paulus liman a, na kaꞌi rsifalak afa verin ira ne, “Ita tkaꞌa basil ne, tamata ini nsifedan! Velik ne wol nmata naꞌa roal, naꞌuk dida ubu vata i nukun tamata ra wol ntorung ma nvaꞌat.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Naꞌuk Paulus nasmir vatuk aru yai nti yafu ralan. Ia wol nfarnuang akataka lahir.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Ira rnarin ne tenan veka nbara, te beta ne nleka ma nmata lahir. Ira rnaban ma mnanat, naꞌuk wol akataka nkena tenan a, ba tamata avyai rira fikiran ra ratvali ewal ma rfalak ne, ia ubu isa vali!
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Dawan fareta i naran Publius nfareta nuhu yai, ni lanun sarseri ovu wan yai. Ia ralan lolin urun ma nala ami neluk ni mangun, ma amar itelu nsiꞌik ma lolin ami naꞌa ni rahan.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Dawan fareta yai yaman a nawar ia, ma tenan ngnea ovu ntimuri, ba ntuba watan. Paulus ti nsiꞌik ia ma naflurut ovu nfadoku liman a naꞌa ia, ma lolin ewal ia.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Publius yaman lolin roak ia, ba tamata ovi rira suhut ra naꞌa nuhu yai rma ma Paulus notu vali ma lolin ira.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Ira ralang ma dawan ami, ba ti naran amar i mane amban-talik ira ma amobal ewal a, na rala munuk afa ovi amperlu naꞌa mami banbanan verin ami.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Amnaꞌa Malta vulan itelu, beti amafnavul kabal lar isa i nlau inyai, tevek radridin dawan roak. Kabal yai ntali Aleksandria, naran Dioskuri.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Amobal nata ti amwelat kota Sirakusa, ma amnaꞌa inyai amar itelu.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Tali inyai, na amobal ewal ma ti amaran kota Regium. Ni ilyan ana, nait tranan nbatar, ba amafla watan ma amar isa ewal, beti amaran kota Putioli.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Amtuan tamata ovi rorang Yesus boku naꞌa inyai, na rasweang ami ma ti amlolak ira karedralan isa. Nata amtali inyai, na mane ambana amati Roma.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Tamata ovi rorang Yesus naꞌa Roma rarenar ne, mane amati inyai, ba rti ma rsaꞌa ami naꞌa ahu isa naran Apius Ni Wan i Rfedi Rfaha Afa Naꞌa, beti naꞌa ahu isa vali naran Rahan Siwelat Itelu. Ti ma Paulus nsiꞌik ira, na nfalak fara weninyai verin Ubu, ma ralan a dawan ewal.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Amaran Roma, na rira fareta rtorung ma Paulus nleal rahan isa. Suldadu isa nwanar ia naꞌa inyai.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Amar itelu nelak roak, beti Paulus nasdovu tamata Yahudi rira dawan ovi rban-ulu verin ira naꞌa inyai. Ia nfalak verin ira ne, “Did tinemun, velik ne wol otu sian dida tamata Yahudi ra te ubud-nusid rira adat ra, naꞌuk rtaha yaꞌa naꞌa Yerusalem ma rala yaꞌa verin Roma rira fareta ra.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Ti ma fareta Roma ra rorat munuk afa tali yaꞌa, na mane rfatalik yaꞌa, tevek wol ning sala akataka ma rukun yaꞌa ma umata.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Naꞌuk Yahudi ra wol rtorung ma rfatalik yaꞌa, ba wol ning lingaꞌan liak roak ma era ma udiri Kaisar wahan ralan ma nfaleka inukun verin yaꞌa, velik ne wol mane uti fareta ra ma umangadu ning tamata Yahudi ra.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Wean inyai, bi era ma utuan mia ma ungrihi verin mia. Ira rdadul yaꞌa, tevek orang Raja i ntevut dida salasilan ra. Ia Raja i Ubu ntorung roak ma nma verin tamata Israel ra.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Ira rfalak ne, “Yudea ra wol rotu surat verin ami obin ma al rfamalik oa. Teramam-valimami ovi rtali ineri wol rfalak sian oa.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Naꞌuk inamami ma fwamalik mu inorang a ma amrenar, tevek amkaꞌa ne, naꞌa wan inba watan tamata ra rfalak sian tamata ovi rorang Yesus rira sidovung.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Ba irmunuk Paulus rfadoku amar ma rsituan ira. Naran amar i rfadoku roak ma rsituan ira, na dawan Yahudi rivun ira rma Paulus wan i nleal a. Ia nair ira ma nfalyawang Ubu Ni Fareta Ralan verin ira, tali varverak ti naran lervava. Ia nfamalik afa ovi rtulis roak naꞌa Musa ni inukun ra ovu tali nabi rira kitab ra, ma ndava ralarira ra ma rorang Yesus.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Tamata boku rorang afa ovi Paulus nfalak ra, naꞌuk boku vali rafena ma rorang.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Tamata avyai wol raꞌan vai isa naꞌa afa ovi Paulus nfalak ra. Ira mane rdir-talik wan yai, ba Paulus ntafal ma nfalak verin ira ne, “Ubu Ni Roh kena lahir ma nfalak verin nabi Yesaya. Ia nfalak verin ubud-nusid ra ne,
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 ‘Muti ma fwalak verin Yahudi ra wean ini:
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Tevek tamata ovi ralarira ra rasmotak,
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Paulus ntafal ewal ma nfalak ne, “Ba inak ma mkyaꞌa ne, Ubu Ni Ivar Lolin i nfamalik naꞌa i wean inba ma Ia nsikat tamata ra tali rira salasilan ra, boma rira vavaꞌat kakiwal nti roak verin tamata ovi wol Yahudi ra. Ira veka rarenar Ivar Lolin yai ma rorang!”
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Paulus nfalak munuk wean inyai, na tamata Yahudi avyai rban-talik wan yai ma rsitaku ulurira ra naꞌa rira fikiran ra.]
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Paulus ni varat irua naꞌa inyai, ma kaꞌi nbahir rahan isa ma nleal. Ia inan ma tamata iki watan nma ma nalola ia.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Ia nabrahi ma nfamalik naꞌa i Ubu nfareta tamata ra wean lahir Raja, ovu nair Duilaꞌa Yesus verin tamata ra. Wol tamata isa vali nangal ia.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.