Atos 27

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Festus nfadoku ma amavul kabal lar ma amobal amati propinsi Italia, ba ira rala Paulus ovu tamata boku tali buꞌi ralan verin Roma ni suldadu dawan isa naran Yulius. Yulius ini ntali Kaisar ni sidovung suldadu dawan a.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Amarata kabal lar isa ntali kota Adramitium, mane amobal oli kota ovi rnaꞌa tahat nelan naꞌa propinsi Asia. Tamata Makedonia isa ntali kota Tesalonika, naran Aristarkhus, novu vali ami.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Ni ilyan ana, amaran kota Sidon. Yulius ini notu lolin Paulus, ba ntorung ma Paulus nsuta tali kabal, ma ti nalola ni kida ra ma rsiꞌik ia naꞌa afa ovi nperlu ra.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Tali inyai, na amobal ewal ma amahu nuhu isa naran Siprus ni varvavan, tevek nait a nangal kabal a.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Ti ma amobal ma ametal aletan ma amahu propinsi Kilikia ovu propinsi Pamfilia, ma ti amaran kota Mira i naꞌa propinsi Likia.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Amnaꞌa inyai, na suldadu dawan yai ndav-nala kabal lar isa ntali Aleksandria mane nti Italia, ba novun ami ma amarata kabal yai.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Amtali Mira, na amafla ngalalahang watan, ba mami amar rivun naꞌa roal, beti susa dawan nkena ami ma ti amfaseri kota Knidus. Nait nangal teri ami, ba wol amahu nala varat. Amahu tranan ma amaran nuhu isa naran Kreta, ma amafla oli ni varvavan ma ambosal lalar isa naran Salmone.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Susa buas ma amafla oli nuhu yai, nata ti amaran namdawan isa i rfanara ia ne “Namdawan Lolin.” Wan yai nfaseri kota Lasea.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Amvatuk amar rivun roak naꞌa mami inobal a. Yahudi rira amar dawan i irmunuk rtolat nbosal roak, ba nait ovu saksakan ra dawan roak. Paulus nsurak ira ne,
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 “Did tinemun, ukaꞌa roak ne wean i tobal ma wol tatalik, na veka tatuan susa dawan ilaꞌa. Wol mane kabal ovu ni vnuat ra watan veka rakvisal, naꞌuk ita veka tmata vali.”
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Naꞌuk suldadu dawan yai wol norang Paulus ni snurak a, ma norang watan tamata i ntaha wilin ovu tamata i ni kabal a, rira afa ovi rfalak ra.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Namdawan yai wol lolin ma kabal ra rlau naꞌut radridin dawan ovu saksakan. Ba tali tamata ovi rkarya naꞌa kabal yai, na etal dawan raꞌan vai isa ma robal watan, boma rti lahir ahu isa naran Feniks naꞌa nuhu Kreta, ma rwelat inyai, ti naran radridin dawan nlia veki. Wan ini ndoku ma ti inovan ovu tranan varat ovu marmar varat.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Ti ma nait salsoling tali tranan nbana, na tamata ovi rkarya naꞌa kabal yai rsiꞌik ne lolin roak, ba rfar aꞌur ma rafla oli Kreta ni ngur a.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Wol mnanat, na nait fufakmetan i rfanara ia ne “Nait Marmar Timur” ntali nuhu yai ndoal,
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 ma nait dawan yai nkena ma nangal teri lahir kabal a. Ba amafla orang watan nait.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Amaskolal watan ma amahu nuhu koꞌu isa naran Kauda ni varvavan a. Susa buas, naꞌuk amfasaka nala skutyafu i kabal ntoda.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Tamata kabal ra rfasaka nala roak skutyafu yai, beti rala kakeak van dawan ra ma rfaban-lilit kabal ma rkeak al rfangrebat kabal tain. Ira rbobar, beta ne rakreti iyaru ngur i naꞌa lalaꞌin isa naran Sirtis, ba rfasuka lar a ma rfof-orang watan nait a.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Nait fufakmetan notu ma saksakan ra rwi-rwa mami kabal a ma natliꞌik tia ma. Ba ni ilyan ana, betfasa rvatuk rira vnuat boku rsuta tahat.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Nata ni ilyan ewal, na rvatuk kabal ni bakreat ra.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Amar ifira lahir, na wol amrea lera te nara ra. Nait ovu saksakan ra dawan ilaꞌa, ba ralamami ra kakoꞌu ilaꞌa roak ma amanovak ne, veka amamata watan.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Amar ifira roak wol rafnaꞌan, ba Paulus ti ndiri waharira ralan ma nfalak ne, “Did tinemun! Ni lolin a, na myorang ning snurak ovi lan ufalak roak verin mia ma deka taroal talik Kreta, boma kabal a deka sian, ovu deka tvatuk vnuat ra.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Ba fiang ini era lahir verin mia ma ralabira deka kakoꞌu. Kabal ini veka sian, naꞌuk tali did tinemun, na wol tamata isa vali veka nmata.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Ufalak wean inyai, tevek indean a, Ubu Ni sansinir isa ntali lanit ratan nsuta ma ndir-ebang yaꞌa. Ubu i uraning ovu nfareta yaꞌa, nsinir ia
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 ma nfalak ne, ‘Paulus, deka bwobar! Oa veka ti mdiri Roma rira Kaisar wahan ralan ma nfaleka inukun verin oa. Eka mrenar, Ubu nala Ni rala lolin a verin mia, ma tamata ovi mimunuk naꞌa inobal ini veka rvaꞌat watan.’
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Ba wean inyai ta kida averi, fyangrebat ralabira ra! Tevek yaꞌa orang Ubu. Ia veka nfakena lahir afa ovi nfalak roak verin yaꞌa.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Naꞌuk ita veka takreti nuhu isa.”
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Nait dawan yai nfafofa ami, ma amar vutu rahin ifaꞌat roak naꞌa tahat i naran Adria. Kaꞌa bi nafafruan tenan roak, na tamata kabal ra ranovak ne, kabal nfaseri roak raa.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Ba rkeak afa aleman isa naꞌa kakeak a, beti rtolar suta aletan tain ma al rsavat ne, bilaman te kiretin. Rsavat aletan ni bilaman a, na refa vutrua. Nata wol mnanat, na rsavat ewal vali ma ni laman a refa vutu rahin ilima.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Ira rbobar beta ne kabal nakreti vunun, ba relik aꞌur ifaꞌat tali kabal ni muri a ma deka nfofa. Ira rera ma fara yarak amar.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Tamata kabal ra raꞌan vai isa roak mane rafla talik kabal, ba rtolar skutyafu yai. Ira rlabir tamata ra ma rotu ma ranovak ne, mane rtolar aꞌur ra tali kabal ni ulu a.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Wean inyai, bi Paulus nfalak verin dawan suldadu yai ovu suldadu ra ne, “Wean i tamata kabal ra rafla talik kabal ini, na ita veka wol tda tdir-ear!”
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Ba suldadu avyai rafat etal kakeak ra tali skutyafu yai, ma nsuta tahat ma nfofa watan.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Sarseri mane amar roak, na Paulus nasweang ira ma rafnaꞌan, ma nfalak ne, “Amar vutu rahin ifaꞌat roak, na byobar lalawatan ma wol mifnaꞌan,
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 ba era verin mia ta kida averi ma eka mifnaꞌan veki boma mingrebat, tevek itmunuk veka tda tdir-ear!”
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Paulus nangrihi munuk wean inyai, beti nala roti a ma nfalak fara weninyai verin Ubu naꞌa waharira ralan ra. Nata nvisul kedan ma naꞌan.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Ba irmunuk ralarira ra rangrebat ewal roak, ma rala afamtahan ma raꞌan.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Tamata ovi amamunuk amnaꞌa kabal yai ratut irua vutfitu rahin inean.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Amafnaꞌan munuk, nata rvatuk gandum ra rsuta tahat ma al nfamarang kabal.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Lera wol ndata obin, na tamata kabal ra rarea roak nuhu, naꞌuk wol ref nala wan yai. Ti nata rarea lalaꞌin isa ovu ni ngur, ba rvolan mane rtav-teri kabal naꞌa inyai.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Ba retal vatuk aꞌur ra, ovu raruvat kakeak ovi rkeak wilin ra, beti rfasaka lar ulu a, boma nait nean ma kabal yarak nra ma ntavu ia.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Naꞌuk kabal yai nakreti kilun ma ni ulu wol nfangoak tia ma roak, ba saksakan ra rfar-fefar lahir ni muri a ma namaꞌar.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Suldadu ra rvolan mane rfedan tamata ovi rtaha roak ira, boma deka rnanu rara ear ma rfonak ira.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Naꞌuk suldadu dawan yai inan ma Paulus nvaꞌat, ba nfalak teri ma deka rfedan ira. Ia nfareta ma tamata ovi rkaꞌa rnanu rtobur ula ira ma rnanu rara ngur.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Tamata ovi rban-muri ra rtobur ma rtaha kba etal te kabal van boku ma rara ngur. Rotu wean inyai, bi tamata ra munuk rda rdir-ear.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.