Atos 27
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVI
1 Festus nfadoku ma amavul kabal lar ma amobal amati propinsi Italia, ba ira rala Paulus ovu tamata boku tali buꞌi ralan verin Roma ni suldadu dawan isa naran Yulius. Yulius ini ntali Kaisar ni sidovung suldadu dawan a.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Amarata kabal lar isa ntali kota Adramitium, mane amobal oli kota ovi rnaꞌa tahat nelan naꞌa propinsi Asia. Tamata Makedonia isa ntali kota Tesalonika, naran Aristarkhus, novu vali ami.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Ni ilyan ana, amaran kota Sidon. Yulius ini notu lolin Paulus, ba ntorung ma Paulus nsuta tali kabal, ma ti nalola ni kida ra ma rsiꞌik ia naꞌa afa ovi nperlu ra.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Tali inyai, na amobal ewal ma amahu nuhu isa naran Siprus ni varvavan, tevek nait a nangal kabal a.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Ti ma amobal ma ametal aletan ma amahu propinsi Kilikia ovu propinsi Pamfilia, ma ti amaran kota Mira i naꞌa propinsi Likia.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Amnaꞌa inyai, na suldadu dawan yai ndav-nala kabal lar isa ntali Aleksandria mane nti Italia, ba novun ami ma amarata kabal yai.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Amtali Mira, na amafla ngalalahang watan, ba mami amar rivun naꞌa roal, beti susa dawan nkena ami ma ti amfaseri kota Knidus. Nait nangal teri ami, ba wol amahu nala varat. Amahu tranan ma amaran nuhu isa naran Kreta, ma amafla oli ni varvavan ma ambosal lalar isa naran Salmone.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Susa buas ma amafla oli nuhu yai, nata ti amaran namdawan isa i rfanara ia ne “Namdawan Lolin.” Wan yai nfaseri kota Lasea.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Amvatuk amar rivun roak naꞌa mami inobal a. Yahudi rira amar dawan i irmunuk rtolat nbosal roak, ba nait ovu saksakan ra dawan roak. Paulus nsurak ira ne,
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 “Did tinemun, ukaꞌa roak ne wean i tobal ma wol tatalik, na veka tatuan susa dawan ilaꞌa. Wol mane kabal ovu ni vnuat ra watan veka rakvisal, naꞌuk ita veka tmata vali.”
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Naꞌuk suldadu dawan yai wol norang Paulus ni snurak a, ma norang watan tamata i ntaha wilin ovu tamata i ni kabal a, rira afa ovi rfalak ra.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Namdawan yai wol lolin ma kabal ra rlau naꞌut radridin dawan ovu saksakan. Ba tali tamata ovi rkarya naꞌa kabal yai, na etal dawan raꞌan vai isa ma robal watan, boma rti lahir ahu isa naran Feniks naꞌa nuhu Kreta, ma rwelat inyai, ti naran radridin dawan nlia veki. Wan ini ndoku ma ti inovan ovu tranan varat ovu marmar varat.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Ti ma nait salsoling tali tranan nbana, na tamata ovi rkarya naꞌa kabal yai rsiꞌik ne lolin roak, ba rfar aꞌur ma rafla oli Kreta ni ngur a.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Wol mnanat, na nait fufakmetan i rfanara ia ne “Nait Marmar Timur” ntali nuhu yai ndoal,
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 ma nait dawan yai nkena ma nangal teri lahir kabal a. Ba amafla orang watan nait.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Amaskolal watan ma amahu nuhu koꞌu isa naran Kauda ni varvavan a. Susa buas, naꞌuk amfasaka nala skutyafu i kabal ntoda.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Tamata kabal ra rfasaka nala roak skutyafu yai, beti rala kakeak van dawan ra ma rfaban-lilit kabal ma rkeak al rfangrebat kabal tain. Ira rbobar, beta ne rakreti iyaru ngur i naꞌa lalaꞌin isa naran Sirtis, ba rfasuka lar a ma rfof-orang watan nait a.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Nait fufakmetan notu ma saksakan ra rwi-rwa mami kabal a ma natliꞌik tia ma. Ba ni ilyan ana, betfasa rvatuk rira vnuat boku rsuta tahat.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Nata ni ilyan ewal, na rvatuk kabal ni bakreat ra.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Amar ifira lahir, na wol amrea lera te nara ra. Nait ovu saksakan ra dawan ilaꞌa, ba ralamami ra kakoꞌu ilaꞌa roak ma amanovak ne, veka amamata watan.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Amar ifira roak wol rafnaꞌan, ba Paulus ti ndiri waharira ralan ma nfalak ne, “Did tinemun! Ni lolin a, na myorang ning snurak ovi lan ufalak roak verin mia ma deka taroal talik Kreta, boma kabal a deka sian, ovu deka tvatuk vnuat ra.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Ba fiang ini era lahir verin mia ma ralabira deka kakoꞌu. Kabal ini veka sian, naꞌuk tali did tinemun, na wol tamata isa vali veka nmata.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Ufalak wean inyai, tevek indean a, Ubu Ni sansinir isa ntali lanit ratan nsuta ma ndir-ebang yaꞌa. Ubu i uraning ovu nfareta yaꞌa, nsinir ia
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 ma nfalak ne, ‘Paulus, deka bwobar! Oa veka ti mdiri Roma rira Kaisar wahan ralan ma nfaleka inukun verin oa. Eka mrenar, Ubu nala Ni rala lolin a verin mia, ma tamata ovi mimunuk naꞌa inobal ini veka rvaꞌat watan.’
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Ba wean inyai ta kida averi, fyangrebat ralabira ra! Tevek yaꞌa orang Ubu. Ia veka nfakena lahir afa ovi nfalak roak verin yaꞌa.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Naꞌuk ita veka takreti nuhu isa.”
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Nait dawan yai nfafofa ami, ma amar vutu rahin ifaꞌat roak naꞌa tahat i naran Adria. Kaꞌa bi nafafruan tenan roak, na tamata kabal ra ranovak ne, kabal nfaseri roak raa.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Ba rkeak afa aleman isa naꞌa kakeak a, beti rtolar suta aletan tain ma al rsavat ne, bilaman te kiretin. Rsavat aletan ni bilaman a, na refa vutrua. Nata wol mnanat, na rsavat ewal vali ma ni laman a refa vutu rahin ilima.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Ira rbobar beta ne kabal nakreti vunun, ba relik aꞌur ifaꞌat tali kabal ni muri a ma deka nfofa. Ira rera ma fara yarak amar.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Tamata kabal ra raꞌan vai isa roak mane rafla talik kabal, ba rtolar skutyafu yai. Ira rlabir tamata ra ma rotu ma ranovak ne, mane rtolar aꞌur ra tali kabal ni ulu a.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Wean inyai, bi Paulus nfalak verin dawan suldadu yai ovu suldadu ra ne, “Wean i tamata kabal ra rafla talik kabal ini, na ita veka wol tda tdir-ear!”
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Ba suldadu avyai rafat etal kakeak ra tali skutyafu yai, ma nsuta tahat ma nfofa watan.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Sarseri mane amar roak, na Paulus nasweang ira ma rafnaꞌan, ma nfalak ne, “Amar vutu rahin ifaꞌat roak, na byobar lalawatan ma wol mifnaꞌan,
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 ba era verin mia ta kida averi ma eka mifnaꞌan veki boma mingrebat, tevek itmunuk veka tda tdir-ear!”
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Paulus nangrihi munuk wean inyai, beti nala roti a ma nfalak fara weninyai verin Ubu naꞌa waharira ralan ra. Nata nvisul kedan ma naꞌan.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Ba irmunuk ralarira ra rangrebat ewal roak, ma rala afamtahan ma raꞌan.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Tamata ovi amamunuk amnaꞌa kabal yai ratut irua vutfitu rahin inean.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Amafnaꞌan munuk, nata rvatuk gandum ra rsuta tahat ma al nfamarang kabal.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Lera wol ndata obin, na tamata kabal ra rarea roak nuhu, naꞌuk wol ref nala wan yai. Ti nata rarea lalaꞌin isa ovu ni ngur, ba rvolan mane rtav-teri kabal naꞌa inyai.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Ba retal vatuk aꞌur ra, ovu raruvat kakeak ovi rkeak wilin ra, beti rfasaka lar ulu a, boma nait nean ma kabal yarak nra ma ntavu ia.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Naꞌuk kabal yai nakreti kilun ma ni ulu wol nfangoak tia ma roak, ba saksakan ra rfar-fefar lahir ni muri a ma namaꞌar.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Suldadu ra rvolan mane rfedan tamata ovi rtaha roak ira, boma deka rnanu rara ear ma rfonak ira.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Naꞌuk suldadu dawan yai inan ma Paulus nvaꞌat, ba nfalak teri ma deka rfedan ira. Ia nfareta ma tamata ovi rkaꞌa rnanu rtobur ula ira ma rnanu rara ngur.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Tamata ovi rban-muri ra rtobur ma rtaha kba etal te kabal van boku ma rara ngur. Rotu wean inyai, bi tamata ra munuk rda rdir-ear.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.