Atos 27

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Festus nfadoku ma amavul kabal lar ma amobal amati propinsi Italia, ba ira rala Paulus ovu tamata boku tali buꞌi ralan verin Roma ni suldadu dawan isa naran Yulius. Yulius ini ntali Kaisar ni sidovung suldadu dawan a.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Amarata kabal lar isa ntali kota Adramitium, mane amobal oli kota ovi rnaꞌa tahat nelan naꞌa propinsi Asia. Tamata Makedonia isa ntali kota Tesalonika, naran Aristarkhus, novu vali ami.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Ni ilyan ana, amaran kota Sidon. Yulius ini notu lolin Paulus, ba ntorung ma Paulus nsuta tali kabal, ma ti nalola ni kida ra ma rsiꞌik ia naꞌa afa ovi nperlu ra.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Tali inyai, na amobal ewal ma amahu nuhu isa naran Siprus ni varvavan, tevek nait a nangal kabal a.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Ti ma amobal ma ametal aletan ma amahu propinsi Kilikia ovu propinsi Pamfilia, ma ti amaran kota Mira i naꞌa propinsi Likia.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Amnaꞌa inyai, na suldadu dawan yai ndav-nala kabal lar isa ntali Aleksandria mane nti Italia, ba novun ami ma amarata kabal yai.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Amtali Mira, na amafla ngalalahang watan, ba mami amar rivun naꞌa roal, beti susa dawan nkena ami ma ti amfaseri kota Knidus. Nait nangal teri ami, ba wol amahu nala varat. Amahu tranan ma amaran nuhu isa naran Kreta, ma amafla oli ni varvavan ma ambosal lalar isa naran Salmone.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Susa buas ma amafla oli nuhu yai, nata ti amaran namdawan isa i rfanara ia ne “Namdawan Lolin.” Wan yai nfaseri kota Lasea.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Amvatuk amar rivun roak naꞌa mami inobal a. Yahudi rira amar dawan i irmunuk rtolat nbosal roak, ba nait ovu saksakan ra dawan roak. Paulus nsurak ira ne,
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 “Did tinemun, ukaꞌa roak ne wean i tobal ma wol tatalik, na veka tatuan susa dawan ilaꞌa. Wol mane kabal ovu ni vnuat ra watan veka rakvisal, naꞌuk ita veka tmata vali.”
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Naꞌuk suldadu dawan yai wol norang Paulus ni snurak a, ma norang watan tamata i ntaha wilin ovu tamata i ni kabal a, rira afa ovi rfalak ra.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Namdawan yai wol lolin ma kabal ra rlau naꞌut radridin dawan ovu saksakan. Ba tali tamata ovi rkarya naꞌa kabal yai, na etal dawan raꞌan vai isa ma robal watan, boma rti lahir ahu isa naran Feniks naꞌa nuhu Kreta, ma rwelat inyai, ti naran radridin dawan nlia veki. Wan ini ndoku ma ti inovan ovu tranan varat ovu marmar varat.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Ti ma nait salsoling tali tranan nbana, na tamata ovi rkarya naꞌa kabal yai rsiꞌik ne lolin roak, ba rfar aꞌur ma rafla oli Kreta ni ngur a.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Wol mnanat, na nait fufakmetan i rfanara ia ne “Nait Marmar Timur” ntali nuhu yai ndoal,
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 ma nait dawan yai nkena ma nangal teri lahir kabal a. Ba amafla orang watan nait.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Amaskolal watan ma amahu nuhu koꞌu isa naran Kauda ni varvavan a. Susa buas, naꞌuk amfasaka nala skutyafu i kabal ntoda.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Tamata kabal ra rfasaka nala roak skutyafu yai, beti rala kakeak van dawan ra ma rfaban-lilit kabal ma rkeak al rfangrebat kabal tain. Ira rbobar, beta ne rakreti iyaru ngur i naꞌa lalaꞌin isa naran Sirtis, ba rfasuka lar a ma rfof-orang watan nait a.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Nait fufakmetan notu ma saksakan ra rwi-rwa mami kabal a ma natliꞌik tia ma. Ba ni ilyan ana, betfasa rvatuk rira vnuat boku rsuta tahat.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Nata ni ilyan ewal, na rvatuk kabal ni bakreat ra.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Amar ifira lahir, na wol amrea lera te nara ra. Nait ovu saksakan ra dawan ilaꞌa, ba ralamami ra kakoꞌu ilaꞌa roak ma amanovak ne, veka amamata watan.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Amar ifira roak wol rafnaꞌan, ba Paulus ti ndiri waharira ralan ma nfalak ne, “Did tinemun! Ni lolin a, na myorang ning snurak ovi lan ufalak roak verin mia ma deka taroal talik Kreta, boma kabal a deka sian, ovu deka tvatuk vnuat ra.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Ba fiang ini era lahir verin mia ma ralabira deka kakoꞌu. Kabal ini veka sian, naꞌuk tali did tinemun, na wol tamata isa vali veka nmata.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Ufalak wean inyai, tevek indean a, Ubu Ni sansinir isa ntali lanit ratan nsuta ma ndir-ebang yaꞌa. Ubu i uraning ovu nfareta yaꞌa, nsinir ia
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 ma nfalak ne, ‘Paulus, deka bwobar! Oa veka ti mdiri Roma rira Kaisar wahan ralan ma nfaleka inukun verin oa. Eka mrenar, Ubu nala Ni rala lolin a verin mia, ma tamata ovi mimunuk naꞌa inobal ini veka rvaꞌat watan.’
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Ba wean inyai ta kida averi, fyangrebat ralabira ra! Tevek yaꞌa orang Ubu. Ia veka nfakena lahir afa ovi nfalak roak verin yaꞌa.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Naꞌuk ita veka takreti nuhu isa.”
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Nait dawan yai nfafofa ami, ma amar vutu rahin ifaꞌat roak naꞌa tahat i naran Adria. Kaꞌa bi nafafruan tenan roak, na tamata kabal ra ranovak ne, kabal nfaseri roak raa.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Ba rkeak afa aleman isa naꞌa kakeak a, beti rtolar suta aletan tain ma al rsavat ne, bilaman te kiretin. Rsavat aletan ni bilaman a, na refa vutrua. Nata wol mnanat, na rsavat ewal vali ma ni laman a refa vutu rahin ilima.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Ira rbobar beta ne kabal nakreti vunun, ba relik aꞌur ifaꞌat tali kabal ni muri a ma deka nfofa. Ira rera ma fara yarak amar.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Tamata kabal ra raꞌan vai isa roak mane rafla talik kabal, ba rtolar skutyafu yai. Ira rlabir tamata ra ma rotu ma ranovak ne, mane rtolar aꞌur ra tali kabal ni ulu a.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Wean inyai, bi Paulus nfalak verin dawan suldadu yai ovu suldadu ra ne, “Wean i tamata kabal ra rafla talik kabal ini, na ita veka wol tda tdir-ear!”
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Ba suldadu avyai rafat etal kakeak ra tali skutyafu yai, ma nsuta tahat ma nfofa watan.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Sarseri mane amar roak, na Paulus nasweang ira ma rafnaꞌan, ma nfalak ne, “Amar vutu rahin ifaꞌat roak, na byobar lalawatan ma wol mifnaꞌan,
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 ba era verin mia ta kida averi ma eka mifnaꞌan veki boma mingrebat, tevek itmunuk veka tda tdir-ear!”
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Paulus nangrihi munuk wean inyai, beti nala roti a ma nfalak fara weninyai verin Ubu naꞌa waharira ralan ra. Nata nvisul kedan ma naꞌan.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Ba irmunuk ralarira ra rangrebat ewal roak, ma rala afamtahan ma raꞌan.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Tamata ovi amamunuk amnaꞌa kabal yai ratut irua vutfitu rahin inean.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Amafnaꞌan munuk, nata rvatuk gandum ra rsuta tahat ma al nfamarang kabal.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Lera wol ndata obin, na tamata kabal ra rarea roak nuhu, naꞌuk wol ref nala wan yai. Ti nata rarea lalaꞌin isa ovu ni ngur, ba rvolan mane rtav-teri kabal naꞌa inyai.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Ba retal vatuk aꞌur ra, ovu raruvat kakeak ovi rkeak wilin ra, beti rfasaka lar ulu a, boma nait nean ma kabal yarak nra ma ntavu ia.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Naꞌuk kabal yai nakreti kilun ma ni ulu wol nfangoak tia ma roak, ba saksakan ra rfar-fefar lahir ni muri a ma namaꞌar.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Suldadu ra rvolan mane rfedan tamata ovi rtaha roak ira, boma deka rnanu rara ear ma rfonak ira.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Naꞌuk suldadu dawan yai inan ma Paulus nvaꞌat, ba nfalak teri ma deka rfedan ira. Ia nfareta ma tamata ovi rkaꞌa rnanu rtobur ula ira ma rnanu rara ngur.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Tamata ovi rban-muri ra rtobur ma rtaha kba etal te kabal van boku ma rara ngur. Rotu wean inyai, bi tamata ra munuk rda rdir-ear.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.