Atos 27

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Festus nfadoku ma amavul kabal lar ma amobal amati propinsi Italia, ba ira rala Paulus ovu tamata boku tali buꞌi ralan verin Roma ni suldadu dawan isa naran Yulius. Yulius ini ntali Kaisar ni sidovung suldadu dawan a.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Amarata kabal lar isa ntali kota Adramitium, mane amobal oli kota ovi rnaꞌa tahat nelan naꞌa propinsi Asia. Tamata Makedonia isa ntali kota Tesalonika, naran Aristarkhus, novu vali ami.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Ni ilyan ana, amaran kota Sidon. Yulius ini notu lolin Paulus, ba ntorung ma Paulus nsuta tali kabal, ma ti nalola ni kida ra ma rsiꞌik ia naꞌa afa ovi nperlu ra.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Tali inyai, na amobal ewal ma amahu nuhu isa naran Siprus ni varvavan, tevek nait a nangal kabal a.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Ti ma amobal ma ametal aletan ma amahu propinsi Kilikia ovu propinsi Pamfilia, ma ti amaran kota Mira i naꞌa propinsi Likia.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Amnaꞌa inyai, na suldadu dawan yai ndav-nala kabal lar isa ntali Aleksandria mane nti Italia, ba novun ami ma amarata kabal yai.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Amtali Mira, na amafla ngalalahang watan, ba mami amar rivun naꞌa roal, beti susa dawan nkena ami ma ti amfaseri kota Knidus. Nait nangal teri ami, ba wol amahu nala varat. Amahu tranan ma amaran nuhu isa naran Kreta, ma amafla oli ni varvavan ma ambosal lalar isa naran Salmone.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Susa buas ma amafla oli nuhu yai, nata ti amaran namdawan isa i rfanara ia ne “Namdawan Lolin.” Wan yai nfaseri kota Lasea.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Amvatuk amar rivun roak naꞌa mami inobal a. Yahudi rira amar dawan i irmunuk rtolat nbosal roak, ba nait ovu saksakan ra dawan roak. Paulus nsurak ira ne,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 “Did tinemun, ukaꞌa roak ne wean i tobal ma wol tatalik, na veka tatuan susa dawan ilaꞌa. Wol mane kabal ovu ni vnuat ra watan veka rakvisal, naꞌuk ita veka tmata vali.”
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Naꞌuk suldadu dawan yai wol norang Paulus ni snurak a, ma norang watan tamata i ntaha wilin ovu tamata i ni kabal a, rira afa ovi rfalak ra.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Namdawan yai wol lolin ma kabal ra rlau naꞌut radridin dawan ovu saksakan. Ba tali tamata ovi rkarya naꞌa kabal yai, na etal dawan raꞌan vai isa ma robal watan, boma rti lahir ahu isa naran Feniks naꞌa nuhu Kreta, ma rwelat inyai, ti naran radridin dawan nlia veki. Wan ini ndoku ma ti inovan ovu tranan varat ovu marmar varat.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Ti ma nait salsoling tali tranan nbana, na tamata ovi rkarya naꞌa kabal yai rsiꞌik ne lolin roak, ba rfar aꞌur ma rafla oli Kreta ni ngur a.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Wol mnanat, na nait fufakmetan i rfanara ia ne “Nait Marmar Timur” ntali nuhu yai ndoal,
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 ma nait dawan yai nkena ma nangal teri lahir kabal a. Ba amafla orang watan nait.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Amaskolal watan ma amahu nuhu koꞌu isa naran Kauda ni varvavan a. Susa buas, naꞌuk amfasaka nala skutyafu i kabal ntoda.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Tamata kabal ra rfasaka nala roak skutyafu yai, beti rala kakeak van dawan ra ma rfaban-lilit kabal ma rkeak al rfangrebat kabal tain. Ira rbobar, beta ne rakreti iyaru ngur i naꞌa lalaꞌin isa naran Sirtis, ba rfasuka lar a ma rfof-orang watan nait a.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Nait fufakmetan notu ma saksakan ra rwi-rwa mami kabal a ma natliꞌik tia ma. Ba ni ilyan ana, betfasa rvatuk rira vnuat boku rsuta tahat.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Nata ni ilyan ewal, na rvatuk kabal ni bakreat ra.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Amar ifira lahir, na wol amrea lera te nara ra. Nait ovu saksakan ra dawan ilaꞌa, ba ralamami ra kakoꞌu ilaꞌa roak ma amanovak ne, veka amamata watan.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Amar ifira roak wol rafnaꞌan, ba Paulus ti ndiri waharira ralan ma nfalak ne, “Did tinemun! Ni lolin a, na myorang ning snurak ovi lan ufalak roak verin mia ma deka taroal talik Kreta, boma kabal a deka sian, ovu deka tvatuk vnuat ra.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Ba fiang ini era lahir verin mia ma ralabira deka kakoꞌu. Kabal ini veka sian, naꞌuk tali did tinemun, na wol tamata isa vali veka nmata.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Ufalak wean inyai, tevek indean a, Ubu Ni sansinir isa ntali lanit ratan nsuta ma ndir-ebang yaꞌa. Ubu i uraning ovu nfareta yaꞌa, nsinir ia
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 ma nfalak ne, ‘Paulus, deka bwobar! Oa veka ti mdiri Roma rira Kaisar wahan ralan ma nfaleka inukun verin oa. Eka mrenar, Ubu nala Ni rala lolin a verin mia, ma tamata ovi mimunuk naꞌa inobal ini veka rvaꞌat watan.’
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Ba wean inyai ta kida averi, fyangrebat ralabira ra! Tevek yaꞌa orang Ubu. Ia veka nfakena lahir afa ovi nfalak roak verin yaꞌa.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Naꞌuk ita veka takreti nuhu isa.”
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Nait dawan yai nfafofa ami, ma amar vutu rahin ifaꞌat roak naꞌa tahat i naran Adria. Kaꞌa bi nafafruan tenan roak, na tamata kabal ra ranovak ne, kabal nfaseri roak raa.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Ba rkeak afa aleman isa naꞌa kakeak a, beti rtolar suta aletan tain ma al rsavat ne, bilaman te kiretin. Rsavat aletan ni bilaman a, na refa vutrua. Nata wol mnanat, na rsavat ewal vali ma ni laman a refa vutu rahin ilima.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Ira rbobar beta ne kabal nakreti vunun, ba relik aꞌur ifaꞌat tali kabal ni muri a ma deka nfofa. Ira rera ma fara yarak amar.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Tamata kabal ra raꞌan vai isa roak mane rafla talik kabal, ba rtolar skutyafu yai. Ira rlabir tamata ra ma rotu ma ranovak ne, mane rtolar aꞌur ra tali kabal ni ulu a.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Wean inyai, bi Paulus nfalak verin dawan suldadu yai ovu suldadu ra ne, “Wean i tamata kabal ra rafla talik kabal ini, na ita veka wol tda tdir-ear!”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Ba suldadu avyai rafat etal kakeak ra tali skutyafu yai, ma nsuta tahat ma nfofa watan.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Sarseri mane amar roak, na Paulus nasweang ira ma rafnaꞌan, ma nfalak ne, “Amar vutu rahin ifaꞌat roak, na byobar lalawatan ma wol mifnaꞌan,
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 ba era verin mia ta kida averi ma eka mifnaꞌan veki boma mingrebat, tevek itmunuk veka tda tdir-ear!”
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Paulus nangrihi munuk wean inyai, beti nala roti a ma nfalak fara weninyai verin Ubu naꞌa waharira ralan ra. Nata nvisul kedan ma naꞌan.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Ba irmunuk ralarira ra rangrebat ewal roak, ma rala afamtahan ma raꞌan.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Tamata ovi amamunuk amnaꞌa kabal yai ratut irua vutfitu rahin inean.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Amafnaꞌan munuk, nata rvatuk gandum ra rsuta tahat ma al nfamarang kabal.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Lera wol ndata obin, na tamata kabal ra rarea roak nuhu, naꞌuk wol ref nala wan yai. Ti nata rarea lalaꞌin isa ovu ni ngur, ba rvolan mane rtav-teri kabal naꞌa inyai.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Ba retal vatuk aꞌur ra, ovu raruvat kakeak ovi rkeak wilin ra, beti rfasaka lar ulu a, boma nait nean ma kabal yarak nra ma ntavu ia.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Naꞌuk kabal yai nakreti kilun ma ni ulu wol nfangoak tia ma roak, ba saksakan ra rfar-fefar lahir ni muri a ma namaꞌar.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Suldadu ra rvolan mane rfedan tamata ovi rtaha roak ira, boma deka rnanu rara ear ma rfonak ira.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Naꞌuk suldadu dawan yai inan ma Paulus nvaꞌat, ba nfalak teri ma deka rfedan ira. Ia nfareta ma tamata ovi rkaꞌa rnanu rtobur ula ira ma rnanu rara ngur.
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Tamata ovi rban-muri ra rtobur ma rtaha kba etal te kabal van boku ma rara ngur. Rotu wean inyai, bi tamata ra munuk rda rdir-ear.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.