Atos 25

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Festus nfareta propinsi Yudea amar itelu roak, beti ntali kota Kaisarea nti Yerusalem.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Naꞌa inyai, na Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu Yahudi rira dawan ovi rban-ulu verin ira, rdiri Festus wahan ralan a ma rmangadu Paulus.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Ira rera lablobang verin ia ma ntorung ma tamata ra rovun Paulus nma Yerusalem, tevek raꞌan vai isa roak ma rfedan ia naꞌa lingaꞌan ralan.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Festus nfalak ne, “Fiang ini raꞌabuꞌi Paulus naꞌa Kaisarea. Wol mnanat, na veka uti vali ineri.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Ba fyalak verin bira dawan ovi rban-ulu verin mia ma rban-orang yaꞌa ma amati Kaisarea, boma wean i Paulus notu sala, na myangadu ia naꞌa ineri.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Festus nalola ira amar iwalu te vutu, beti newal ia nti Kaisarea. Ni ilyan ana, nasdovu ira naꞌa wan i baꞌi nfaleka inukun verin tamata ra, ma nfareta suldadu ra ma rovun Paulus ti ndiri wahan ralan a.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Ti ma Paulus naran wan yai, na Yahudi ovi rtali Yerusalem rma inyai ma rdir-lilit ia ma rfasala ma dawan ia. Naꞌuk wol rfaturu nala afa ovi rfalak ra ma rmangadu ia.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Ba Paulus nlotar tenan ma nfalak ne, “Yaꞌa wol otu sala akataka ma angal Yahudi rira inukun ovi Ubu nala verin Musa, te Yahudi rira Rahan Dawan Falurut, ovu vali wol ufalak sian Roma rira Kaisar a.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Festus inan ma nala tamata Yahudi ralarira ra, ba norat Paulus ne, “Oa mtorung ma muti Yerusalem ma mdiri wahang ralan a, ma ukun oa naꞌa afa ovi tamata averi rfalak ra?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Paulus nfalak ne, “Baba, fiang ini udiri wan i Kaisar baꞌi nfaleka inukun verin tamata ra, ba inovan ma fwaleka inukun verin yaꞌa naꞌa wan ini. Baba, mkaꞌa urun roak ne, wol ning sala akataka verin tamata Yahudi ra.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Ba wean i otu sala ma dawan ma mukun yaꞌa ma umata, na utorung watan ma umata! Afa ovi rfalak ma rmangadu yaꞌa wol kena lahir, ba wol tamata isa bisma nala yaꞌa verin ira. Era ma Kaisar nfaleka inukun verin yaꞌa watan!”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Nata Festus ovu ni tamata ovi rsurak ia rfamalik afa ini. Ba ia nfalak verin Paulus ne, “Oa mera ma Kaisar nfaleka inukun verin oa, ba veka muti ma mdiri lahir wahan ralan a!”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Amar ifira nelak roak, na Raja Agripa irua uran Bernike rma Kaisarea ma rtaha Festus liman a.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Rira amar rivun naꞌa inyai, ba Festus nfamalik Paulus ni ngrihi a verin raja Agripa. Festus nfalak ne, “Feliks wol nfatalik Paulus tali buꞌi ralan naꞌut i nsuta tali ni fareta.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Amar yai unaꞌa Yerusalem, na Yahudi rira dawan ra ovu rira dawan mela falurut ra rmangadu ia, beti rera ma ukun ia.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Naꞌuk ufalak verin ira ne, tamata Roma rira adat nfalak ma wol bisma rukun tamata ovi wol rlotar tenarira obin. Tamata i rmangadu ia yai musti nma veki, ma ndiri tamata ovi rfasala ia waharira ralan ra, ma nlotar tenan a naꞌa afa ovi rfalak ma rfasala ia.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Naran amar i rma ini, na wol unaban roak. Ba ni ilyan ana, usdovu lahir tamata ra naꞌa wan i baꞌi ufaleka inukun verin tamata ra ma ufareta ma rovun tamata yai, nma ndiri wahang ralan a.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Tamata ovi rfasala ia yai rdiri ma rfamalik ne, afakinimi rfasala ia. Ufikir ne, mane rmangadu ia ma rfalak ni sian ra, naꞌuk afa ovi rfalak ra wol wean afa ovi unovak ra.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Yahudi avyai ovu ia rsitaku ulurira naꞌa rira fikiran ra naꞌa afa boku naꞌa rira agama, ovu naꞌa tamata isa naran Yesus. Tamata yai nmata roak, naꞌuk Paulus ntaꞌi ilaꞌa ma nfalak ne, Ia nvaꞌat ewal roak tali matmatan.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Yaꞌa wol ukaꞌa ne, veka ufadoku ngrihi yai wean inba, ba orat ia ne, veka ntorung te wahal ma nti Yerusalem ma urus ia?
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Naꞌuk Paulus nafena, ba nera ma rwanar ia naꞌa inyai watan, ti naran amar i Kaisar veka nfaleka inukun verin ia. Ba ufareta ma suldadu ra rsiꞌik ma lolin ia, ti naran i ufalak ma rovun ia nti verin Kaisar.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Ba Agripa nfalak verin Festus ne, “Yaꞌa inak vali ma urenar tamata yai nangrihi.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Ba ni ilyan ana, Agripa irua Bernike rma rahan sidovung dawan isa ma tamata ra ralang ma dawan ira. Roma rira suldadu dawan ovi rban-ulu verin rira sidovung suldadu dawan ra, ovu kota yai ni tamata dawan ra rovun irua ma rti ralan. Nata Festus nfareta suldadu boku ma rovun Paulus nti ralan.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Festus nfalak ne, “Raja Agripa ovu ita did tinemun! Tamata Yahudi ovi rnaꞌa ini munuk ovu ovi rnaꞌa Yerusalem munuk, rmangadu tamata ini ma rafwak ne, ni lolin a nmata aꞌuk!
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Wol utuan ni sala akataka ma rfedan ia, naꞌuk ia nera ma ti ndiri Kaisar wahan ralan, ba uvolan ma rovun ia nti Roma.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Naꞌuk ki utulis aka verin Kaisar, tevek wol utuan ni sala isa vali! Wean inyai bi ufalak ma ndiri waham ralan a ta raja Agripa, ovu vali bir tinemun, boma torat ma lolin ia. Beta ne veka ukaꞌa afa boku ma utulis surat isa.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Yaꞌa unovak ne, wol lolin lahir ma tsinir tamata i raꞌabuꞌi roak ia nti Kaisar, wean i wol tfadoku afa ovi tamata ra rfalak ma rmangadu ia.”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.