Atos 25

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Festus nfareta propinsi Yudea amar itelu roak, beti ntali kota Kaisarea nti Yerusalem.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Naꞌa inyai, na Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu Yahudi rira dawan ovi rban-ulu verin ira, rdiri Festus wahan ralan a ma rmangadu Paulus.
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 Ira rera lablobang verin ia ma ntorung ma tamata ra rovun Paulus nma Yerusalem, tevek raꞌan vai isa roak ma rfedan ia naꞌa lingaꞌan ralan.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Festus nfalak ne, “Fiang ini raꞌabuꞌi Paulus naꞌa Kaisarea. Wol mnanat, na veka uti vali ineri.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Ba fyalak verin bira dawan ovi rban-ulu verin mia ma rban-orang yaꞌa ma amati Kaisarea, boma wean i Paulus notu sala, na myangadu ia naꞌa ineri.”
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Festus nalola ira amar iwalu te vutu, beti newal ia nti Kaisarea. Ni ilyan ana, nasdovu ira naꞌa wan i baꞌi nfaleka inukun verin tamata ra, ma nfareta suldadu ra ma rovun Paulus ti ndiri wahan ralan a.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Ti ma Paulus naran wan yai, na Yahudi ovi rtali Yerusalem rma inyai ma rdir-lilit ia ma rfasala ma dawan ia. Naꞌuk wol rfaturu nala afa ovi rfalak ra ma rmangadu ia.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Ba Paulus nlotar tenan ma nfalak ne, “Yaꞌa wol otu sala akataka ma angal Yahudi rira inukun ovi Ubu nala verin Musa, te Yahudi rira Rahan Dawan Falurut, ovu vali wol ufalak sian Roma rira Kaisar a.”
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Festus inan ma nala tamata Yahudi ralarira ra, ba norat Paulus ne, “Oa mtorung ma muti Yerusalem ma mdiri wahang ralan a, ma ukun oa naꞌa afa ovi tamata averi rfalak ra?”
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Paulus nfalak ne, “Baba, fiang ini udiri wan i Kaisar baꞌi nfaleka inukun verin tamata ra, ba inovan ma fwaleka inukun verin yaꞌa naꞌa wan ini. Baba, mkaꞌa urun roak ne, wol ning sala akataka verin tamata Yahudi ra.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Ba wean i otu sala ma dawan ma mukun yaꞌa ma umata, na utorung watan ma umata! Afa ovi rfalak ma rmangadu yaꞌa wol kena lahir, ba wol tamata isa bisma nala yaꞌa verin ira. Era ma Kaisar nfaleka inukun verin yaꞌa watan!”
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Nata Festus ovu ni tamata ovi rsurak ia rfamalik afa ini. Ba ia nfalak verin Paulus ne, “Oa mera ma Kaisar nfaleka inukun verin oa, ba veka muti ma mdiri lahir wahan ralan a!”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Amar ifira nelak roak, na Raja Agripa irua uran Bernike rma Kaisarea ma rtaha Festus liman a.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Rira amar rivun naꞌa inyai, ba Festus nfamalik Paulus ni ngrihi a verin raja Agripa. Festus nfalak ne, “Feliks wol nfatalik Paulus tali buꞌi ralan naꞌut i nsuta tali ni fareta.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Amar yai unaꞌa Yerusalem, na Yahudi rira dawan ra ovu rira dawan mela falurut ra rmangadu ia, beti rera ma ukun ia.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Naꞌuk ufalak verin ira ne, tamata Roma rira adat nfalak ma wol bisma rukun tamata ovi wol rlotar tenarira obin. Tamata i rmangadu ia yai musti nma veki, ma ndiri tamata ovi rfasala ia waharira ralan ra, ma nlotar tenan a naꞌa afa ovi rfalak ma rfasala ia.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Naran amar i rma ini, na wol unaban roak. Ba ni ilyan ana, usdovu lahir tamata ra naꞌa wan i baꞌi ufaleka inukun verin tamata ra ma ufareta ma rovun tamata yai, nma ndiri wahang ralan a.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Tamata ovi rfasala ia yai rdiri ma rfamalik ne, afakinimi rfasala ia. Ufikir ne, mane rmangadu ia ma rfalak ni sian ra, naꞌuk afa ovi rfalak ra wol wean afa ovi unovak ra.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Yahudi avyai ovu ia rsitaku ulurira naꞌa rira fikiran ra naꞌa afa boku naꞌa rira agama, ovu naꞌa tamata isa naran Yesus. Tamata yai nmata roak, naꞌuk Paulus ntaꞌi ilaꞌa ma nfalak ne, Ia nvaꞌat ewal roak tali matmatan.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Yaꞌa wol ukaꞌa ne, veka ufadoku ngrihi yai wean inba, ba orat ia ne, veka ntorung te wahal ma nti Yerusalem ma urus ia?
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Naꞌuk Paulus nafena, ba nera ma rwanar ia naꞌa inyai watan, ti naran amar i Kaisar veka nfaleka inukun verin ia. Ba ufareta ma suldadu ra rsiꞌik ma lolin ia, ti naran i ufalak ma rovun ia nti verin Kaisar.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Ba Agripa nfalak verin Festus ne, “Yaꞌa inak vali ma urenar tamata yai nangrihi.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Ba ni ilyan ana, Agripa irua Bernike rma rahan sidovung dawan isa ma tamata ra ralang ma dawan ira. Roma rira suldadu dawan ovi rban-ulu verin rira sidovung suldadu dawan ra, ovu kota yai ni tamata dawan ra rovun irua ma rti ralan. Nata Festus nfareta suldadu boku ma rovun Paulus nti ralan.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Festus nfalak ne, “Raja Agripa ovu ita did tinemun! Tamata Yahudi ovi rnaꞌa ini munuk ovu ovi rnaꞌa Yerusalem munuk, rmangadu tamata ini ma rafwak ne, ni lolin a nmata aꞌuk!
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Wol utuan ni sala akataka ma rfedan ia, naꞌuk ia nera ma ti ndiri Kaisar wahan ralan, ba uvolan ma rovun ia nti Roma.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Naꞌuk ki utulis aka verin Kaisar, tevek wol utuan ni sala isa vali! Wean inyai bi ufalak ma ndiri waham ralan a ta raja Agripa, ovu vali bir tinemun, boma torat ma lolin ia. Beta ne veka ukaꞌa afa boku ma utulis surat isa.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Yaꞌa unovak ne, wol lolin lahir ma tsinir tamata i raꞌabuꞌi roak ia nti Kaisar, wean i wol tfadoku afa ovi tamata ra rfalak ma rmangadu ia.”
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.