Atos 25
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NTLH
1 Festus nfareta propinsi Yudea amar itelu roak, beti ntali kota Kaisarea nti Yerusalem.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Naꞌa inyai, na Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu Yahudi rira dawan ovi rban-ulu verin ira, rdiri Festus wahan ralan a ma rmangadu Paulus.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Ira rera lablobang verin ia ma ntorung ma tamata ra rovun Paulus nma Yerusalem, tevek raꞌan vai isa roak ma rfedan ia naꞌa lingaꞌan ralan.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Festus nfalak ne, “Fiang ini raꞌabuꞌi Paulus naꞌa Kaisarea. Wol mnanat, na veka uti vali ineri.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Ba fyalak verin bira dawan ovi rban-ulu verin mia ma rban-orang yaꞌa ma amati Kaisarea, boma wean i Paulus notu sala, na myangadu ia naꞌa ineri.”
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Festus nalola ira amar iwalu te vutu, beti newal ia nti Kaisarea. Ni ilyan ana, nasdovu ira naꞌa wan i baꞌi nfaleka inukun verin tamata ra, ma nfareta suldadu ra ma rovun Paulus ti ndiri wahan ralan a.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Ti ma Paulus naran wan yai, na Yahudi ovi rtali Yerusalem rma inyai ma rdir-lilit ia ma rfasala ma dawan ia. Naꞌuk wol rfaturu nala afa ovi rfalak ra ma rmangadu ia.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Ba Paulus nlotar tenan ma nfalak ne, “Yaꞌa wol otu sala akataka ma angal Yahudi rira inukun ovi Ubu nala verin Musa, te Yahudi rira Rahan Dawan Falurut, ovu vali wol ufalak sian Roma rira Kaisar a.”
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Festus inan ma nala tamata Yahudi ralarira ra, ba norat Paulus ne, “Oa mtorung ma muti Yerusalem ma mdiri wahang ralan a, ma ukun oa naꞌa afa ovi tamata averi rfalak ra?”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Paulus nfalak ne, “Baba, fiang ini udiri wan i Kaisar baꞌi nfaleka inukun verin tamata ra, ba inovan ma fwaleka inukun verin yaꞌa naꞌa wan ini. Baba, mkaꞌa urun roak ne, wol ning sala akataka verin tamata Yahudi ra.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Ba wean i otu sala ma dawan ma mukun yaꞌa ma umata, na utorung watan ma umata! Afa ovi rfalak ma rmangadu yaꞌa wol kena lahir, ba wol tamata isa bisma nala yaꞌa verin ira. Era ma Kaisar nfaleka inukun verin yaꞌa watan!”
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Nata Festus ovu ni tamata ovi rsurak ia rfamalik afa ini. Ba ia nfalak verin Paulus ne, “Oa mera ma Kaisar nfaleka inukun verin oa, ba veka muti ma mdiri lahir wahan ralan a!”
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Amar ifira nelak roak, na Raja Agripa irua uran Bernike rma Kaisarea ma rtaha Festus liman a.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Rira amar rivun naꞌa inyai, ba Festus nfamalik Paulus ni ngrihi a verin raja Agripa. Festus nfalak ne, “Feliks wol nfatalik Paulus tali buꞌi ralan naꞌut i nsuta tali ni fareta.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Amar yai unaꞌa Yerusalem, na Yahudi rira dawan ra ovu rira dawan mela falurut ra rmangadu ia, beti rera ma ukun ia.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Naꞌuk ufalak verin ira ne, tamata Roma rira adat nfalak ma wol bisma rukun tamata ovi wol rlotar tenarira obin. Tamata i rmangadu ia yai musti nma veki, ma ndiri tamata ovi rfasala ia waharira ralan ra, ma nlotar tenan a naꞌa afa ovi rfalak ma rfasala ia.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Naran amar i rma ini, na wol unaban roak. Ba ni ilyan ana, usdovu lahir tamata ra naꞌa wan i baꞌi ufaleka inukun verin tamata ra ma ufareta ma rovun tamata yai, nma ndiri wahang ralan a.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Tamata ovi rfasala ia yai rdiri ma rfamalik ne, afakinimi rfasala ia. Ufikir ne, mane rmangadu ia ma rfalak ni sian ra, naꞌuk afa ovi rfalak ra wol wean afa ovi unovak ra.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Yahudi avyai ovu ia rsitaku ulurira naꞌa rira fikiran ra naꞌa afa boku naꞌa rira agama, ovu naꞌa tamata isa naran Yesus. Tamata yai nmata roak, naꞌuk Paulus ntaꞌi ilaꞌa ma nfalak ne, Ia nvaꞌat ewal roak tali matmatan.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Yaꞌa wol ukaꞌa ne, veka ufadoku ngrihi yai wean inba, ba orat ia ne, veka ntorung te wahal ma nti Yerusalem ma urus ia?
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Naꞌuk Paulus nafena, ba nera ma rwanar ia naꞌa inyai watan, ti naran amar i Kaisar veka nfaleka inukun verin ia. Ba ufareta ma suldadu ra rsiꞌik ma lolin ia, ti naran i ufalak ma rovun ia nti verin Kaisar.”
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Ba Agripa nfalak verin Festus ne, “Yaꞌa inak vali ma urenar tamata yai nangrihi.”
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Ba ni ilyan ana, Agripa irua Bernike rma rahan sidovung dawan isa ma tamata ra ralang ma dawan ira. Roma rira suldadu dawan ovi rban-ulu verin rira sidovung suldadu dawan ra, ovu kota yai ni tamata dawan ra rovun irua ma rti ralan. Nata Festus nfareta suldadu boku ma rovun Paulus nti ralan.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Festus nfalak ne, “Raja Agripa ovu ita did tinemun! Tamata Yahudi ovi rnaꞌa ini munuk ovu ovi rnaꞌa Yerusalem munuk, rmangadu tamata ini ma rafwak ne, ni lolin a nmata aꞌuk!
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Wol utuan ni sala akataka ma rfedan ia, naꞌuk ia nera ma ti ndiri Kaisar wahan ralan, ba uvolan ma rovun ia nti Roma.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Naꞌuk ki utulis aka verin Kaisar, tevek wol utuan ni sala isa vali! Wean inyai bi ufalak ma ndiri waham ralan a ta raja Agripa, ovu vali bir tinemun, boma torat ma lolin ia. Beta ne veka ukaꞌa afa boku ma utulis surat isa.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Yaꞌa unovak ne, wol lolin lahir ma tsinir tamata i raꞌabuꞌi roak ia nti Kaisar, wean i wol tfadoku afa ovi tamata ra rfalak ma rmangadu ia.”
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.