Atos 25
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ARIB
1 Festus nfareta propinsi Yudea amar itelu roak, beti ntali kota Kaisarea nti Yerusalem.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Naꞌa inyai, na Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu Yahudi rira dawan ovi rban-ulu verin ira, rdiri Festus wahan ralan a ma rmangadu Paulus.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Ira rera lablobang verin ia ma ntorung ma tamata ra rovun Paulus nma Yerusalem, tevek raꞌan vai isa roak ma rfedan ia naꞌa lingaꞌan ralan.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Festus nfalak ne, “Fiang ini raꞌabuꞌi Paulus naꞌa Kaisarea. Wol mnanat, na veka uti vali ineri.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Ba fyalak verin bira dawan ovi rban-ulu verin mia ma rban-orang yaꞌa ma amati Kaisarea, boma wean i Paulus notu sala, na myangadu ia naꞌa ineri.”
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Festus nalola ira amar iwalu te vutu, beti newal ia nti Kaisarea. Ni ilyan ana, nasdovu ira naꞌa wan i baꞌi nfaleka inukun verin tamata ra, ma nfareta suldadu ra ma rovun Paulus ti ndiri wahan ralan a.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Ti ma Paulus naran wan yai, na Yahudi ovi rtali Yerusalem rma inyai ma rdir-lilit ia ma rfasala ma dawan ia. Naꞌuk wol rfaturu nala afa ovi rfalak ra ma rmangadu ia.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Ba Paulus nlotar tenan ma nfalak ne, “Yaꞌa wol otu sala akataka ma angal Yahudi rira inukun ovi Ubu nala verin Musa, te Yahudi rira Rahan Dawan Falurut, ovu vali wol ufalak sian Roma rira Kaisar a.”
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Festus inan ma nala tamata Yahudi ralarira ra, ba norat Paulus ne, “Oa mtorung ma muti Yerusalem ma mdiri wahang ralan a, ma ukun oa naꞌa afa ovi tamata averi rfalak ra?”
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Paulus nfalak ne, “Baba, fiang ini udiri wan i Kaisar baꞌi nfaleka inukun verin tamata ra, ba inovan ma fwaleka inukun verin yaꞌa naꞌa wan ini. Baba, mkaꞌa urun roak ne, wol ning sala akataka verin tamata Yahudi ra.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Ba wean i otu sala ma dawan ma mukun yaꞌa ma umata, na utorung watan ma umata! Afa ovi rfalak ma rmangadu yaꞌa wol kena lahir, ba wol tamata isa bisma nala yaꞌa verin ira. Era ma Kaisar nfaleka inukun verin yaꞌa watan!”
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Nata Festus ovu ni tamata ovi rsurak ia rfamalik afa ini. Ba ia nfalak verin Paulus ne, “Oa mera ma Kaisar nfaleka inukun verin oa, ba veka muti ma mdiri lahir wahan ralan a!”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Amar ifira nelak roak, na Raja Agripa irua uran Bernike rma Kaisarea ma rtaha Festus liman a.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Rira amar rivun naꞌa inyai, ba Festus nfamalik Paulus ni ngrihi a verin raja Agripa. Festus nfalak ne, “Feliks wol nfatalik Paulus tali buꞌi ralan naꞌut i nsuta tali ni fareta.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Amar yai unaꞌa Yerusalem, na Yahudi rira dawan ra ovu rira dawan mela falurut ra rmangadu ia, beti rera ma ukun ia.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Naꞌuk ufalak verin ira ne, tamata Roma rira adat nfalak ma wol bisma rukun tamata ovi wol rlotar tenarira obin. Tamata i rmangadu ia yai musti nma veki, ma ndiri tamata ovi rfasala ia waharira ralan ra, ma nlotar tenan a naꞌa afa ovi rfalak ma rfasala ia.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Naran amar i rma ini, na wol unaban roak. Ba ni ilyan ana, usdovu lahir tamata ra naꞌa wan i baꞌi ufaleka inukun verin tamata ra ma ufareta ma rovun tamata yai, nma ndiri wahang ralan a.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Tamata ovi rfasala ia yai rdiri ma rfamalik ne, afakinimi rfasala ia. Ufikir ne, mane rmangadu ia ma rfalak ni sian ra, naꞌuk afa ovi rfalak ra wol wean afa ovi unovak ra.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Yahudi avyai ovu ia rsitaku ulurira naꞌa rira fikiran ra naꞌa afa boku naꞌa rira agama, ovu naꞌa tamata isa naran Yesus. Tamata yai nmata roak, naꞌuk Paulus ntaꞌi ilaꞌa ma nfalak ne, Ia nvaꞌat ewal roak tali matmatan.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Yaꞌa wol ukaꞌa ne, veka ufadoku ngrihi yai wean inba, ba orat ia ne, veka ntorung te wahal ma nti Yerusalem ma urus ia?
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Naꞌuk Paulus nafena, ba nera ma rwanar ia naꞌa inyai watan, ti naran amar i Kaisar veka nfaleka inukun verin ia. Ba ufareta ma suldadu ra rsiꞌik ma lolin ia, ti naran i ufalak ma rovun ia nti verin Kaisar.”
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Ba Agripa nfalak verin Festus ne, “Yaꞌa inak vali ma urenar tamata yai nangrihi.”
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Ba ni ilyan ana, Agripa irua Bernike rma rahan sidovung dawan isa ma tamata ra ralang ma dawan ira. Roma rira suldadu dawan ovi rban-ulu verin rira sidovung suldadu dawan ra, ovu kota yai ni tamata dawan ra rovun irua ma rti ralan. Nata Festus nfareta suldadu boku ma rovun Paulus nti ralan.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Festus nfalak ne, “Raja Agripa ovu ita did tinemun! Tamata Yahudi ovi rnaꞌa ini munuk ovu ovi rnaꞌa Yerusalem munuk, rmangadu tamata ini ma rafwak ne, ni lolin a nmata aꞌuk!
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Wol utuan ni sala akataka ma rfedan ia, naꞌuk ia nera ma ti ndiri Kaisar wahan ralan, ba uvolan ma rovun ia nti Roma.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Naꞌuk ki utulis aka verin Kaisar, tevek wol utuan ni sala isa vali! Wean inyai bi ufalak ma ndiri waham ralan a ta raja Agripa, ovu vali bir tinemun, boma torat ma lolin ia. Beta ne veka ukaꞌa afa boku ma utulis surat isa.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Yaꞌa unovak ne, wol lolin lahir ma tsinir tamata i raꞌabuꞌi roak ia nti Kaisar, wean i wol tfadoku afa ovi tamata ra rfalak ma rmangadu ia.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.