Atos 21
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs VC
1 Ami amsifalak ralamami munuk roak ovu dawan kareda ovi rtali Efesus, beti amban-talik ira ma amavul kabal lar ma amobal amati lahir nuhu isa naran Kos. Ni ilyan ana, amobal amati nuhu isa vali naran Rodos. Amobal tali inyai ma ti amaran kota Patara.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Amsuta tali kabal yai ma amdav-nala kabal isa vali i mane netal nti propinsi Fenisia, ba amarata kabal yai ma amati.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Amrea nuhu Siprus, na amahu ni lihir tranan ma amobal amati propinsi Siria. Amwelat kota Tirus ma rfasuka kabal ni vnuat ra.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Naꞌa inyai, na amsuta tali kabal ma amdav-nala tamata boku ovi rorang Yesus. Ba amlolak ira ti naran karedralan isa. Ubu Ni Roh nfalak verin tamata avyai ma rsurak Paulus ma deka nti Yerusalem.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Karedralan isa nelak roak, beti amban-talik wan yai. Tamata ovi rorang Yesus ovu awarir-yanarira ra rdoal ma rfaturat ami, ba amamunuk amsangatur naꞌa ngur ratan ma amaflurut.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Amaflurut munuk, na amsituli ami ma amarata kabal, beti tamata avyai rewal ira rti rira rahan ra.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Nata amobal ewal tali Tirus ma ti amaran kota Ptolemais. Naꞌa inyai, na amsuta tali kabal ma amtuan tamata ovi rorang Yesus, ba mami ovan isa ovu ira.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Ni ilyan ana, amban-talik ira ma amobal ewal, nata ti amaran kota Kaisarea. Naꞌa inyai, na ti amlolak tamata isa naran Filipus. Ia nfamalik vali Ubu Ni Ivar Lolin verin tamata ra. Tali tamata ifitu ovi kareda naꞌa Yerusalem nfili ira, na ia naran naꞌa vali.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Ia yanan vata ifaꞌat, mnelat ira obin. Nabi ira, ba rarenar lahir tali Ubu ma ti rfamalik Ni vaivatul ra verin tamata ra.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Amnaꞌa inyai amar ifira roak, na tamata isa i nabi ia, tali propinsi Yudea nma. Tamata yai naran Agabus.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Ia nma ma ntuan ami, ma nala Paulus ni ngesa a, ma kaꞌi nkeak ean ovu liman a ma nfalak ne, “Ubu Ni Roh nfalak ne, tamata Yahudi ovi rnaꞌa Yerusalem veka rkeak tamata i ni ngesa ini, ma rala ia verin tamata ovi wol Yahudi ra.”
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Amrenar afa i nfalak yai, na amamunuk tamata ovi rorang Yesus tali Kaisarea amera ovu ralamami urun verin Paulus ma deka nti Yerusalem.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Naꞌuk ia nfalak ne, “Kida averi, notu afakinimi byakar ma myotu ma ralang lalau urun? Utorung roak ma rkeak yaꞌa. Nlia tali inyai utorung vali ma rfedan yaꞌa naꞌa Yerusalem, tevek orang Duilaꞌa Yesus.”
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Paulus nafena ma nrenar afa ovi amfalak ra, ba amtalik watan ma amfalak ne, “Fara Duilaꞌa nfaturu lahir afa ovi ralan nfalak verin Paulus.”
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Amar ifira nelak roak, na amasusan afa ovi mane amtaha ra, ma amati Yerusalem.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Tamata ovi rorang Yesus tali Kaisarea, boku rovun ami ma ti amnaꞌa Manason ni rahan. Ia ntali Siprus, ovu norang Yesus mnanat roak.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Amaran Yerusalem, na tamata ovi rorang Yesus naꞌa inyai inar urun ma rala ami.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ni ilyan ana, amamunuk Paulus ti amlolak Yakobus, na dawan kareda ovi reluk penatua rma munuk vali.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Paulus nala salam verin ira, ma nfamalik afa ovi Ubu notu naꞌut i nfabana ni karya verin tamata ovi wol Yahudi ra.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Rarenar afa ovi Paulus nfamalik yai, na raraning Ubu. Nata rfalak verin ia ne, “O kida, eka msiꞌik ma lolin, tevek tamata Yahudi rivun ilaꞌa rorang roak Yesus. Irmunuk ivaꞌurira ma rot-orang vali Musa ni inukun ra.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Ba rarenar roak vaivatul siklabir ovi rfalak ne, oa mair tamata Yahudi ovi rnaꞌa tamata ovi wol Yahudi rira nuhu ra ma deka rorang Musa ni inukun ra. Ira rarenar ne, mair ira ma deka rsunat yanarira ra, ovu vali deka rorang ita tamata Yahudi dida adat.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Yahudi ovi rorang Yesus veka rarenar ne, mwa roak ini, ba ki totu aka?
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Eka morang lahir mami snurak ra ta baba. Tamata ifaꞌat ini rotu roak rira tnorung verin Ubu.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Movun ira ma mimunuk miti ma myot-orang ita tamata Yahudi dida adat ma fyamerat tenabira ra. Oa ki bwahir rira varvara ra tali afa yai, beti bisma racukur lahir rira vut ra. Motu wean inyai, na tamata ra veka rkaꞌa ne, afa ovi rarenar tali tamata liak naꞌa oa wol kena, tevek mu vavaꞌat nfakena vali Musa ni inukun ra.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Tamata ovi wol Yahudi ira naꞌuk rorang roak Yesus, ami amala roak surat verin ira, ma deka raꞌan afamtahan ovi rala roak verin walut ra, deka renu te raꞌan lara, deka raꞌan afwatan ovi rfungal ma rfedan ira, ovu deka rsifa tia ma watan ovu tamata ovi wol awarira verin ira.”
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Ba ni ilyan ana, Paulus novun tamata ifaꞌat yai ma irmunuk rfamerat tenarira ra. Nata nti Rahan Dawan Falurut ralan ma nfadoku amar ma wean i rira amar ifitu ma rfamerat munuk roak ira, na veka rala rira korban ra lokat ira verin Ubu.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Amar ifitu nelak roak, na tamata Yahudi boku tali propinsi Asia rarea Paulus naꞌa Yahudi rira Rahan Dawan Falurut ralan, ba rfakeri tamata rivun ralarira ra ma ti rtaha Paulus.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Ira rafwak ne, “Wou tamata Israel averi, eka mlyobang ami o! Tamata ini nbana tia ma ma nair tamata ra munuk ma nfalak sian ita, tamata Yahudi ra, ovu nair afa ovi rangal dida inukun ra ovu dida Rahan Dawan Falurut ini! Ia novun vali tamata ovi wol Yahudi ra ma rnaꞌa dida Rahan Dawan Falurut ini, ba rfangra lahir wan marmerat ini.”
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Rafwak wean inyai, tevek rarea Paulus ovu tamata Efesus isa naran Trofimus, ba rnarin ne, Paulus novun ia nti Rahan Dawan Falurut ralan.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Vangoa-vanga dawan naꞌa kota ralan lahir, ba tamata ra rafla tali wan inba watan rma ma rtaha Paulus. Rving soli-sasan ia rti murin, ovu rfolat lahir falfolat ilaꞌa ra naꞌa Rahan Dawan Falurut ni tembok dawan.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Mane rfedan ia, na tamata boku ti rfalak verin suldadu dawan i nban-ulu verin Roma rira sidovung dawan suldadu isa ne, fiang ini vangoa-vanga dawan naꞌa Yerusalem ralan lahir.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Ba suldadu dawan i nban-ulu yai novun lahir ni suldadu ra ovu ni suldadu dawan boku, ma rafla rti wan i vangoa-vanga yai. Tamata rivun ovi rotu vangoa-vanga rarea suldadu dawan i nban-ulu yai ovu ni suldadu ra, na rtalik lahir ma wol rvaval Paulus.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Suldadu dawan i nban-ulu yai ti ma ntaha Paulus, beti nfareta ni suldadu ra ma rdadul ia ovu kakeak tmaꞌan irua. Nata norat ira ne, “Ini tamata iki? Ia notu afaka roak?”
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Naꞌa tamata rivun avyai, na boku rfalak wean ini, boku rfalak wean inyai. Ba suldadu dawan i nban-ulu yai wol nkaꞌa ne, inba kena te sala, ba nfareta ni suldadu boku ma rovun Paulus rti rira markas.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Rovun ia ma ti raran trap i nrata markas yai, na tamata ovi rotu ma vangoa-vanga yai ntafal ma dawan ilaꞌa, ba suldadu avyai rvara Paulus ma rti.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Tamata avyai rban-orang ira ma rafwak ne, “Fyedan ia o!”
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Suldadu ovi rtaha Paulus mane rovun ia rti rira markas ralan a, na Paulus nfalak verin suldadu dawan i nban-ulu yai ne, “Baba, bis orat afa isa tali oa?”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Oa ini beta ne tamata Mesir i lan ana, notu ulun dawan ma nangal fareta? Oa movun tamata ktufan rivun ifaꞌat ovi rtaha rira nahin blawat ra, ma miti wan lean vu dawan?”
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Paulus nfalak verin ia ne, “Yaꞌa ini tamata Yahudi yaꞌa, utali kota Tarsus naꞌa propinsi Kilikia. Tamata rivun rkaꞌa roak kota yai. Era verin oa ta baba ma ungrihi kedan verin ira.”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Suldadu dawan i nban-ulu yai ntorung, ba Paulus ndiri markas ni trap, ma nala liman a ma al notu faneak ma deka vairira. Wol vairira roak, beti nala vai Ibrani ma nangrihi nulu ira.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.