Atos 21

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ami amsifalak ralamami munuk roak ovu dawan kareda ovi rtali Efesus, beti amban-talik ira ma amavul kabal lar ma amobal amati lahir nuhu isa naran Kos. Ni ilyan ana, amobal amati nuhu isa vali naran Rodos. Amobal tali inyai ma ti amaran kota Patara.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Amsuta tali kabal yai ma amdav-nala kabal isa vali i mane netal nti propinsi Fenisia, ba amarata kabal yai ma amati.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Amrea nuhu Siprus, na amahu ni lihir tranan ma amobal amati propinsi Siria. Amwelat kota Tirus ma rfasuka kabal ni vnuat ra.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Naꞌa inyai, na amsuta tali kabal ma amdav-nala tamata boku ovi rorang Yesus. Ba amlolak ira ti naran karedralan isa. Ubu Ni Roh nfalak verin tamata avyai ma rsurak Paulus ma deka nti Yerusalem.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Karedralan isa nelak roak, beti amban-talik wan yai. Tamata ovi rorang Yesus ovu awarir-yanarira ra rdoal ma rfaturat ami, ba amamunuk amsangatur naꞌa ngur ratan ma amaflurut.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Amaflurut munuk, na amsituli ami ma amarata kabal, beti tamata avyai rewal ira rti rira rahan ra.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Nata amobal ewal tali Tirus ma ti amaran kota Ptolemais. Naꞌa inyai, na amsuta tali kabal ma amtuan tamata ovi rorang Yesus, ba mami ovan isa ovu ira.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Ni ilyan ana, amban-talik ira ma amobal ewal, nata ti amaran kota Kaisarea. Naꞌa inyai, na ti amlolak tamata isa naran Filipus. Ia nfamalik vali Ubu Ni Ivar Lolin verin tamata ra. Tali tamata ifitu ovi kareda naꞌa Yerusalem nfili ira, na ia naran naꞌa vali.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ia yanan vata ifaꞌat, mnelat ira obin. Nabi ira, ba rarenar lahir tali Ubu ma ti rfamalik Ni vaivatul ra verin tamata ra.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Amnaꞌa inyai amar ifira roak, na tamata isa i nabi ia, tali propinsi Yudea nma. Tamata yai naran Agabus.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Ia nma ma ntuan ami, ma nala Paulus ni ngesa a, ma kaꞌi nkeak ean ovu liman a ma nfalak ne, “Ubu Ni Roh nfalak ne, tamata Yahudi ovi rnaꞌa Yerusalem veka rkeak tamata i ni ngesa ini, ma rala ia verin tamata ovi wol Yahudi ra.”
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Amrenar afa i nfalak yai, na amamunuk tamata ovi rorang Yesus tali Kaisarea amera ovu ralamami urun verin Paulus ma deka nti Yerusalem.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Naꞌuk ia nfalak ne, “Kida averi, notu afakinimi byakar ma myotu ma ralang lalau urun? Utorung roak ma rkeak yaꞌa. Nlia tali inyai utorung vali ma rfedan yaꞌa naꞌa Yerusalem, tevek orang Duilaꞌa Yesus.”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Paulus nafena ma nrenar afa ovi amfalak ra, ba amtalik watan ma amfalak ne, “Fara Duilaꞌa nfaturu lahir afa ovi ralan nfalak verin Paulus.”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Amar ifira nelak roak, na amasusan afa ovi mane amtaha ra, ma amati Yerusalem.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Tamata ovi rorang Yesus tali Kaisarea, boku rovun ami ma ti amnaꞌa Manason ni rahan. Ia ntali Siprus, ovu norang Yesus mnanat roak.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Amaran Yerusalem, na tamata ovi rorang Yesus naꞌa inyai inar urun ma rala ami.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Ni ilyan ana, amamunuk Paulus ti amlolak Yakobus, na dawan kareda ovi reluk penatua rma munuk vali.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Paulus nala salam verin ira, ma nfamalik afa ovi Ubu notu naꞌut i nfabana ni karya verin tamata ovi wol Yahudi ra.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Rarenar afa ovi Paulus nfamalik yai, na raraning Ubu. Nata rfalak verin ia ne, “O kida, eka msiꞌik ma lolin, tevek tamata Yahudi rivun ilaꞌa rorang roak Yesus. Irmunuk ivaꞌurira ma rot-orang vali Musa ni inukun ra.
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Ba rarenar roak vaivatul siklabir ovi rfalak ne, oa mair tamata Yahudi ovi rnaꞌa tamata ovi wol Yahudi rira nuhu ra ma deka rorang Musa ni inukun ra. Ira rarenar ne, mair ira ma deka rsunat yanarira ra, ovu vali deka rorang ita tamata Yahudi dida adat.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Yahudi ovi rorang Yesus veka rarenar ne, mwa roak ini, ba ki totu aka?
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Eka morang lahir mami snurak ra ta baba. Tamata ifaꞌat ini rotu roak rira tnorung verin Ubu.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Movun ira ma mimunuk miti ma myot-orang ita tamata Yahudi dida adat ma fyamerat tenabira ra. Oa ki bwahir rira varvara ra tali afa yai, beti bisma racukur lahir rira vut ra. Motu wean inyai, na tamata ra veka rkaꞌa ne, afa ovi rarenar tali tamata liak naꞌa oa wol kena, tevek mu vavaꞌat nfakena vali Musa ni inukun ra.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Tamata ovi wol Yahudi ira naꞌuk rorang roak Yesus, ami amala roak surat verin ira, ma deka raꞌan afamtahan ovi rala roak verin walut ra, deka renu te raꞌan lara, deka raꞌan afwatan ovi rfungal ma rfedan ira, ovu deka rsifa tia ma watan ovu tamata ovi wol awarira verin ira.”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Ba ni ilyan ana, Paulus novun tamata ifaꞌat yai ma irmunuk rfamerat tenarira ra. Nata nti Rahan Dawan Falurut ralan ma nfadoku amar ma wean i rira amar ifitu ma rfamerat munuk roak ira, na veka rala rira korban ra lokat ira verin Ubu.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Amar ifitu nelak roak, na tamata Yahudi boku tali propinsi Asia rarea Paulus naꞌa Yahudi rira Rahan Dawan Falurut ralan, ba rfakeri tamata rivun ralarira ra ma ti rtaha Paulus.
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Ira rafwak ne, “Wou tamata Israel averi, eka mlyobang ami o! Tamata ini nbana tia ma ma nair tamata ra munuk ma nfalak sian ita, tamata Yahudi ra, ovu nair afa ovi rangal dida inukun ra ovu dida Rahan Dawan Falurut ini! Ia novun vali tamata ovi wol Yahudi ra ma rnaꞌa dida Rahan Dawan Falurut ini, ba rfangra lahir wan marmerat ini.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 Rafwak wean inyai, tevek rarea Paulus ovu tamata Efesus isa naran Trofimus, ba rnarin ne, Paulus novun ia nti Rahan Dawan Falurut ralan.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Vangoa-vanga dawan naꞌa kota ralan lahir, ba tamata ra rafla tali wan inba watan rma ma rtaha Paulus. Rving soli-sasan ia rti murin, ovu rfolat lahir falfolat ilaꞌa ra naꞌa Rahan Dawan Falurut ni tembok dawan.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Mane rfedan ia, na tamata boku ti rfalak verin suldadu dawan i nban-ulu verin Roma rira sidovung dawan suldadu isa ne, fiang ini vangoa-vanga dawan naꞌa Yerusalem ralan lahir.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Ba suldadu dawan i nban-ulu yai novun lahir ni suldadu ra ovu ni suldadu dawan boku, ma rafla rti wan i vangoa-vanga yai. Tamata rivun ovi rotu vangoa-vanga rarea suldadu dawan i nban-ulu yai ovu ni suldadu ra, na rtalik lahir ma wol rvaval Paulus.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Suldadu dawan i nban-ulu yai ti ma ntaha Paulus, beti nfareta ni suldadu ra ma rdadul ia ovu kakeak tmaꞌan irua. Nata norat ira ne, “Ini tamata iki? Ia notu afaka roak?”
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Naꞌa tamata rivun avyai, na boku rfalak wean ini, boku rfalak wean inyai. Ba suldadu dawan i nban-ulu yai wol nkaꞌa ne, inba kena te sala, ba nfareta ni suldadu boku ma rovun Paulus rti rira markas.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Rovun ia ma ti raran trap i nrata markas yai, na tamata ovi rotu ma vangoa-vanga yai ntafal ma dawan ilaꞌa, ba suldadu avyai rvara Paulus ma rti.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 Tamata avyai rban-orang ira ma rafwak ne, “Fyedan ia o!”
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Suldadu ovi rtaha Paulus mane rovun ia rti rira markas ralan a, na Paulus nfalak verin suldadu dawan i nban-ulu yai ne, “Baba, bis orat afa isa tali oa?”
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Oa ini beta ne tamata Mesir i lan ana, notu ulun dawan ma nangal fareta? Oa movun tamata ktufan rivun ifaꞌat ovi rtaha rira nahin blawat ra, ma miti wan lean vu dawan?”
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Paulus nfalak verin ia ne, “Yaꞌa ini tamata Yahudi yaꞌa, utali kota Tarsus naꞌa propinsi Kilikia. Tamata rivun rkaꞌa roak kota yai. Era verin oa ta baba ma ungrihi kedan verin ira.”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Suldadu dawan i nban-ulu yai ntorung, ba Paulus ndiri markas ni trap, ma nala liman a ma al notu faneak ma deka vairira. Wol vairira roak, beti nala vai Ibrani ma nangrihi nulu ira.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.