Atos 21
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVT
1 Ami amsifalak ralamami munuk roak ovu dawan kareda ovi rtali Efesus, beti amban-talik ira ma amavul kabal lar ma amobal amati lahir nuhu isa naran Kos. Ni ilyan ana, amobal amati nuhu isa vali naran Rodos. Amobal tali inyai ma ti amaran kota Patara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Amsuta tali kabal yai ma amdav-nala kabal isa vali i mane netal nti propinsi Fenisia, ba amarata kabal yai ma amati.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Amrea nuhu Siprus, na amahu ni lihir tranan ma amobal amati propinsi Siria. Amwelat kota Tirus ma rfasuka kabal ni vnuat ra.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Naꞌa inyai, na amsuta tali kabal ma amdav-nala tamata boku ovi rorang Yesus. Ba amlolak ira ti naran karedralan isa. Ubu Ni Roh nfalak verin tamata avyai ma rsurak Paulus ma deka nti Yerusalem.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Karedralan isa nelak roak, beti amban-talik wan yai. Tamata ovi rorang Yesus ovu awarir-yanarira ra rdoal ma rfaturat ami, ba amamunuk amsangatur naꞌa ngur ratan ma amaflurut.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Amaflurut munuk, na amsituli ami ma amarata kabal, beti tamata avyai rewal ira rti rira rahan ra.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Nata amobal ewal tali Tirus ma ti amaran kota Ptolemais. Naꞌa inyai, na amsuta tali kabal ma amtuan tamata ovi rorang Yesus, ba mami ovan isa ovu ira.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Ni ilyan ana, amban-talik ira ma amobal ewal, nata ti amaran kota Kaisarea. Naꞌa inyai, na ti amlolak tamata isa naran Filipus. Ia nfamalik vali Ubu Ni Ivar Lolin verin tamata ra. Tali tamata ifitu ovi kareda naꞌa Yerusalem nfili ira, na ia naran naꞌa vali.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Ia yanan vata ifaꞌat, mnelat ira obin. Nabi ira, ba rarenar lahir tali Ubu ma ti rfamalik Ni vaivatul ra verin tamata ra.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Amnaꞌa inyai amar ifira roak, na tamata isa i nabi ia, tali propinsi Yudea nma. Tamata yai naran Agabus.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Ia nma ma ntuan ami, ma nala Paulus ni ngesa a, ma kaꞌi nkeak ean ovu liman a ma nfalak ne, “Ubu Ni Roh nfalak ne, tamata Yahudi ovi rnaꞌa Yerusalem veka rkeak tamata i ni ngesa ini, ma rala ia verin tamata ovi wol Yahudi ra.”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Amrenar afa i nfalak yai, na amamunuk tamata ovi rorang Yesus tali Kaisarea amera ovu ralamami urun verin Paulus ma deka nti Yerusalem.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Naꞌuk ia nfalak ne, “Kida averi, notu afakinimi byakar ma myotu ma ralang lalau urun? Utorung roak ma rkeak yaꞌa. Nlia tali inyai utorung vali ma rfedan yaꞌa naꞌa Yerusalem, tevek orang Duilaꞌa Yesus.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Paulus nafena ma nrenar afa ovi amfalak ra, ba amtalik watan ma amfalak ne, “Fara Duilaꞌa nfaturu lahir afa ovi ralan nfalak verin Paulus.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Amar ifira nelak roak, na amasusan afa ovi mane amtaha ra, ma amati Yerusalem.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Tamata ovi rorang Yesus tali Kaisarea, boku rovun ami ma ti amnaꞌa Manason ni rahan. Ia ntali Siprus, ovu norang Yesus mnanat roak.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Amaran Yerusalem, na tamata ovi rorang Yesus naꞌa inyai inar urun ma rala ami.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Ni ilyan ana, amamunuk Paulus ti amlolak Yakobus, na dawan kareda ovi reluk penatua rma munuk vali.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Paulus nala salam verin ira, ma nfamalik afa ovi Ubu notu naꞌut i nfabana ni karya verin tamata ovi wol Yahudi ra.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Rarenar afa ovi Paulus nfamalik yai, na raraning Ubu. Nata rfalak verin ia ne, “O kida, eka msiꞌik ma lolin, tevek tamata Yahudi rivun ilaꞌa rorang roak Yesus. Irmunuk ivaꞌurira ma rot-orang vali Musa ni inukun ra.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Ba rarenar roak vaivatul siklabir ovi rfalak ne, oa mair tamata Yahudi ovi rnaꞌa tamata ovi wol Yahudi rira nuhu ra ma deka rorang Musa ni inukun ra. Ira rarenar ne, mair ira ma deka rsunat yanarira ra, ovu vali deka rorang ita tamata Yahudi dida adat.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Yahudi ovi rorang Yesus veka rarenar ne, mwa roak ini, ba ki totu aka?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Eka morang lahir mami snurak ra ta baba. Tamata ifaꞌat ini rotu roak rira tnorung verin Ubu.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Movun ira ma mimunuk miti ma myot-orang ita tamata Yahudi dida adat ma fyamerat tenabira ra. Oa ki bwahir rira varvara ra tali afa yai, beti bisma racukur lahir rira vut ra. Motu wean inyai, na tamata ra veka rkaꞌa ne, afa ovi rarenar tali tamata liak naꞌa oa wol kena, tevek mu vavaꞌat nfakena vali Musa ni inukun ra.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Tamata ovi wol Yahudi ira naꞌuk rorang roak Yesus, ami amala roak surat verin ira, ma deka raꞌan afamtahan ovi rala roak verin walut ra, deka renu te raꞌan lara, deka raꞌan afwatan ovi rfungal ma rfedan ira, ovu deka rsifa tia ma watan ovu tamata ovi wol awarira verin ira.”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Ba ni ilyan ana, Paulus novun tamata ifaꞌat yai ma irmunuk rfamerat tenarira ra. Nata nti Rahan Dawan Falurut ralan ma nfadoku amar ma wean i rira amar ifitu ma rfamerat munuk roak ira, na veka rala rira korban ra lokat ira verin Ubu.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Amar ifitu nelak roak, na tamata Yahudi boku tali propinsi Asia rarea Paulus naꞌa Yahudi rira Rahan Dawan Falurut ralan, ba rfakeri tamata rivun ralarira ra ma ti rtaha Paulus.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Ira rafwak ne, “Wou tamata Israel averi, eka mlyobang ami o! Tamata ini nbana tia ma ma nair tamata ra munuk ma nfalak sian ita, tamata Yahudi ra, ovu nair afa ovi rangal dida inukun ra ovu dida Rahan Dawan Falurut ini! Ia novun vali tamata ovi wol Yahudi ra ma rnaꞌa dida Rahan Dawan Falurut ini, ba rfangra lahir wan marmerat ini.”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Rafwak wean inyai, tevek rarea Paulus ovu tamata Efesus isa naran Trofimus, ba rnarin ne, Paulus novun ia nti Rahan Dawan Falurut ralan.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Vangoa-vanga dawan naꞌa kota ralan lahir, ba tamata ra rafla tali wan inba watan rma ma rtaha Paulus. Rving soli-sasan ia rti murin, ovu rfolat lahir falfolat ilaꞌa ra naꞌa Rahan Dawan Falurut ni tembok dawan.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Mane rfedan ia, na tamata boku ti rfalak verin suldadu dawan i nban-ulu verin Roma rira sidovung dawan suldadu isa ne, fiang ini vangoa-vanga dawan naꞌa Yerusalem ralan lahir.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Ba suldadu dawan i nban-ulu yai novun lahir ni suldadu ra ovu ni suldadu dawan boku, ma rafla rti wan i vangoa-vanga yai. Tamata rivun ovi rotu vangoa-vanga rarea suldadu dawan i nban-ulu yai ovu ni suldadu ra, na rtalik lahir ma wol rvaval Paulus.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Suldadu dawan i nban-ulu yai ti ma ntaha Paulus, beti nfareta ni suldadu ra ma rdadul ia ovu kakeak tmaꞌan irua. Nata norat ira ne, “Ini tamata iki? Ia notu afaka roak?”
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Naꞌa tamata rivun avyai, na boku rfalak wean ini, boku rfalak wean inyai. Ba suldadu dawan i nban-ulu yai wol nkaꞌa ne, inba kena te sala, ba nfareta ni suldadu boku ma rovun Paulus rti rira markas.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Rovun ia ma ti raran trap i nrata markas yai, na tamata ovi rotu ma vangoa-vanga yai ntafal ma dawan ilaꞌa, ba suldadu avyai rvara Paulus ma rti.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Tamata avyai rban-orang ira ma rafwak ne, “Fyedan ia o!”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Suldadu ovi rtaha Paulus mane rovun ia rti rira markas ralan a, na Paulus nfalak verin suldadu dawan i nban-ulu yai ne, “Baba, bis orat afa isa tali oa?”
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Oa ini beta ne tamata Mesir i lan ana, notu ulun dawan ma nangal fareta? Oa movun tamata ktufan rivun ifaꞌat ovi rtaha rira nahin blawat ra, ma miti wan lean vu dawan?”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Paulus nfalak verin ia ne, “Yaꞌa ini tamata Yahudi yaꞌa, utali kota Tarsus naꞌa propinsi Kilikia. Tamata rivun rkaꞌa roak kota yai. Era verin oa ta baba ma ungrihi kedan verin ira.”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Suldadu dawan i nban-ulu yai ntorung, ba Paulus ndiri markas ni trap, ma nala liman a ma al notu faneak ma deka vairira. Wol vairira roak, beti nala vai Ibrani ma nangrihi nulu ira.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.