Atos 21

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ami amsifalak ralamami munuk roak ovu dawan kareda ovi rtali Efesus, beti amban-talik ira ma amavul kabal lar ma amobal amati lahir nuhu isa naran Kos. Ni ilyan ana, amobal amati nuhu isa vali naran Rodos. Amobal tali inyai ma ti amaran kota Patara.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Amsuta tali kabal yai ma amdav-nala kabal isa vali i mane netal nti propinsi Fenisia, ba amarata kabal yai ma amati.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Amrea nuhu Siprus, na amahu ni lihir tranan ma amobal amati propinsi Siria. Amwelat kota Tirus ma rfasuka kabal ni vnuat ra.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Naꞌa inyai, na amsuta tali kabal ma amdav-nala tamata boku ovi rorang Yesus. Ba amlolak ira ti naran karedralan isa. Ubu Ni Roh nfalak verin tamata avyai ma rsurak Paulus ma deka nti Yerusalem.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Karedralan isa nelak roak, beti amban-talik wan yai. Tamata ovi rorang Yesus ovu awarir-yanarira ra rdoal ma rfaturat ami, ba amamunuk amsangatur naꞌa ngur ratan ma amaflurut.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Amaflurut munuk, na amsituli ami ma amarata kabal, beti tamata avyai rewal ira rti rira rahan ra.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Nata amobal ewal tali Tirus ma ti amaran kota Ptolemais. Naꞌa inyai, na amsuta tali kabal ma amtuan tamata ovi rorang Yesus, ba mami ovan isa ovu ira.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Ni ilyan ana, amban-talik ira ma amobal ewal, nata ti amaran kota Kaisarea. Naꞌa inyai, na ti amlolak tamata isa naran Filipus. Ia nfamalik vali Ubu Ni Ivar Lolin verin tamata ra. Tali tamata ifitu ovi kareda naꞌa Yerusalem nfili ira, na ia naran naꞌa vali.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Ia yanan vata ifaꞌat, mnelat ira obin. Nabi ira, ba rarenar lahir tali Ubu ma ti rfamalik Ni vaivatul ra verin tamata ra.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Amnaꞌa inyai amar ifira roak, na tamata isa i nabi ia, tali propinsi Yudea nma. Tamata yai naran Agabus.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Ia nma ma ntuan ami, ma nala Paulus ni ngesa a, ma kaꞌi nkeak ean ovu liman a ma nfalak ne, “Ubu Ni Roh nfalak ne, tamata Yahudi ovi rnaꞌa Yerusalem veka rkeak tamata i ni ngesa ini, ma rala ia verin tamata ovi wol Yahudi ra.”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Amrenar afa i nfalak yai, na amamunuk tamata ovi rorang Yesus tali Kaisarea amera ovu ralamami urun verin Paulus ma deka nti Yerusalem.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Naꞌuk ia nfalak ne, “Kida averi, notu afakinimi byakar ma myotu ma ralang lalau urun? Utorung roak ma rkeak yaꞌa. Nlia tali inyai utorung vali ma rfedan yaꞌa naꞌa Yerusalem, tevek orang Duilaꞌa Yesus.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Paulus nafena ma nrenar afa ovi amfalak ra, ba amtalik watan ma amfalak ne, “Fara Duilaꞌa nfaturu lahir afa ovi ralan nfalak verin Paulus.”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Amar ifira nelak roak, na amasusan afa ovi mane amtaha ra, ma amati Yerusalem.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Tamata ovi rorang Yesus tali Kaisarea, boku rovun ami ma ti amnaꞌa Manason ni rahan. Ia ntali Siprus, ovu norang Yesus mnanat roak.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Amaran Yerusalem, na tamata ovi rorang Yesus naꞌa inyai inar urun ma rala ami.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Ni ilyan ana, amamunuk Paulus ti amlolak Yakobus, na dawan kareda ovi reluk penatua rma munuk vali.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Paulus nala salam verin ira, ma nfamalik afa ovi Ubu notu naꞌut i nfabana ni karya verin tamata ovi wol Yahudi ra.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Rarenar afa ovi Paulus nfamalik yai, na raraning Ubu. Nata rfalak verin ia ne, “O kida, eka msiꞌik ma lolin, tevek tamata Yahudi rivun ilaꞌa rorang roak Yesus. Irmunuk ivaꞌurira ma rot-orang vali Musa ni inukun ra.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Ba rarenar roak vaivatul siklabir ovi rfalak ne, oa mair tamata Yahudi ovi rnaꞌa tamata ovi wol Yahudi rira nuhu ra ma deka rorang Musa ni inukun ra. Ira rarenar ne, mair ira ma deka rsunat yanarira ra, ovu vali deka rorang ita tamata Yahudi dida adat.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Yahudi ovi rorang Yesus veka rarenar ne, mwa roak ini, ba ki totu aka?
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Eka morang lahir mami snurak ra ta baba. Tamata ifaꞌat ini rotu roak rira tnorung verin Ubu.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Movun ira ma mimunuk miti ma myot-orang ita tamata Yahudi dida adat ma fyamerat tenabira ra. Oa ki bwahir rira varvara ra tali afa yai, beti bisma racukur lahir rira vut ra. Motu wean inyai, na tamata ra veka rkaꞌa ne, afa ovi rarenar tali tamata liak naꞌa oa wol kena, tevek mu vavaꞌat nfakena vali Musa ni inukun ra.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Tamata ovi wol Yahudi ira naꞌuk rorang roak Yesus, ami amala roak surat verin ira, ma deka raꞌan afamtahan ovi rala roak verin walut ra, deka renu te raꞌan lara, deka raꞌan afwatan ovi rfungal ma rfedan ira, ovu deka rsifa tia ma watan ovu tamata ovi wol awarira verin ira.”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Ba ni ilyan ana, Paulus novun tamata ifaꞌat yai ma irmunuk rfamerat tenarira ra. Nata nti Rahan Dawan Falurut ralan ma nfadoku amar ma wean i rira amar ifitu ma rfamerat munuk roak ira, na veka rala rira korban ra lokat ira verin Ubu.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Amar ifitu nelak roak, na tamata Yahudi boku tali propinsi Asia rarea Paulus naꞌa Yahudi rira Rahan Dawan Falurut ralan, ba rfakeri tamata rivun ralarira ra ma ti rtaha Paulus.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Ira rafwak ne, “Wou tamata Israel averi, eka mlyobang ami o! Tamata ini nbana tia ma ma nair tamata ra munuk ma nfalak sian ita, tamata Yahudi ra, ovu nair afa ovi rangal dida inukun ra ovu dida Rahan Dawan Falurut ini! Ia novun vali tamata ovi wol Yahudi ra ma rnaꞌa dida Rahan Dawan Falurut ini, ba rfangra lahir wan marmerat ini.”
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Rafwak wean inyai, tevek rarea Paulus ovu tamata Efesus isa naran Trofimus, ba rnarin ne, Paulus novun ia nti Rahan Dawan Falurut ralan.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Vangoa-vanga dawan naꞌa kota ralan lahir, ba tamata ra rafla tali wan inba watan rma ma rtaha Paulus. Rving soli-sasan ia rti murin, ovu rfolat lahir falfolat ilaꞌa ra naꞌa Rahan Dawan Falurut ni tembok dawan.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Mane rfedan ia, na tamata boku ti rfalak verin suldadu dawan i nban-ulu verin Roma rira sidovung dawan suldadu isa ne, fiang ini vangoa-vanga dawan naꞌa Yerusalem ralan lahir.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Ba suldadu dawan i nban-ulu yai novun lahir ni suldadu ra ovu ni suldadu dawan boku, ma rafla rti wan i vangoa-vanga yai. Tamata rivun ovi rotu vangoa-vanga rarea suldadu dawan i nban-ulu yai ovu ni suldadu ra, na rtalik lahir ma wol rvaval Paulus.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Suldadu dawan i nban-ulu yai ti ma ntaha Paulus, beti nfareta ni suldadu ra ma rdadul ia ovu kakeak tmaꞌan irua. Nata norat ira ne, “Ini tamata iki? Ia notu afaka roak?”
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Naꞌa tamata rivun avyai, na boku rfalak wean ini, boku rfalak wean inyai. Ba suldadu dawan i nban-ulu yai wol nkaꞌa ne, inba kena te sala, ba nfareta ni suldadu boku ma rovun Paulus rti rira markas.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Rovun ia ma ti raran trap i nrata markas yai, na tamata ovi rotu ma vangoa-vanga yai ntafal ma dawan ilaꞌa, ba suldadu avyai rvara Paulus ma rti.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Tamata avyai rban-orang ira ma rafwak ne, “Fyedan ia o!”
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Suldadu ovi rtaha Paulus mane rovun ia rti rira markas ralan a, na Paulus nfalak verin suldadu dawan i nban-ulu yai ne, “Baba, bis orat afa isa tali oa?”
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Oa ini beta ne tamata Mesir i lan ana, notu ulun dawan ma nangal fareta? Oa movun tamata ktufan rivun ifaꞌat ovi rtaha rira nahin blawat ra, ma miti wan lean vu dawan?”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Paulus nfalak verin ia ne, “Yaꞌa ini tamata Yahudi yaꞌa, utali kota Tarsus naꞌa propinsi Kilikia. Tamata rivun rkaꞌa roak kota yai. Era verin oa ta baba ma ungrihi kedan verin ira.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Suldadu dawan i nban-ulu yai ntorung, ba Paulus ndiri markas ni trap, ma nala liman a ma al notu faneak ma deka vairira. Wol vairira roak, beti nala vai Ibrani ma nangrihi nulu ira.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.