Atos 20
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVT
1 Ti ma kota Efesus malinan roak, beti Paulus nasdovu tamata ovi rorang Yesus, ma nsurak ira ma nfangrebat ralarira ra. Nata ntuli ira ma nti propinsi Makedonia.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Ia nban-oli Makedonia ma nsurak ma dawan tamata ovi rorang Yesus ma nfangrebat ralarira ra, beti nti propinsi Yunani.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Paulus nleal Yunani vulan itelu. Naꞌut i nasusan wan mane navul kabal lar ma nobal nti propinsi Siria, na tamata ra rfalak verin ia ne, Yahudi ra mane rfedan ia. Wean inyai, bi ralan nfalak ma newal ia nti Siria nahu Makedonia.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Brana ifira rfatuang vali ia. Isa naran Sopater i Pirus yanan ia, ntali kota Berea. Tamata irua rtali kota Tesalonika, nararira Aristarkhus ovu Sekundus. Isa ntali kota Derbe naran Gayus, na tamata itelu rtali propinsi Asia, nararira Timotius, Tikhikus ovu Trofimus.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Tamata avyai ula ira rti kota Troas ma rnaban ami.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Amar dawan i Yahudi ra rotu snoba ma raꞌan roti i wol rfadoku ragi naꞌa nbosal roak, beti amati talik kota Filipi ma amarata kabal lar ma amobal amati Troas. Amar ilima beti amaran inyai, ma amasdovu ewal ami ovu tamata ovi ula roak ira ma raran Troas. Amnaꞌa inyai amar ifitu.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Amar kareda ni lervava ana, amasdovu ami naꞌa rahan isa ma amafnaꞌan kida. Paulus nangrihi ma dawan verin tamata ra, ti naran nafafruan tenan, tevek ni ilyan ana, mane nti talik ira.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Amasdovu ami naꞌa rahan yai ni kamar i naꞌa ratan. Kamar yai ni damar rivun.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Varverun isa i naran Eutikhus ndoku naꞌa jendela i naꞌa rahan yai ni dadir itelu. Paulus nangrihi ma blawat, ba varverun yai matan naswosu ma ntub-lufa lahir, ba nleka tali jendela yai nsuta fun. Tamata ra rsuta ma rsikat ia, naꞌuk nmata roak.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Paulus nsuta ma nfangofak tenan naꞌa varverun yai ma nangabuk ia, ma nfalak verin ira ne, “Hei, deka byobar, ia nvaꞌat obin!”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Nata nrata ewal kamar yai ma nsiduk roti ma raꞌan. Paulus nangrihi ma blawat ovu ira, ti naran varverak sumatan, beti nban-talik ira.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Tamata avyai rovun varverun yai nti ewal ni rahan, ba ralarira ra lolin urun, tevek nvaꞌat ewal.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Amavul kabal lar ma ula ami ma amati kota isa naran Asos ma amsaꞌa Paulus, tevek mane nbana raa nti inyai.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Amaran Asos, na amtuan Paulus naꞌa inyai, ma amovun ia ma amarata kabal yai, beti amobal amati kota Metilene.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Amnaꞌa inyai, nata ni ilyan, na amarata ewal kabal lar ma amati nuhu isa naran Khios. Ni ilyan ewal, na amobal amati nuhu isa vali naran Samos. Nata amar isa nelak ewal vali, beti amaran kota Miletus.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paulus nfadoku roak ma deka nwelat Efesus, boma deka nvatuk amar naꞌa propinsi Asia, tevek nfarlan ma yarak nti naran Yerusalem, ma norang Yahudi rira amar dawan Pentakosta.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Paulus nanaꞌa Miletus, na nsinir tamata isa nti Efesus, ma nera dawan kareda ovi reluk penatua ma rma rtuan ia.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Ba rma ma rtuan ia ma nfalak verin ira ne, “Terang a valing averi, bir tinemun mkyaꞌa roak ne, tali amar i beti uma propinsi Asia ini, na lokat amar itmunuk ma ukarya, ti naran amar i uti talik mia.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Ufakabava tenang ma ufabana Duilaꞌa Ni karya, na amar boku lung ra rditi ovu utuan susa dawan, tevek Yahudi ra mane rfedan yaꞌa.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Bir tinemun mkyaꞌa roak ne, wol ubobar ma ufamalik afa lolin ovi rlobang mia. Air roak mia naꞌa tamata rivun waharira ralan ra, ovu naꞌa bira rahan ra.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Ungrihi roak verin tamata Yahudi ra ovu ovi wol Yahudi ra, ma ufalak ma myahil ma mtyalik tali bira salasilan ra, ovu myorang dida Duilaꞌa Yesus Kristus.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ubu Ni Roh nsinir yaꞌa ma veka uti Yerusalem, ba orang watan, naꞌuk wol ukaꞌa ne, veka utuan aka naꞌa ineri.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Ukaꞌa watan ne, naꞌa lokat ahu ovi uwelat ra, na Ubu Ni Roh nfalak roak verin yaꞌa ne, veka raꞌabuꞌi yaꞌa ovu rotu sian yaꞌa.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Naꞌuk ning vavaꞌat wol fyawan verin yaꞌa, wean i ot-nala munuk karya ovi Duilaꞌa Yesus nala verin yaꞌa. Ufabana karya ini ti naran i umata, boma ufamalik Ivar Lolin i nfamalik Ubu Ni rala lolin verin ita.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Yaꞌa ti ulola roak bir tinemun ma ufamalik verin mia, naꞌa i wean inba ma Ubu nfareta tamata ra wean lahir Raja. Mane uti talik mia, ba ukaꞌa roak ne, veka wol tsituan roak ita.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Ba amar ini ufalak verin bir tinemun ne, wean i myata, naꞌuk wol myorang Yesus, na deka fyasala yaꞌa,
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 tevek wol ufla talik ning varvara ini ma ufamalik munuk afa ovi Ubu inan ma mkyaꞌa.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Kida averi, eka msyiꞌik wabira ma lolin, ovu msyiꞌik ma lolin tamata ovi Ubu Ni Roh nala roak ira verin mia. Ia nsikat mia ma myeluk dawan kareda ovi byan-ulu verin bira sidovung ra, ba myanar ira wean domba duan nwanar ni domba ra. Ubu nala Yanan a ma laran nvoat al ntevut tamata ovi rorang Ia ma reluk Ni tamata ra.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Ukaꞌa basil ne, uti talik roak mia, na tamata ra rma mane rot-visal mia, wean serigala dawan ovi rfedan domba ra.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Boku tali bir tinemun vali veka rfulak-rvalik afa mngaꞌun ra ma rair afa ovi wol kena ra, boma tamata ovi rorang Yesus veka rorang ira.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Ba eka msyiꞌik wabira ma lolin! Mingnanang, tevek wol utalik ma usurak mia ovan-amar ti naran varat itelu, ovu lung ra rditi verin mia.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Kida averi, yaꞌa ala mia verin Ubu ma nwanar mia. Deka miblufang ma myot-orang Ubu Ni vaivatul ovi rfamalik Ni rala lolin a. Ubu bisma nfangrebat mia naꞌa bira inorang ovu Ni vaivatul avyai. Ubu veka nala afa lolin ovi ntorung roak verin tamata ovi nfamerat roak ira tali rira salasilan ra.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Yaꞌa wol uboꞌitea tamata rira kubang te kadaravit ra.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Mia mkyaꞌa roak ne, ukarya ovu limang ra ma al ufaha fanaꞌan-fanenu, kadaravit ovu afa liak boku vali verin yaꞌa ovu ning kida ovi rorang yaꞌa.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Yaꞌa ufaturu roak verin mia naꞌa afa ovi otu ra ma tkarya urun, boma tlobang tamata ovi wol rangrebat te rira kasian. Eka tangnanang Duilaꞌa Yesus Ni vaivatul ovi nfalak roak ne, ‘Wean i tala afa verin tamata ra, na Ubu veka naflahar ma dawan ita. Deka inad watan ma tamata ra rala afa verin ita.’ ”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Paulus nangrihi munuk beti irmunuk rsangatur ma raflurut.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Raflurut munuk, na rvakar ma rangabuk ovu rvoan ia.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Ralar lalau urun, tevek Paulus nfalak verin ira ne, veka wol rarea roak ia. Ti nata rovun ia ma rfaturat ia naꞌa kabal.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.