Atos 20

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ti ma kota Efesus malinan roak, beti Paulus nasdovu tamata ovi rorang Yesus, ma nsurak ira ma nfangrebat ralarira ra. Nata ntuli ira ma nti propinsi Makedonia.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Ia nban-oli Makedonia ma nsurak ma dawan tamata ovi rorang Yesus ma nfangrebat ralarira ra, beti nti propinsi Yunani.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Paulus nleal Yunani vulan itelu. Naꞌut i nasusan wan mane navul kabal lar ma nobal nti propinsi Siria, na tamata ra rfalak verin ia ne, Yahudi ra mane rfedan ia. Wean inyai, bi ralan nfalak ma newal ia nti Siria nahu Makedonia.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Brana ifira rfatuang vali ia. Isa naran Sopater i Pirus yanan ia, ntali kota Berea. Tamata irua rtali kota Tesalonika, nararira Aristarkhus ovu Sekundus. Isa ntali kota Derbe naran Gayus, na tamata itelu rtali propinsi Asia, nararira Timotius, Tikhikus ovu Trofimus.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Tamata avyai ula ira rti kota Troas ma rnaban ami.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Amar dawan i Yahudi ra rotu snoba ma raꞌan roti i wol rfadoku ragi naꞌa nbosal roak, beti amati talik kota Filipi ma amarata kabal lar ma amobal amati Troas. Amar ilima beti amaran inyai, ma amasdovu ewal ami ovu tamata ovi ula roak ira ma raran Troas. Amnaꞌa inyai amar ifitu.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Amar kareda ni lervava ana, amasdovu ami naꞌa rahan isa ma amafnaꞌan kida. Paulus nangrihi ma dawan verin tamata ra, ti naran nafafruan tenan, tevek ni ilyan ana, mane nti talik ira.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Amasdovu ami naꞌa rahan yai ni kamar i naꞌa ratan. Kamar yai ni damar rivun.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Varverun isa i naran Eutikhus ndoku naꞌa jendela i naꞌa rahan yai ni dadir itelu. Paulus nangrihi ma blawat, ba varverun yai matan naswosu ma ntub-lufa lahir, ba nleka tali jendela yai nsuta fun. Tamata ra rsuta ma rsikat ia, naꞌuk nmata roak.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Paulus nsuta ma nfangofak tenan naꞌa varverun yai ma nangabuk ia, ma nfalak verin ira ne, “Hei, deka byobar, ia nvaꞌat obin!”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Nata nrata ewal kamar yai ma nsiduk roti ma raꞌan. Paulus nangrihi ma blawat ovu ira, ti naran varverak sumatan, beti nban-talik ira.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Tamata avyai rovun varverun yai nti ewal ni rahan, ba ralarira ra lolin urun, tevek nvaꞌat ewal.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Amavul kabal lar ma ula ami ma amati kota isa naran Asos ma amsaꞌa Paulus, tevek mane nbana raa nti inyai.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Amaran Asos, na amtuan Paulus naꞌa inyai, ma amovun ia ma amarata kabal yai, beti amobal amati kota Metilene.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Amnaꞌa inyai, nata ni ilyan, na amarata ewal kabal lar ma amati nuhu isa naran Khios. Ni ilyan ewal, na amobal amati nuhu isa vali naran Samos. Nata amar isa nelak ewal vali, beti amaran kota Miletus.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Paulus nfadoku roak ma deka nwelat Efesus, boma deka nvatuk amar naꞌa propinsi Asia, tevek nfarlan ma yarak nti naran Yerusalem, ma norang Yahudi rira amar dawan Pentakosta.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Paulus nanaꞌa Miletus, na nsinir tamata isa nti Efesus, ma nera dawan kareda ovi reluk penatua ma rma rtuan ia.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Ba rma ma rtuan ia ma nfalak verin ira ne, “Terang a valing averi, bir tinemun mkyaꞌa roak ne, tali amar i beti uma propinsi Asia ini, na lokat amar itmunuk ma ukarya, ti naran amar i uti talik mia.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Ufakabava tenang ma ufabana Duilaꞌa Ni karya, na amar boku lung ra rditi ovu utuan susa dawan, tevek Yahudi ra mane rfedan yaꞌa.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Bir tinemun mkyaꞌa roak ne, wol ubobar ma ufamalik afa lolin ovi rlobang mia. Air roak mia naꞌa tamata rivun waharira ralan ra, ovu naꞌa bira rahan ra.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Ungrihi roak verin tamata Yahudi ra ovu ovi wol Yahudi ra, ma ufalak ma myahil ma mtyalik tali bira salasilan ra, ovu myorang dida Duilaꞌa Yesus Kristus.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Ubu Ni Roh nsinir yaꞌa ma veka uti Yerusalem, ba orang watan, naꞌuk wol ukaꞌa ne, veka utuan aka naꞌa ineri.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Ukaꞌa watan ne, naꞌa lokat ahu ovi uwelat ra, na Ubu Ni Roh nfalak roak verin yaꞌa ne, veka raꞌabuꞌi yaꞌa ovu rotu sian yaꞌa.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Naꞌuk ning vavaꞌat wol fyawan verin yaꞌa, wean i ot-nala munuk karya ovi Duilaꞌa Yesus nala verin yaꞌa. Ufabana karya ini ti naran i umata, boma ufamalik Ivar Lolin i nfamalik Ubu Ni rala lolin verin ita.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Yaꞌa ti ulola roak bir tinemun ma ufamalik verin mia, naꞌa i wean inba ma Ubu nfareta tamata ra wean lahir Raja. Mane uti talik mia, ba ukaꞌa roak ne, veka wol tsituan roak ita.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Ba amar ini ufalak verin bir tinemun ne, wean i myata, naꞌuk wol myorang Yesus, na deka fyasala yaꞌa,
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 tevek wol ufla talik ning varvara ini ma ufamalik munuk afa ovi Ubu inan ma mkyaꞌa.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Kida averi, eka msyiꞌik wabira ma lolin, ovu msyiꞌik ma lolin tamata ovi Ubu Ni Roh nala roak ira verin mia. Ia nsikat mia ma myeluk dawan kareda ovi byan-ulu verin bira sidovung ra, ba myanar ira wean domba duan nwanar ni domba ra. Ubu nala Yanan a ma laran nvoat al ntevut tamata ovi rorang Ia ma reluk Ni tamata ra.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Ukaꞌa basil ne, uti talik roak mia, na tamata ra rma mane rot-visal mia, wean serigala dawan ovi rfedan domba ra.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Boku tali bir tinemun vali veka rfulak-rvalik afa mngaꞌun ra ma rair afa ovi wol kena ra, boma tamata ovi rorang Yesus veka rorang ira.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Ba eka msyiꞌik wabira ma lolin! Mingnanang, tevek wol utalik ma usurak mia ovan-amar ti naran varat itelu, ovu lung ra rditi verin mia.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Kida averi, yaꞌa ala mia verin Ubu ma nwanar mia. Deka miblufang ma myot-orang Ubu Ni vaivatul ovi rfamalik Ni rala lolin a. Ubu bisma nfangrebat mia naꞌa bira inorang ovu Ni vaivatul avyai. Ubu veka nala afa lolin ovi ntorung roak verin tamata ovi nfamerat roak ira tali rira salasilan ra.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Yaꞌa wol uboꞌitea tamata rira kubang te kadaravit ra.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Mia mkyaꞌa roak ne, ukarya ovu limang ra ma al ufaha fanaꞌan-fanenu, kadaravit ovu afa liak boku vali verin yaꞌa ovu ning kida ovi rorang yaꞌa.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Yaꞌa ufaturu roak verin mia naꞌa afa ovi otu ra ma tkarya urun, boma tlobang tamata ovi wol rangrebat te rira kasian. Eka tangnanang Duilaꞌa Yesus Ni vaivatul ovi nfalak roak ne, ‘Wean i tala afa verin tamata ra, na Ubu veka naflahar ma dawan ita. Deka inad watan ma tamata ra rala afa verin ita.’ ”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Paulus nangrihi munuk beti irmunuk rsangatur ma raflurut.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Raflurut munuk, na rvakar ma rangabuk ovu rvoan ia.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Ralar lalau urun, tevek Paulus nfalak verin ira ne, veka wol rarea roak ia. Ti nata rovun ia ma rfaturat ia naꞌa kabal.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.