Atos 20

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ti ma kota Efesus malinan roak, beti Paulus nasdovu tamata ovi rorang Yesus, ma nsurak ira ma nfangrebat ralarira ra. Nata ntuli ira ma nti propinsi Makedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Ia nban-oli Makedonia ma nsurak ma dawan tamata ovi rorang Yesus ma nfangrebat ralarira ra, beti nti propinsi Yunani.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Paulus nleal Yunani vulan itelu. Naꞌut i nasusan wan mane navul kabal lar ma nobal nti propinsi Siria, na tamata ra rfalak verin ia ne, Yahudi ra mane rfedan ia. Wean inyai, bi ralan nfalak ma newal ia nti Siria nahu Makedonia.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Brana ifira rfatuang vali ia. Isa naran Sopater i Pirus yanan ia, ntali kota Berea. Tamata irua rtali kota Tesalonika, nararira Aristarkhus ovu Sekundus. Isa ntali kota Derbe naran Gayus, na tamata itelu rtali propinsi Asia, nararira Timotius, Tikhikus ovu Trofimus.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Tamata avyai ula ira rti kota Troas ma rnaban ami.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Amar dawan i Yahudi ra rotu snoba ma raꞌan roti i wol rfadoku ragi naꞌa nbosal roak, beti amati talik kota Filipi ma amarata kabal lar ma amobal amati Troas. Amar ilima beti amaran inyai, ma amasdovu ewal ami ovu tamata ovi ula roak ira ma raran Troas. Amnaꞌa inyai amar ifitu.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Amar kareda ni lervava ana, amasdovu ami naꞌa rahan isa ma amafnaꞌan kida. Paulus nangrihi ma dawan verin tamata ra, ti naran nafafruan tenan, tevek ni ilyan ana, mane nti talik ira.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Amasdovu ami naꞌa rahan yai ni kamar i naꞌa ratan. Kamar yai ni damar rivun.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Varverun isa i naran Eutikhus ndoku naꞌa jendela i naꞌa rahan yai ni dadir itelu. Paulus nangrihi ma blawat, ba varverun yai matan naswosu ma ntub-lufa lahir, ba nleka tali jendela yai nsuta fun. Tamata ra rsuta ma rsikat ia, naꞌuk nmata roak.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Paulus nsuta ma nfangofak tenan naꞌa varverun yai ma nangabuk ia, ma nfalak verin ira ne, “Hei, deka byobar, ia nvaꞌat obin!”
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Nata nrata ewal kamar yai ma nsiduk roti ma raꞌan. Paulus nangrihi ma blawat ovu ira, ti naran varverak sumatan, beti nban-talik ira.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Tamata avyai rovun varverun yai nti ewal ni rahan, ba ralarira ra lolin urun, tevek nvaꞌat ewal.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Amavul kabal lar ma ula ami ma amati kota isa naran Asos ma amsaꞌa Paulus, tevek mane nbana raa nti inyai.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Amaran Asos, na amtuan Paulus naꞌa inyai, ma amovun ia ma amarata kabal yai, beti amobal amati kota Metilene.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Amnaꞌa inyai, nata ni ilyan, na amarata ewal kabal lar ma amati nuhu isa naran Khios. Ni ilyan ewal, na amobal amati nuhu isa vali naran Samos. Nata amar isa nelak ewal vali, beti amaran kota Miletus.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Paulus nfadoku roak ma deka nwelat Efesus, boma deka nvatuk amar naꞌa propinsi Asia, tevek nfarlan ma yarak nti naran Yerusalem, ma norang Yahudi rira amar dawan Pentakosta.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Paulus nanaꞌa Miletus, na nsinir tamata isa nti Efesus, ma nera dawan kareda ovi reluk penatua ma rma rtuan ia.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Ba rma ma rtuan ia ma nfalak verin ira ne, “Terang a valing averi, bir tinemun mkyaꞌa roak ne, tali amar i beti uma propinsi Asia ini, na lokat amar itmunuk ma ukarya, ti naran amar i uti talik mia.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Ufakabava tenang ma ufabana Duilaꞌa Ni karya, na amar boku lung ra rditi ovu utuan susa dawan, tevek Yahudi ra mane rfedan yaꞌa.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Bir tinemun mkyaꞌa roak ne, wol ubobar ma ufamalik afa lolin ovi rlobang mia. Air roak mia naꞌa tamata rivun waharira ralan ra, ovu naꞌa bira rahan ra.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Ungrihi roak verin tamata Yahudi ra ovu ovi wol Yahudi ra, ma ufalak ma myahil ma mtyalik tali bira salasilan ra, ovu myorang dida Duilaꞌa Yesus Kristus.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ubu Ni Roh nsinir yaꞌa ma veka uti Yerusalem, ba orang watan, naꞌuk wol ukaꞌa ne, veka utuan aka naꞌa ineri.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Ukaꞌa watan ne, naꞌa lokat ahu ovi uwelat ra, na Ubu Ni Roh nfalak roak verin yaꞌa ne, veka raꞌabuꞌi yaꞌa ovu rotu sian yaꞌa.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Naꞌuk ning vavaꞌat wol fyawan verin yaꞌa, wean i ot-nala munuk karya ovi Duilaꞌa Yesus nala verin yaꞌa. Ufabana karya ini ti naran i umata, boma ufamalik Ivar Lolin i nfamalik Ubu Ni rala lolin verin ita.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Yaꞌa ti ulola roak bir tinemun ma ufamalik verin mia, naꞌa i wean inba ma Ubu nfareta tamata ra wean lahir Raja. Mane uti talik mia, ba ukaꞌa roak ne, veka wol tsituan roak ita.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Ba amar ini ufalak verin bir tinemun ne, wean i myata, naꞌuk wol myorang Yesus, na deka fyasala yaꞌa,
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 tevek wol ufla talik ning varvara ini ma ufamalik munuk afa ovi Ubu inan ma mkyaꞌa.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Kida averi, eka msyiꞌik wabira ma lolin, ovu msyiꞌik ma lolin tamata ovi Ubu Ni Roh nala roak ira verin mia. Ia nsikat mia ma myeluk dawan kareda ovi byan-ulu verin bira sidovung ra, ba myanar ira wean domba duan nwanar ni domba ra. Ubu nala Yanan a ma laran nvoat al ntevut tamata ovi rorang Ia ma reluk Ni tamata ra.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Ukaꞌa basil ne, uti talik roak mia, na tamata ra rma mane rot-visal mia, wean serigala dawan ovi rfedan domba ra.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Boku tali bir tinemun vali veka rfulak-rvalik afa mngaꞌun ra ma rair afa ovi wol kena ra, boma tamata ovi rorang Yesus veka rorang ira.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Ba eka msyiꞌik wabira ma lolin! Mingnanang, tevek wol utalik ma usurak mia ovan-amar ti naran varat itelu, ovu lung ra rditi verin mia.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Kida averi, yaꞌa ala mia verin Ubu ma nwanar mia. Deka miblufang ma myot-orang Ubu Ni vaivatul ovi rfamalik Ni rala lolin a. Ubu bisma nfangrebat mia naꞌa bira inorang ovu Ni vaivatul avyai. Ubu veka nala afa lolin ovi ntorung roak verin tamata ovi nfamerat roak ira tali rira salasilan ra.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Yaꞌa wol uboꞌitea tamata rira kubang te kadaravit ra.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Mia mkyaꞌa roak ne, ukarya ovu limang ra ma al ufaha fanaꞌan-fanenu, kadaravit ovu afa liak boku vali verin yaꞌa ovu ning kida ovi rorang yaꞌa.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Yaꞌa ufaturu roak verin mia naꞌa afa ovi otu ra ma tkarya urun, boma tlobang tamata ovi wol rangrebat te rira kasian. Eka tangnanang Duilaꞌa Yesus Ni vaivatul ovi nfalak roak ne, ‘Wean i tala afa verin tamata ra, na Ubu veka naflahar ma dawan ita. Deka inad watan ma tamata ra rala afa verin ita.’ ”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Paulus nangrihi munuk beti irmunuk rsangatur ma raflurut.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Raflurut munuk, na rvakar ma rangabuk ovu rvoan ia.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Ralar lalau urun, tevek Paulus nfalak verin ira ne, veka wol rarea roak ia. Ti nata rovun ia ma rfaturat ia naꞌa kabal.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.