Atos 20

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ti ma kota Efesus malinan roak, beti Paulus nasdovu tamata ovi rorang Yesus, ma nsurak ira ma nfangrebat ralarira ra. Nata ntuli ira ma nti propinsi Makedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Ia nban-oli Makedonia ma nsurak ma dawan tamata ovi rorang Yesus ma nfangrebat ralarira ra, beti nti propinsi Yunani.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Paulus nleal Yunani vulan itelu. Naꞌut i nasusan wan mane navul kabal lar ma nobal nti propinsi Siria, na tamata ra rfalak verin ia ne, Yahudi ra mane rfedan ia. Wean inyai, bi ralan nfalak ma newal ia nti Siria nahu Makedonia.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Brana ifira rfatuang vali ia. Isa naran Sopater i Pirus yanan ia, ntali kota Berea. Tamata irua rtali kota Tesalonika, nararira Aristarkhus ovu Sekundus. Isa ntali kota Derbe naran Gayus, na tamata itelu rtali propinsi Asia, nararira Timotius, Tikhikus ovu Trofimus.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Tamata avyai ula ira rti kota Troas ma rnaban ami.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Amar dawan i Yahudi ra rotu snoba ma raꞌan roti i wol rfadoku ragi naꞌa nbosal roak, beti amati talik kota Filipi ma amarata kabal lar ma amobal amati Troas. Amar ilima beti amaran inyai, ma amasdovu ewal ami ovu tamata ovi ula roak ira ma raran Troas. Amnaꞌa inyai amar ifitu.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Amar kareda ni lervava ana, amasdovu ami naꞌa rahan isa ma amafnaꞌan kida. Paulus nangrihi ma dawan verin tamata ra, ti naran nafafruan tenan, tevek ni ilyan ana, mane nti talik ira.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Amasdovu ami naꞌa rahan yai ni kamar i naꞌa ratan. Kamar yai ni damar rivun.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Varverun isa i naran Eutikhus ndoku naꞌa jendela i naꞌa rahan yai ni dadir itelu. Paulus nangrihi ma blawat, ba varverun yai matan naswosu ma ntub-lufa lahir, ba nleka tali jendela yai nsuta fun. Tamata ra rsuta ma rsikat ia, naꞌuk nmata roak.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Paulus nsuta ma nfangofak tenan naꞌa varverun yai ma nangabuk ia, ma nfalak verin ira ne, “Hei, deka byobar, ia nvaꞌat obin!”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Nata nrata ewal kamar yai ma nsiduk roti ma raꞌan. Paulus nangrihi ma blawat ovu ira, ti naran varverak sumatan, beti nban-talik ira.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Tamata avyai rovun varverun yai nti ewal ni rahan, ba ralarira ra lolin urun, tevek nvaꞌat ewal.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Amavul kabal lar ma ula ami ma amati kota isa naran Asos ma amsaꞌa Paulus, tevek mane nbana raa nti inyai.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Amaran Asos, na amtuan Paulus naꞌa inyai, ma amovun ia ma amarata kabal yai, beti amobal amati kota Metilene.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Amnaꞌa inyai, nata ni ilyan, na amarata ewal kabal lar ma amati nuhu isa naran Khios. Ni ilyan ewal, na amobal amati nuhu isa vali naran Samos. Nata amar isa nelak ewal vali, beti amaran kota Miletus.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paulus nfadoku roak ma deka nwelat Efesus, boma deka nvatuk amar naꞌa propinsi Asia, tevek nfarlan ma yarak nti naran Yerusalem, ma norang Yahudi rira amar dawan Pentakosta.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Paulus nanaꞌa Miletus, na nsinir tamata isa nti Efesus, ma nera dawan kareda ovi reluk penatua ma rma rtuan ia.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Ba rma ma rtuan ia ma nfalak verin ira ne, “Terang a valing averi, bir tinemun mkyaꞌa roak ne, tali amar i beti uma propinsi Asia ini, na lokat amar itmunuk ma ukarya, ti naran amar i uti talik mia.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Ufakabava tenang ma ufabana Duilaꞌa Ni karya, na amar boku lung ra rditi ovu utuan susa dawan, tevek Yahudi ra mane rfedan yaꞌa.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Bir tinemun mkyaꞌa roak ne, wol ubobar ma ufamalik afa lolin ovi rlobang mia. Air roak mia naꞌa tamata rivun waharira ralan ra, ovu naꞌa bira rahan ra.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Ungrihi roak verin tamata Yahudi ra ovu ovi wol Yahudi ra, ma ufalak ma myahil ma mtyalik tali bira salasilan ra, ovu myorang dida Duilaꞌa Yesus Kristus.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ubu Ni Roh nsinir yaꞌa ma veka uti Yerusalem, ba orang watan, naꞌuk wol ukaꞌa ne, veka utuan aka naꞌa ineri.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Ukaꞌa watan ne, naꞌa lokat ahu ovi uwelat ra, na Ubu Ni Roh nfalak roak verin yaꞌa ne, veka raꞌabuꞌi yaꞌa ovu rotu sian yaꞌa.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Naꞌuk ning vavaꞌat wol fyawan verin yaꞌa, wean i ot-nala munuk karya ovi Duilaꞌa Yesus nala verin yaꞌa. Ufabana karya ini ti naran i umata, boma ufamalik Ivar Lolin i nfamalik Ubu Ni rala lolin verin ita.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Yaꞌa ti ulola roak bir tinemun ma ufamalik verin mia, naꞌa i wean inba ma Ubu nfareta tamata ra wean lahir Raja. Mane uti talik mia, ba ukaꞌa roak ne, veka wol tsituan roak ita.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Ba amar ini ufalak verin bir tinemun ne, wean i myata, naꞌuk wol myorang Yesus, na deka fyasala yaꞌa,
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 tevek wol ufla talik ning varvara ini ma ufamalik munuk afa ovi Ubu inan ma mkyaꞌa.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Kida averi, eka msyiꞌik wabira ma lolin, ovu msyiꞌik ma lolin tamata ovi Ubu Ni Roh nala roak ira verin mia. Ia nsikat mia ma myeluk dawan kareda ovi byan-ulu verin bira sidovung ra, ba myanar ira wean domba duan nwanar ni domba ra. Ubu nala Yanan a ma laran nvoat al ntevut tamata ovi rorang Ia ma reluk Ni tamata ra.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Ukaꞌa basil ne, uti talik roak mia, na tamata ra rma mane rot-visal mia, wean serigala dawan ovi rfedan domba ra.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Boku tali bir tinemun vali veka rfulak-rvalik afa mngaꞌun ra ma rair afa ovi wol kena ra, boma tamata ovi rorang Yesus veka rorang ira.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Ba eka msyiꞌik wabira ma lolin! Mingnanang, tevek wol utalik ma usurak mia ovan-amar ti naran varat itelu, ovu lung ra rditi verin mia.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Kida averi, yaꞌa ala mia verin Ubu ma nwanar mia. Deka miblufang ma myot-orang Ubu Ni vaivatul ovi rfamalik Ni rala lolin a. Ubu bisma nfangrebat mia naꞌa bira inorang ovu Ni vaivatul avyai. Ubu veka nala afa lolin ovi ntorung roak verin tamata ovi nfamerat roak ira tali rira salasilan ra.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Yaꞌa wol uboꞌitea tamata rira kubang te kadaravit ra.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Mia mkyaꞌa roak ne, ukarya ovu limang ra ma al ufaha fanaꞌan-fanenu, kadaravit ovu afa liak boku vali verin yaꞌa ovu ning kida ovi rorang yaꞌa.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Yaꞌa ufaturu roak verin mia naꞌa afa ovi otu ra ma tkarya urun, boma tlobang tamata ovi wol rangrebat te rira kasian. Eka tangnanang Duilaꞌa Yesus Ni vaivatul ovi nfalak roak ne, ‘Wean i tala afa verin tamata ra, na Ubu veka naflahar ma dawan ita. Deka inad watan ma tamata ra rala afa verin ita.’ ”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Paulus nangrihi munuk beti irmunuk rsangatur ma raflurut.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Raflurut munuk, na rvakar ma rangabuk ovu rvoan ia.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Ralar lalau urun, tevek Paulus nfalak verin ira ne, veka wol rarea roak ia. Ti nata rovun ia ma rfaturat ia naꞌa kabal.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.