Atos 18
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs VC
1 Nata Paulus nban-talik kota Atena ma nti kota Korintus.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Naꞌa inyai, na ntuan tamata Yahudi isa naran Akwila, ntali propinsi Pontus. Ia ovu awan naran Priskila beti rtali Italia rma Korintus, tevek Kaisar Klaudius nfareta ma Yahudi ra munuk rdir-talik kota Roma. Paulus ti nalola ira.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Nata nleal inyai ma nkarya ovu ira, tevek ira munuk rotu afwatan ulin naꞌa befak ma al rdava kubang.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Lokat amar i Yahudi ra ryari ira, na Paulus nti Yahudi rira rahan falurut ma nfamalik ni inorang a. Paulus nfamalik Ubu Ni vaivatul ra verin tamata Yahudi ra ovu ovi wol Yahudi ra, ma ndava ralarira ra ma rorang Yesus.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Silas irua Timotius rtali propinsi Makedonia rma vali, ba Paulus wol notu befak roak. Ia nala munuk ni amar ra ma al nfamalik Ubu Ni vaivatul ra verin Yahudi ra ne, Yesus yai Raja i ntevut dida salasilan ra.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Naꞌuk tamata Yahudi ovi rnaꞌa inyai rangal Paulus ma rfalak sian ia, ba nasyaruk vatuk kyavu tali ni kadaravit ma notu faneak ne, sala ira. Ia nfalak verin ira ne, “Amar isa, na Ubu veka nukun mia ma kaꞌi byara bira salasilan ra! Yaꞌa wol ning varvara roak verin mia, ba tali amar ini, mane uti ma ufamalik Ubu Ni Ivar Lolin verin tamata ovi wol Yahudi ra.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Ba Paulus nban-talik ira ma ti nsiair naꞌa rahan i nebang rahan falurut yai. Tamata i ni rahan yai naran Titus Yustus. Ia wol Yahudi ia, naꞌuk nraning vali Ubu.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Tamata dawan isa naran Krispus nfareta rira rahan falurut. Ia ovu ni rahan teta, ovu vali tamata Korintus rivun, rarenar afa ovi Paulus nfalak ra ma rorang Duilaꞌa Yesus, beti rbaptis ira.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Ovan isa, na Paulus wean i namifi naꞌuk wol ntub-lufa ma nrenar Duilaꞌa nfalak verin ia ne, “Deka bwobar ta baba! Fwamalik lalawatan Ning vaivatul ra ma deka mtalik.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Tevek ovun oa, ba wol tamata isa vali veka nkena tenam a ma notu sian oa, tevek Ning tamata rivun naꞌa kota ini.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Ba Paulus nleal Korintus varat isa vulan inean, ma nair Ubu Ni vaivatul ra verin tamata ra.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Naꞌut inyai, na tamata isa naran Galio nfareta propinsi Akhaya, ovu tamata Yahudi ra raꞌan vai isa ma rtaha Paulus ma rti wan i baꞌi rfaleka inukun verin tamata ra.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Ira rfalak verin Galio ne, “Tamata ini nair tamata ra ma raraning Ubu, naꞌuk afa ovi nair ra rangal Musa ni inukun ra!”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Paulus mane nangrihi, na Galio nfalak lan roak verin tamata Yahudi ra ne, “O tamata Yahudi averi! Wean i myangadu tamata ini, tevek ni sala maraan te sala aleman, ki unaban ma urenar mia.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Naꞌuk vaibira naꞌa bira adat a, vaivatul ra ovu tamata nararira ra, ba mia kaꞌi myotu ma lolin watan. Ufena ma ufaleka inukun naꞌa afa avyai!”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Ba Galio nfalak ma ralaꞌing vatuk ira tali wan i baꞌi rfaleka inukun naꞌa yai.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Ira rtaha lahir Sostenes i nfareta Yahudi rira rahan falurut a, ma rvaval ia naꞌa Galio wahan ralan a, naꞌuk Galio wol nkamlabir.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Paulus mnanat vali ia naꞌa Korintus, beti nti talik tamata ovi rorang Yesus naꞌa inyai. Irmunuk Priskila ovu Akwila rti kota isa naran Kengkrea, ma Paulus nacukur lahir ni vut ma nfaturu ne, nfakena roak ni tnorung verin Ubu. Nata rarata kabal lar ma robal rti propinsi Siria.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Ti ma raran kota Efesus, na Paulus nsuta ma nban-talik Priskila ovu Akwila, ma nti Yahudi rira rahan falurut isa ma ia ovu tamata Yahudi ra rsisoal ira.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Ira rera ma Paulus mnanat ia naꞌa inyai, naꞌuk nafena.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Mane nban-talik ira, na nfalak ne, “Wean i Ubu ralan nfalak, na ki uma ewal.” Nfalak munuk wean inyai, beti nrata ewal kabal lar ma nti talik Efesus.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Kabal lar yai ti naran kota Kaisarea, na Paulus nsuta ma nra Yerusalem, ma ntuli tamata ovi rorang Yesus naꞌa inyai, beti nti Antiokhia.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Ti naran Antiokhia, na ni amar ifira vali naꞌa inyai, beti ntali ahu isa nti ahu isa naꞌa propinsi Galatia ovu propinsi Frigia, ma nalola tamata ovi rorang Yesus naꞌa inyai ma nfangrebat rira inorang a.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Naꞌut inyai, na tamata Yahudi isa naran Apolos, rarali ia naꞌa kota Aleksandria. Ia beti naran kota Efesus. Ia nkaꞌa nangrihi ma lolin, ovu nkaꞌa ma lolin Surat Ralan ihin a.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Rair roak ia ma nkaꞌa Duilaꞌa Yesus Ni Lingaꞌan a, ba inan urun i lahir ma nfamalik Yesus. Afa ovi nair ra kena vali, naꞌuk ni kakaꞌa ti naran watan i Yohanes nbaptis tamata ra.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Ia ralan dawan ma nsiair naꞌa Yahudi rira rahan falurut ralan a. Priskila irua Akwila rarenar afa ovi nair ra, ba rasweang vali ia ma nanaꞌa rira rahan, boma rfalyawang ma lolin lahir verin ia naꞌa Ubu Ni Lingaꞌan a.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Nata Apolos mane nti propinsi Akhaya, ba tamata ovi rorang Yesus naꞌa Efesus rfangrebat ralan a, ma rasusan surat isa verin tamata ovi rorang Yesus naꞌa Akhaya, boma rtorung ma rala ia ovu ralar lolin. Ba ti naran inyai, na nlobang ma dawan tamata ovi rorang roak Yesus, tevek Ubu nala roak Ni rala lolin verin ira.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Apolos ni dardirin nangrebat ma nfaleka tamata Yahudi ra ovu ni vaivatul ra naꞌa tamata rivun waharira ralan ra. Ia nala vaivatul ovi rtali Surat Ralan ma nfalyawang ne, Raja i ntevut dida salasilan ra, inyai Yesus.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.