Atos 18

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nata Paulus nban-talik kota Atena ma nti kota Korintus.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Naꞌa inyai, na ntuan tamata Yahudi isa naran Akwila, ntali propinsi Pontus. Ia ovu awan naran Priskila beti rtali Italia rma Korintus, tevek Kaisar Klaudius nfareta ma Yahudi ra munuk rdir-talik kota Roma. Paulus ti nalola ira.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Nata nleal inyai ma nkarya ovu ira, tevek ira munuk rotu afwatan ulin naꞌa befak ma al rdava kubang.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Lokat amar i Yahudi ra ryari ira, na Paulus nti Yahudi rira rahan falurut ma nfamalik ni inorang a. Paulus nfamalik Ubu Ni vaivatul ra verin tamata Yahudi ra ovu ovi wol Yahudi ra, ma ndava ralarira ra ma rorang Yesus.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Silas irua Timotius rtali propinsi Makedonia rma vali, ba Paulus wol notu befak roak. Ia nala munuk ni amar ra ma al nfamalik Ubu Ni vaivatul ra verin Yahudi ra ne, Yesus yai Raja i ntevut dida salasilan ra.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Naꞌuk tamata Yahudi ovi rnaꞌa inyai rangal Paulus ma rfalak sian ia, ba nasyaruk vatuk kyavu tali ni kadaravit ma notu faneak ne, sala ira. Ia nfalak verin ira ne, “Amar isa, na Ubu veka nukun mia ma kaꞌi byara bira salasilan ra! Yaꞌa wol ning varvara roak verin mia, ba tali amar ini, mane uti ma ufamalik Ubu Ni Ivar Lolin verin tamata ovi wol Yahudi ra.”
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Ba Paulus nban-talik ira ma ti nsiair naꞌa rahan i nebang rahan falurut yai. Tamata i ni rahan yai naran Titus Yustus. Ia wol Yahudi ia, naꞌuk nraning vali Ubu.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Tamata dawan isa naran Krispus nfareta rira rahan falurut. Ia ovu ni rahan teta, ovu vali tamata Korintus rivun, rarenar afa ovi Paulus nfalak ra ma rorang Duilaꞌa Yesus, beti rbaptis ira.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Ovan isa, na Paulus wean i namifi naꞌuk wol ntub-lufa ma nrenar Duilaꞌa nfalak verin ia ne, “Deka bwobar ta baba! Fwamalik lalawatan Ning vaivatul ra ma deka mtalik.
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Tevek ovun oa, ba wol tamata isa vali veka nkena tenam a ma notu sian oa, tevek Ning tamata rivun naꞌa kota ini.”
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Ba Paulus nleal Korintus varat isa vulan inean, ma nair Ubu Ni vaivatul ra verin tamata ra.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Naꞌut inyai, na tamata isa naran Galio nfareta propinsi Akhaya, ovu tamata Yahudi ra raꞌan vai isa ma rtaha Paulus ma rti wan i baꞌi rfaleka inukun verin tamata ra.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Ira rfalak verin Galio ne, “Tamata ini nair tamata ra ma raraning Ubu, naꞌuk afa ovi nair ra rangal Musa ni inukun ra!”
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Paulus mane nangrihi, na Galio nfalak lan roak verin tamata Yahudi ra ne, “O tamata Yahudi averi! Wean i myangadu tamata ini, tevek ni sala maraan te sala aleman, ki unaban ma urenar mia.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Naꞌuk vaibira naꞌa bira adat a, vaivatul ra ovu tamata nararira ra, ba mia kaꞌi myotu ma lolin watan. Ufena ma ufaleka inukun naꞌa afa avyai!”
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Ba Galio nfalak ma ralaꞌing vatuk ira tali wan i baꞌi rfaleka inukun naꞌa yai.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Ira rtaha lahir Sostenes i nfareta Yahudi rira rahan falurut a, ma rvaval ia naꞌa Galio wahan ralan a, naꞌuk Galio wol nkamlabir.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Paulus mnanat vali ia naꞌa Korintus, beti nti talik tamata ovi rorang Yesus naꞌa inyai. Irmunuk Priskila ovu Akwila rti kota isa naran Kengkrea, ma Paulus nacukur lahir ni vut ma nfaturu ne, nfakena roak ni tnorung verin Ubu. Nata rarata kabal lar ma robal rti propinsi Siria.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Ti ma raran kota Efesus, na Paulus nsuta ma nban-talik Priskila ovu Akwila, ma nti Yahudi rira rahan falurut isa ma ia ovu tamata Yahudi ra rsisoal ira.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Ira rera ma Paulus mnanat ia naꞌa inyai, naꞌuk nafena.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Mane nban-talik ira, na nfalak ne, “Wean i Ubu ralan nfalak, na ki uma ewal.” Nfalak munuk wean inyai, beti nrata ewal kabal lar ma nti talik Efesus.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Kabal lar yai ti naran kota Kaisarea, na Paulus nsuta ma nra Yerusalem, ma ntuli tamata ovi rorang Yesus naꞌa inyai, beti nti Antiokhia.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Ti naran Antiokhia, na ni amar ifira vali naꞌa inyai, beti ntali ahu isa nti ahu isa naꞌa propinsi Galatia ovu propinsi Frigia, ma nalola tamata ovi rorang Yesus naꞌa inyai ma nfangrebat rira inorang a.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Naꞌut inyai, na tamata Yahudi isa naran Apolos, rarali ia naꞌa kota Aleksandria. Ia beti naran kota Efesus. Ia nkaꞌa nangrihi ma lolin, ovu nkaꞌa ma lolin Surat Ralan ihin a.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Rair roak ia ma nkaꞌa Duilaꞌa Yesus Ni Lingaꞌan a, ba inan urun i lahir ma nfamalik Yesus. Afa ovi nair ra kena vali, naꞌuk ni kakaꞌa ti naran watan i Yohanes nbaptis tamata ra.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Ia ralan dawan ma nsiair naꞌa Yahudi rira rahan falurut ralan a. Priskila irua Akwila rarenar afa ovi nair ra, ba rasweang vali ia ma nanaꞌa rira rahan, boma rfalyawang ma lolin lahir verin ia naꞌa Ubu Ni Lingaꞌan a.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Nata Apolos mane nti propinsi Akhaya, ba tamata ovi rorang Yesus naꞌa Efesus rfangrebat ralan a, ma rasusan surat isa verin tamata ovi rorang Yesus naꞌa Akhaya, boma rtorung ma rala ia ovu ralar lolin. Ba ti naran inyai, na nlobang ma dawan tamata ovi rorang roak Yesus, tevek Ubu nala roak Ni rala lolin verin ira.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Apolos ni dardirin nangrebat ma nfaleka tamata Yahudi ra ovu ni vaivatul ra naꞌa tamata rivun waharira ralan ra. Ia nala vaivatul ovi rtali Surat Ralan ma nfalyawang ne, Raja i ntevut dida salasilan ra, inyai Yesus.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.