Atos 18

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nata Paulus nban-talik kota Atena ma nti kota Korintus.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Naꞌa inyai, na ntuan tamata Yahudi isa naran Akwila, ntali propinsi Pontus. Ia ovu awan naran Priskila beti rtali Italia rma Korintus, tevek Kaisar Klaudius nfareta ma Yahudi ra munuk rdir-talik kota Roma. Paulus ti nalola ira.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Nata nleal inyai ma nkarya ovu ira, tevek ira munuk rotu afwatan ulin naꞌa befak ma al rdava kubang.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Lokat amar i Yahudi ra ryari ira, na Paulus nti Yahudi rira rahan falurut ma nfamalik ni inorang a. Paulus nfamalik Ubu Ni vaivatul ra verin tamata Yahudi ra ovu ovi wol Yahudi ra, ma ndava ralarira ra ma rorang Yesus.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Silas irua Timotius rtali propinsi Makedonia rma vali, ba Paulus wol notu befak roak. Ia nala munuk ni amar ra ma al nfamalik Ubu Ni vaivatul ra verin Yahudi ra ne, Yesus yai Raja i ntevut dida salasilan ra.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Naꞌuk tamata Yahudi ovi rnaꞌa inyai rangal Paulus ma rfalak sian ia, ba nasyaruk vatuk kyavu tali ni kadaravit ma notu faneak ne, sala ira. Ia nfalak verin ira ne, “Amar isa, na Ubu veka nukun mia ma kaꞌi byara bira salasilan ra! Yaꞌa wol ning varvara roak verin mia, ba tali amar ini, mane uti ma ufamalik Ubu Ni Ivar Lolin verin tamata ovi wol Yahudi ra.”
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Ba Paulus nban-talik ira ma ti nsiair naꞌa rahan i nebang rahan falurut yai. Tamata i ni rahan yai naran Titus Yustus. Ia wol Yahudi ia, naꞌuk nraning vali Ubu.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Tamata dawan isa naran Krispus nfareta rira rahan falurut. Ia ovu ni rahan teta, ovu vali tamata Korintus rivun, rarenar afa ovi Paulus nfalak ra ma rorang Duilaꞌa Yesus, beti rbaptis ira.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Ovan isa, na Paulus wean i namifi naꞌuk wol ntub-lufa ma nrenar Duilaꞌa nfalak verin ia ne, “Deka bwobar ta baba! Fwamalik lalawatan Ning vaivatul ra ma deka mtalik.
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Tevek ovun oa, ba wol tamata isa vali veka nkena tenam a ma notu sian oa, tevek Ning tamata rivun naꞌa kota ini.”
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ba Paulus nleal Korintus varat isa vulan inean, ma nair Ubu Ni vaivatul ra verin tamata ra.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Naꞌut inyai, na tamata isa naran Galio nfareta propinsi Akhaya, ovu tamata Yahudi ra raꞌan vai isa ma rtaha Paulus ma rti wan i baꞌi rfaleka inukun verin tamata ra.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Ira rfalak verin Galio ne, “Tamata ini nair tamata ra ma raraning Ubu, naꞌuk afa ovi nair ra rangal Musa ni inukun ra!”
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Paulus mane nangrihi, na Galio nfalak lan roak verin tamata Yahudi ra ne, “O tamata Yahudi averi! Wean i myangadu tamata ini, tevek ni sala maraan te sala aleman, ki unaban ma urenar mia.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Naꞌuk vaibira naꞌa bira adat a, vaivatul ra ovu tamata nararira ra, ba mia kaꞌi myotu ma lolin watan. Ufena ma ufaleka inukun naꞌa afa avyai!”
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Ba Galio nfalak ma ralaꞌing vatuk ira tali wan i baꞌi rfaleka inukun naꞌa yai.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Ira rtaha lahir Sostenes i nfareta Yahudi rira rahan falurut a, ma rvaval ia naꞌa Galio wahan ralan a, naꞌuk Galio wol nkamlabir.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Paulus mnanat vali ia naꞌa Korintus, beti nti talik tamata ovi rorang Yesus naꞌa inyai. Irmunuk Priskila ovu Akwila rti kota isa naran Kengkrea, ma Paulus nacukur lahir ni vut ma nfaturu ne, nfakena roak ni tnorung verin Ubu. Nata rarata kabal lar ma robal rti propinsi Siria.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Ti ma raran kota Efesus, na Paulus nsuta ma nban-talik Priskila ovu Akwila, ma nti Yahudi rira rahan falurut isa ma ia ovu tamata Yahudi ra rsisoal ira.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Ira rera ma Paulus mnanat ia naꞌa inyai, naꞌuk nafena.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Mane nban-talik ira, na nfalak ne, “Wean i Ubu ralan nfalak, na ki uma ewal.” Nfalak munuk wean inyai, beti nrata ewal kabal lar ma nti talik Efesus.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Kabal lar yai ti naran kota Kaisarea, na Paulus nsuta ma nra Yerusalem, ma ntuli tamata ovi rorang Yesus naꞌa inyai, beti nti Antiokhia.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Ti naran Antiokhia, na ni amar ifira vali naꞌa inyai, beti ntali ahu isa nti ahu isa naꞌa propinsi Galatia ovu propinsi Frigia, ma nalola tamata ovi rorang Yesus naꞌa inyai ma nfangrebat rira inorang a.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Naꞌut inyai, na tamata Yahudi isa naran Apolos, rarali ia naꞌa kota Aleksandria. Ia beti naran kota Efesus. Ia nkaꞌa nangrihi ma lolin, ovu nkaꞌa ma lolin Surat Ralan ihin a.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Rair roak ia ma nkaꞌa Duilaꞌa Yesus Ni Lingaꞌan a, ba inan urun i lahir ma nfamalik Yesus. Afa ovi nair ra kena vali, naꞌuk ni kakaꞌa ti naran watan i Yohanes nbaptis tamata ra.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Ia ralan dawan ma nsiair naꞌa Yahudi rira rahan falurut ralan a. Priskila irua Akwila rarenar afa ovi nair ra, ba rasweang vali ia ma nanaꞌa rira rahan, boma rfalyawang ma lolin lahir verin ia naꞌa Ubu Ni Lingaꞌan a.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Nata Apolos mane nti propinsi Akhaya, ba tamata ovi rorang Yesus naꞌa Efesus rfangrebat ralan a, ma rasusan surat isa verin tamata ovi rorang Yesus naꞌa Akhaya, boma rtorung ma rala ia ovu ralar lolin. Ba ti naran inyai, na nlobang ma dawan tamata ovi rorang roak Yesus, tevek Ubu nala roak Ni rala lolin verin ira.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Apolos ni dardirin nangrebat ma nfaleka tamata Yahudi ra ovu ni vaivatul ra naꞌa tamata rivun waharira ralan ra. Ia nala vaivatul ovi rtali Surat Ralan ma nfalyawang ne, Raja i ntevut dida salasilan ra, inyai Yesus.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.