Atos 18

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nata Paulus nban-talik kota Atena ma nti kota Korintus.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Naꞌa inyai, na ntuan tamata Yahudi isa naran Akwila, ntali propinsi Pontus. Ia ovu awan naran Priskila beti rtali Italia rma Korintus, tevek Kaisar Klaudius nfareta ma Yahudi ra munuk rdir-talik kota Roma. Paulus ti nalola ira.
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Nata nleal inyai ma nkarya ovu ira, tevek ira munuk rotu afwatan ulin naꞌa befak ma al rdava kubang.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Lokat amar i Yahudi ra ryari ira, na Paulus nti Yahudi rira rahan falurut ma nfamalik ni inorang a. Paulus nfamalik Ubu Ni vaivatul ra verin tamata Yahudi ra ovu ovi wol Yahudi ra, ma ndava ralarira ra ma rorang Yesus.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Silas irua Timotius rtali propinsi Makedonia rma vali, ba Paulus wol notu befak roak. Ia nala munuk ni amar ra ma al nfamalik Ubu Ni vaivatul ra verin Yahudi ra ne, Yesus yai Raja i ntevut dida salasilan ra.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Naꞌuk tamata Yahudi ovi rnaꞌa inyai rangal Paulus ma rfalak sian ia, ba nasyaruk vatuk kyavu tali ni kadaravit ma notu faneak ne, sala ira. Ia nfalak verin ira ne, “Amar isa, na Ubu veka nukun mia ma kaꞌi byara bira salasilan ra! Yaꞌa wol ning varvara roak verin mia, ba tali amar ini, mane uti ma ufamalik Ubu Ni Ivar Lolin verin tamata ovi wol Yahudi ra.”
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Ba Paulus nban-talik ira ma ti nsiair naꞌa rahan i nebang rahan falurut yai. Tamata i ni rahan yai naran Titus Yustus. Ia wol Yahudi ia, naꞌuk nraning vali Ubu.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Tamata dawan isa naran Krispus nfareta rira rahan falurut. Ia ovu ni rahan teta, ovu vali tamata Korintus rivun, rarenar afa ovi Paulus nfalak ra ma rorang Duilaꞌa Yesus, beti rbaptis ira.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Ovan isa, na Paulus wean i namifi naꞌuk wol ntub-lufa ma nrenar Duilaꞌa nfalak verin ia ne, “Deka bwobar ta baba! Fwamalik lalawatan Ning vaivatul ra ma deka mtalik.
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 Tevek ovun oa, ba wol tamata isa vali veka nkena tenam a ma notu sian oa, tevek Ning tamata rivun naꞌa kota ini.”
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ba Paulus nleal Korintus varat isa vulan inean, ma nair Ubu Ni vaivatul ra verin tamata ra.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Naꞌut inyai, na tamata isa naran Galio nfareta propinsi Akhaya, ovu tamata Yahudi ra raꞌan vai isa ma rtaha Paulus ma rti wan i baꞌi rfaleka inukun verin tamata ra.
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Ira rfalak verin Galio ne, “Tamata ini nair tamata ra ma raraning Ubu, naꞌuk afa ovi nair ra rangal Musa ni inukun ra!”
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Paulus mane nangrihi, na Galio nfalak lan roak verin tamata Yahudi ra ne, “O tamata Yahudi averi! Wean i myangadu tamata ini, tevek ni sala maraan te sala aleman, ki unaban ma urenar mia.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Naꞌuk vaibira naꞌa bira adat a, vaivatul ra ovu tamata nararira ra, ba mia kaꞌi myotu ma lolin watan. Ufena ma ufaleka inukun naꞌa afa avyai!”
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Ba Galio nfalak ma ralaꞌing vatuk ira tali wan i baꞌi rfaleka inukun naꞌa yai.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Ira rtaha lahir Sostenes i nfareta Yahudi rira rahan falurut a, ma rvaval ia naꞌa Galio wahan ralan a, naꞌuk Galio wol nkamlabir.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Paulus mnanat vali ia naꞌa Korintus, beti nti talik tamata ovi rorang Yesus naꞌa inyai. Irmunuk Priskila ovu Akwila rti kota isa naran Kengkrea, ma Paulus nacukur lahir ni vut ma nfaturu ne, nfakena roak ni tnorung verin Ubu. Nata rarata kabal lar ma robal rti propinsi Siria.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Ti ma raran kota Efesus, na Paulus nsuta ma nban-talik Priskila ovu Akwila, ma nti Yahudi rira rahan falurut isa ma ia ovu tamata Yahudi ra rsisoal ira.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Ira rera ma Paulus mnanat ia naꞌa inyai, naꞌuk nafena.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Mane nban-talik ira, na nfalak ne, “Wean i Ubu ralan nfalak, na ki uma ewal.” Nfalak munuk wean inyai, beti nrata ewal kabal lar ma nti talik Efesus.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Kabal lar yai ti naran kota Kaisarea, na Paulus nsuta ma nra Yerusalem, ma ntuli tamata ovi rorang Yesus naꞌa inyai, beti nti Antiokhia.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Ti naran Antiokhia, na ni amar ifira vali naꞌa inyai, beti ntali ahu isa nti ahu isa naꞌa propinsi Galatia ovu propinsi Frigia, ma nalola tamata ovi rorang Yesus naꞌa inyai ma nfangrebat rira inorang a.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Naꞌut inyai, na tamata Yahudi isa naran Apolos, rarali ia naꞌa kota Aleksandria. Ia beti naran kota Efesus. Ia nkaꞌa nangrihi ma lolin, ovu nkaꞌa ma lolin Surat Ralan ihin a.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Rair roak ia ma nkaꞌa Duilaꞌa Yesus Ni Lingaꞌan a, ba inan urun i lahir ma nfamalik Yesus. Afa ovi nair ra kena vali, naꞌuk ni kakaꞌa ti naran watan i Yohanes nbaptis tamata ra.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Ia ralan dawan ma nsiair naꞌa Yahudi rira rahan falurut ralan a. Priskila irua Akwila rarenar afa ovi nair ra, ba rasweang vali ia ma nanaꞌa rira rahan, boma rfalyawang ma lolin lahir verin ia naꞌa Ubu Ni Lingaꞌan a.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Nata Apolos mane nti propinsi Akhaya, ba tamata ovi rorang Yesus naꞌa Efesus rfangrebat ralan a, ma rasusan surat isa verin tamata ovi rorang Yesus naꞌa Akhaya, boma rtorung ma rala ia ovu ralar lolin. Ba ti naran inyai, na nlobang ma dawan tamata ovi rorang roak Yesus, tevek Ubu nala roak Ni rala lolin verin ira.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Apolos ni dardirin nangrebat ma nfaleka tamata Yahudi ra ovu ni vaivatul ra naꞌa tamata rivun waharira ralan ra. Ia nala vaivatul ovi rtali Surat Ralan ma nfalyawang ne, Raja i ntevut dida salasilan ra, inyai Yesus.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.