Atos 17

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paulus irua Silas rahu lingaꞌan i nti kota Amfipolis ovu kota Apolonia ma rti raran kota Tesalonika. Yahudi rira rahan falurut isa naꞌa inyai.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Paulus baꞌi nti Yahudi rira rahan falurut yai. Lokat amar i ryari ira, na ia ovu tamata Yahudi ra rfamalik Ubu Ni Surat Ralan, ti naran karedralan itelu.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Ia nfamalik ne, “Ubu nfadoku roak ma rotu sian ma rfedan Raja i ntevut dida salasilan ra, beti nvaꞌat ewal tali matmatan. Raja i ntevut dida salasilan ra, inyai Yesus i ufamalik verin mia!”
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Ba tamata Yahudi boku rorang Yesus ma rovu Paulus irua Silas. Wean inyai vali verin tamata Yunani ovi rorang Ubu, ovu vata mela ra, rivun ira rorang afa ovi Paulus nfalak ra.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Naꞌuk dawan Yahudi ra ralar sian, ba rera tamata ktufan ifira tali lingaꞌan ra ma rasdovu ira. Tamata ktufan avyai rti ma rotu ma vangoa-vanga dawan naꞌa kota ralan. Ira rti tamata isa naran Yason ni rahan, mane rot-visal rahan yai ma rdava Paulus irua Silas, tevek inar ma rtaha ira ti verin tamata rivun.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Naꞌuk wol rdav-nala Paulus irua Silas naꞌa inyai, ba rlia soli-sasan Yason ovu tamata ovi rorang Yesus boku vali, ma ti rdiri dawan ovi rfareta kota yai waharira ralan ra. Ira rafwak ne, “Kida averi, tamata ovi rotu sian tamata ra naꞌa wan inba watan, fiang ini rma roak dida ahu a!
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Yason nala roak ira ma rnaꞌa ni rahan. Ira munuk wol rorang inukun ovi Roma rira Kaisar nfadoku ra, tevek rfalak ne, raja isa vali naran Yesus!”
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Ba rira vaivatul avyai rfakeri tamata rivun ralarira ra naꞌa kota yai, ovu rfakeri vali rira dawan fareta ralarira ra ma rangrova urun.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Nata tamata ovi rfareta kota yai rfalak ma Yason ovu tamata ovi rorang Yesus rfadok-teri rira kubang naꞌa inyai veki, ma wean i rtorung ne, wol rotu roak afa avyai, beti rfatalik ira.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Lervava roak, na tamata ovi rorang Yesus naꞌa Tesalonika rsinir Paulus irua Silas ma rti kota Berea. Ti raran inyai, na rti lahir Yahudi rira rahan falurut.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Tamata ovi rnaꞌa Berea yai rira sialang verin tamata liak ra lolin lia tamata ovi rnaꞌa Tesalonika. Ira inar urun ma rarenar Ubu Ni vaivatul ra, ovu vali lokat amar rbas ma lolin Surat Ralan ma al rsiꞌik ne, afa ovi Paulus nfalak ra kena te wahal.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Ba tamata Yahudi rivun ovi rnaꞌa inyai rorang Yesus. Vata mela Yunani boku ovu brana Yunani rivun vali rorang Yesus.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Ti ma Yahudi ovi rnaꞌa Tesalonika rarenar ne, Paulus nfamalik Ubu Ni vaivatul ra naꞌa Berea, na rti inyai ma rfakeri tamata ralarira ra, boma vangoa-vanga dawan.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Ba tamata ovi rorang Yesus ti rovun lahir Paulus ma rti tahat nelan a, naꞌuk Silas irua Timotius rnaꞌa watan Berea.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Nata rovun Paulus rti kota Atena. Paulus nsurak tamata avyai ma rfalak verin Silas irua Timotius ma yarak ti rtuan ia naꞌa Atena. Ia nfalak munuk wean inyai, beti rewal ira rti Berea.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Paulus nanaꞌa Atena al nanaban Silas irua Timotius, na ralan lalau urun, tevek nsiꞌik kota yai nngora lahir ovu walut ovi tamata ra raraning.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Ba nti Yahudi rira rahan falurut, ma ia ovu Yahudi ra ovu Yunani ovi rorang Ubu rfamalik afa ala rsiforat ira naꞌa inyai. Lokat amar Paulus notu wean inyai vali verin tamata ovi ntuan ira naꞌa wan i rfedi-rfaha afa.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Guru ovi rira kakaꞌa dawan rira sidovung naran Epikuros, ovu tamata ovi rira sidovung naran Stoa rsisoal ira ovu ia. Boku tali ira rfalak ne, “Tamata ini sumarn batbitin ma nangrihi tia ma watan!” Boku vali rfalak ne, “Beta ne nfamalik tamata liak rira ubu ra.” Ira rfalak wean inyai, tevek Paulus nfamalik Ubu Ni Ivar Lolin i nfamalik Yesus, ovu nfamalik vali ne, tamata ra veka rvaꞌat ewal tali matmatan.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Nata guru avyai rovun ia, ma ti rasdovu ira naꞌa rira sidovung dawan a naran Areopagus. Ira rfalak verin ia ne, “Baba, inamami ma amrenar afa ngorvaꞌan ovi mair yai.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Tevek amrenar afa ovi fwalak ra, naꞌuk afa avyai rfabriang ami. Inamami ma amkaꞌa vaivatul avyai ihirira ra.”
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Tamata Atena ra ovu tamata dakan ovi rnaꞌa kota yai inar ma rdoku ma rfamalik ovu rarenar lalawatan afa ngorvaꞌan ra.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Ba Paulus ti ma ndir-ulu naꞌa sidovung dawan Areopagus yai ma nfalak ne, “O tamata Atena averi! Usiꞌik tali afa ovi myotu ra, na myorang urun bira agama, ma mryaning bira ubu ra.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Tevek uban-lilit bira kota ma usiꞌik wan ovi mryaning bira ubu ra. Urea vali wan i baꞌi misnuri bira korban ra naꞌa. Naꞌa wan yai rtulis vaivatul ovi ne, ‘Verin Ubu i wol amkaꞌa.’ Mia fyadawang Ubu, naꞌuk wol mkyaꞌa Ia. Ba mane ufamalik Ia verin mia.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Ubu i notu lanit ivavan ovu afa ovi rnaꞌa munuk ralan a, Ia Duilaꞌa verin afa ovi rnaꞌa lanit ratan ovu ovi rnaꞌa lanit ivavan. Ia wol nleal rahan falurut ovi tamata ra rotu, wean rahan ovi fyadoku bira walut ra naꞌa.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Ia wol nera afa tali tamata ra, tevek Ni munuk afakataka! Ubu aꞌuk saꞌi nala dida vavaꞌat ovu nad ra, ntafal vali afakataka munuk verin tamata ra.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Ubu not-nala tamata ra munuk naꞌa lanit ivavan a tali tamata isa i naran Adam, ma nsiduk ira lokat nuhu ovi rnaꞌa lanit ivavan. Tali lalan, nfadoku roak dida vavaꞌat ovu matmatan a, ovu vali tamata ra veka rnaꞌa inba.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Ubu notu wean inyai, boma tamata ra rdava Ia, ma fara ne rtuan Ia naꞌa amar ovi rdava Ia. Velik aba, Ubu wol raroa tali ita.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Tamata ra baꞌi rfalak ne, ‘Ia novun ita ma tnaꞌa lanit ivavan a, ovu tasdai ma tvaꞌat, tevek Ni ngrebat a.’ Inyai wean vali bira tamata boku ovi rasusan surat ra rfalak ne, ‘Ubu yanan verin ita munuk.’
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Ubu yanan ita, ba deka tanovak ne, Ubu wean walut ovi rotu tali masa te perak te vatu, ma tamata ra rotu tali rira kakaꞌa.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Lalan ana, wol tkaꞌa Ubu ralan ma totu afa boda-badi rivun. Ubu nablufang roak afa avyai, naꞌuk fiang ini Ia nfareta tamata ra munuk naꞌa wan inba watan ma rahil ma rtalik tali rira salasilan ra.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Ubu nfadoku roak amar ma veka nfaleka inukun ovu Ni malolan a verin tamata ra munuk naꞌa lanit ivavan a. Ia nfili roak tamata isa ma veka nukun tamata ra. Ia nfavaꞌat ewal roak tamata yai tali matmatan ma nfaturu verin tamata ra munuk ne, Ubu nfili Ia!”
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Ira rarenar Paulus nfalak ne, Ubu nfavaꞌat ewal tamata isa tali matmatan, ba boku rangrihi lablabir ia. Naꞌuk boku rfalak verin ia ne, “Inamami ma fwamalik ewal afa ovi verin ami.”
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Ba Paulus nban-talik rira sidovung yai.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Tamata boku rtorung Paulus ni vaivatul ra, ma rorang Yesus. Tamata avyai nararira Dionisius i ndoku rira sidovung Areopagus ovu vata isa naran Damaris, ovu tamata liak boku rorang vali.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.