Atos 17
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NAA
1 Paulus irua Silas rahu lingaꞌan i nti kota Amfipolis ovu kota Apolonia ma rti raran kota Tesalonika. Yahudi rira rahan falurut isa naꞌa inyai.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Paulus baꞌi nti Yahudi rira rahan falurut yai. Lokat amar i ryari ira, na ia ovu tamata Yahudi ra rfamalik Ubu Ni Surat Ralan, ti naran karedralan itelu.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Ia nfamalik ne, “Ubu nfadoku roak ma rotu sian ma rfedan Raja i ntevut dida salasilan ra, beti nvaꞌat ewal tali matmatan. Raja i ntevut dida salasilan ra, inyai Yesus i ufamalik verin mia!”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Ba tamata Yahudi boku rorang Yesus ma rovu Paulus irua Silas. Wean inyai vali verin tamata Yunani ovi rorang Ubu, ovu vata mela ra, rivun ira rorang afa ovi Paulus nfalak ra.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Naꞌuk dawan Yahudi ra ralar sian, ba rera tamata ktufan ifira tali lingaꞌan ra ma rasdovu ira. Tamata ktufan avyai rti ma rotu ma vangoa-vanga dawan naꞌa kota ralan. Ira rti tamata isa naran Yason ni rahan, mane rot-visal rahan yai ma rdava Paulus irua Silas, tevek inar ma rtaha ira ti verin tamata rivun.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Naꞌuk wol rdav-nala Paulus irua Silas naꞌa inyai, ba rlia soli-sasan Yason ovu tamata ovi rorang Yesus boku vali, ma ti rdiri dawan ovi rfareta kota yai waharira ralan ra. Ira rafwak ne, “Kida averi, tamata ovi rotu sian tamata ra naꞌa wan inba watan, fiang ini rma roak dida ahu a!
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Yason nala roak ira ma rnaꞌa ni rahan. Ira munuk wol rorang inukun ovi Roma rira Kaisar nfadoku ra, tevek rfalak ne, raja isa vali naran Yesus!”
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Ba rira vaivatul avyai rfakeri tamata rivun ralarira ra naꞌa kota yai, ovu rfakeri vali rira dawan fareta ralarira ra ma rangrova urun.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Nata tamata ovi rfareta kota yai rfalak ma Yason ovu tamata ovi rorang Yesus rfadok-teri rira kubang naꞌa inyai veki, ma wean i rtorung ne, wol rotu roak afa avyai, beti rfatalik ira.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Lervava roak, na tamata ovi rorang Yesus naꞌa Tesalonika rsinir Paulus irua Silas ma rti kota Berea. Ti raran inyai, na rti lahir Yahudi rira rahan falurut.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Tamata ovi rnaꞌa Berea yai rira sialang verin tamata liak ra lolin lia tamata ovi rnaꞌa Tesalonika. Ira inar urun ma rarenar Ubu Ni vaivatul ra, ovu vali lokat amar rbas ma lolin Surat Ralan ma al rsiꞌik ne, afa ovi Paulus nfalak ra kena te wahal.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Ba tamata Yahudi rivun ovi rnaꞌa inyai rorang Yesus. Vata mela Yunani boku ovu brana Yunani rivun vali rorang Yesus.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Ti ma Yahudi ovi rnaꞌa Tesalonika rarenar ne, Paulus nfamalik Ubu Ni vaivatul ra naꞌa Berea, na rti inyai ma rfakeri tamata ralarira ra, boma vangoa-vanga dawan.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Ba tamata ovi rorang Yesus ti rovun lahir Paulus ma rti tahat nelan a, naꞌuk Silas irua Timotius rnaꞌa watan Berea.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Nata rovun Paulus rti kota Atena. Paulus nsurak tamata avyai ma rfalak verin Silas irua Timotius ma yarak ti rtuan ia naꞌa Atena. Ia nfalak munuk wean inyai, beti rewal ira rti Berea.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Paulus nanaꞌa Atena al nanaban Silas irua Timotius, na ralan lalau urun, tevek nsiꞌik kota yai nngora lahir ovu walut ovi tamata ra raraning.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Ba nti Yahudi rira rahan falurut, ma ia ovu Yahudi ra ovu Yunani ovi rorang Ubu rfamalik afa ala rsiforat ira naꞌa inyai. Lokat amar Paulus notu wean inyai vali verin tamata ovi ntuan ira naꞌa wan i rfedi-rfaha afa.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Guru ovi rira kakaꞌa dawan rira sidovung naran Epikuros, ovu tamata ovi rira sidovung naran Stoa rsisoal ira ovu ia. Boku tali ira rfalak ne, “Tamata ini sumarn batbitin ma nangrihi tia ma watan!” Boku vali rfalak ne, “Beta ne nfamalik tamata liak rira ubu ra.” Ira rfalak wean inyai, tevek Paulus nfamalik Ubu Ni Ivar Lolin i nfamalik Yesus, ovu nfamalik vali ne, tamata ra veka rvaꞌat ewal tali matmatan.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Nata guru avyai rovun ia, ma ti rasdovu ira naꞌa rira sidovung dawan a naran Areopagus. Ira rfalak verin ia ne, “Baba, inamami ma amrenar afa ngorvaꞌan ovi mair yai.
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Tevek amrenar afa ovi fwalak ra, naꞌuk afa avyai rfabriang ami. Inamami ma amkaꞌa vaivatul avyai ihirira ra.”
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Tamata Atena ra ovu tamata dakan ovi rnaꞌa kota yai inar ma rdoku ma rfamalik ovu rarenar lalawatan afa ngorvaꞌan ra.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Ba Paulus ti ma ndir-ulu naꞌa sidovung dawan Areopagus yai ma nfalak ne, “O tamata Atena averi! Usiꞌik tali afa ovi myotu ra, na myorang urun bira agama, ma mryaning bira ubu ra.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Tevek uban-lilit bira kota ma usiꞌik wan ovi mryaning bira ubu ra. Urea vali wan i baꞌi misnuri bira korban ra naꞌa. Naꞌa wan yai rtulis vaivatul ovi ne, ‘Verin Ubu i wol amkaꞌa.’ Mia fyadawang Ubu, naꞌuk wol mkyaꞌa Ia. Ba mane ufamalik Ia verin mia.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 Ubu i notu lanit ivavan ovu afa ovi rnaꞌa munuk ralan a, Ia Duilaꞌa verin afa ovi rnaꞌa lanit ratan ovu ovi rnaꞌa lanit ivavan. Ia wol nleal rahan falurut ovi tamata ra rotu, wean rahan ovi fyadoku bira walut ra naꞌa.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Ia wol nera afa tali tamata ra, tevek Ni munuk afakataka! Ubu aꞌuk saꞌi nala dida vavaꞌat ovu nad ra, ntafal vali afakataka munuk verin tamata ra.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Ubu not-nala tamata ra munuk naꞌa lanit ivavan a tali tamata isa i naran Adam, ma nsiduk ira lokat nuhu ovi rnaꞌa lanit ivavan. Tali lalan, nfadoku roak dida vavaꞌat ovu matmatan a, ovu vali tamata ra veka rnaꞌa inba.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Ubu notu wean inyai, boma tamata ra rdava Ia, ma fara ne rtuan Ia naꞌa amar ovi rdava Ia. Velik aba, Ubu wol raroa tali ita.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Tamata ra baꞌi rfalak ne, ‘Ia novun ita ma tnaꞌa lanit ivavan a, ovu tasdai ma tvaꞌat, tevek Ni ngrebat a.’ Inyai wean vali bira tamata boku ovi rasusan surat ra rfalak ne, ‘Ubu yanan verin ita munuk.’
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Ubu yanan ita, ba deka tanovak ne, Ubu wean walut ovi rotu tali masa te perak te vatu, ma tamata ra rotu tali rira kakaꞌa.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Lalan ana, wol tkaꞌa Ubu ralan ma totu afa boda-badi rivun. Ubu nablufang roak afa avyai, naꞌuk fiang ini Ia nfareta tamata ra munuk naꞌa wan inba watan ma rahil ma rtalik tali rira salasilan ra.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Ubu nfadoku roak amar ma veka nfaleka inukun ovu Ni malolan a verin tamata ra munuk naꞌa lanit ivavan a. Ia nfili roak tamata isa ma veka nukun tamata ra. Ia nfavaꞌat ewal roak tamata yai tali matmatan ma nfaturu verin tamata ra munuk ne, Ubu nfili Ia!”
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Ira rarenar Paulus nfalak ne, Ubu nfavaꞌat ewal tamata isa tali matmatan, ba boku rangrihi lablabir ia. Naꞌuk boku rfalak verin ia ne, “Inamami ma fwamalik ewal afa ovi verin ami.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Ba Paulus nban-talik rira sidovung yai.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Tamata boku rtorung Paulus ni vaivatul ra, ma rorang Yesus. Tamata avyai nararira Dionisius i ndoku rira sidovung Areopagus ovu vata isa naran Damaris, ovu tamata liak boku rorang vali.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.