Atos 17

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paulus irua Silas rahu lingaꞌan i nti kota Amfipolis ovu kota Apolonia ma rti raran kota Tesalonika. Yahudi rira rahan falurut isa naꞌa inyai.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Paulus baꞌi nti Yahudi rira rahan falurut yai. Lokat amar i ryari ira, na ia ovu tamata Yahudi ra rfamalik Ubu Ni Surat Ralan, ti naran karedralan itelu.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Ia nfamalik ne, “Ubu nfadoku roak ma rotu sian ma rfedan Raja i ntevut dida salasilan ra, beti nvaꞌat ewal tali matmatan. Raja i ntevut dida salasilan ra, inyai Yesus i ufamalik verin mia!”
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Ba tamata Yahudi boku rorang Yesus ma rovu Paulus irua Silas. Wean inyai vali verin tamata Yunani ovi rorang Ubu, ovu vata mela ra, rivun ira rorang afa ovi Paulus nfalak ra.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Naꞌuk dawan Yahudi ra ralar sian, ba rera tamata ktufan ifira tali lingaꞌan ra ma rasdovu ira. Tamata ktufan avyai rti ma rotu ma vangoa-vanga dawan naꞌa kota ralan. Ira rti tamata isa naran Yason ni rahan, mane rot-visal rahan yai ma rdava Paulus irua Silas, tevek inar ma rtaha ira ti verin tamata rivun.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Naꞌuk wol rdav-nala Paulus irua Silas naꞌa inyai, ba rlia soli-sasan Yason ovu tamata ovi rorang Yesus boku vali, ma ti rdiri dawan ovi rfareta kota yai waharira ralan ra. Ira rafwak ne, “Kida averi, tamata ovi rotu sian tamata ra naꞌa wan inba watan, fiang ini rma roak dida ahu a!
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Yason nala roak ira ma rnaꞌa ni rahan. Ira munuk wol rorang inukun ovi Roma rira Kaisar nfadoku ra, tevek rfalak ne, raja isa vali naran Yesus!”
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Ba rira vaivatul avyai rfakeri tamata rivun ralarira ra naꞌa kota yai, ovu rfakeri vali rira dawan fareta ralarira ra ma rangrova urun.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Nata tamata ovi rfareta kota yai rfalak ma Yason ovu tamata ovi rorang Yesus rfadok-teri rira kubang naꞌa inyai veki, ma wean i rtorung ne, wol rotu roak afa avyai, beti rfatalik ira.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Lervava roak, na tamata ovi rorang Yesus naꞌa Tesalonika rsinir Paulus irua Silas ma rti kota Berea. Ti raran inyai, na rti lahir Yahudi rira rahan falurut.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Tamata ovi rnaꞌa Berea yai rira sialang verin tamata liak ra lolin lia tamata ovi rnaꞌa Tesalonika. Ira inar urun ma rarenar Ubu Ni vaivatul ra, ovu vali lokat amar rbas ma lolin Surat Ralan ma al rsiꞌik ne, afa ovi Paulus nfalak ra kena te wahal.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Ba tamata Yahudi rivun ovi rnaꞌa inyai rorang Yesus. Vata mela Yunani boku ovu brana Yunani rivun vali rorang Yesus.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Ti ma Yahudi ovi rnaꞌa Tesalonika rarenar ne, Paulus nfamalik Ubu Ni vaivatul ra naꞌa Berea, na rti inyai ma rfakeri tamata ralarira ra, boma vangoa-vanga dawan.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Ba tamata ovi rorang Yesus ti rovun lahir Paulus ma rti tahat nelan a, naꞌuk Silas irua Timotius rnaꞌa watan Berea.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Nata rovun Paulus rti kota Atena. Paulus nsurak tamata avyai ma rfalak verin Silas irua Timotius ma yarak ti rtuan ia naꞌa Atena. Ia nfalak munuk wean inyai, beti rewal ira rti Berea.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Paulus nanaꞌa Atena al nanaban Silas irua Timotius, na ralan lalau urun, tevek nsiꞌik kota yai nngora lahir ovu walut ovi tamata ra raraning.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Ba nti Yahudi rira rahan falurut, ma ia ovu Yahudi ra ovu Yunani ovi rorang Ubu rfamalik afa ala rsiforat ira naꞌa inyai. Lokat amar Paulus notu wean inyai vali verin tamata ovi ntuan ira naꞌa wan i rfedi-rfaha afa.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Guru ovi rira kakaꞌa dawan rira sidovung naran Epikuros, ovu tamata ovi rira sidovung naran Stoa rsisoal ira ovu ia. Boku tali ira rfalak ne, “Tamata ini sumarn batbitin ma nangrihi tia ma watan!” Boku vali rfalak ne, “Beta ne nfamalik tamata liak rira ubu ra.” Ira rfalak wean inyai, tevek Paulus nfamalik Ubu Ni Ivar Lolin i nfamalik Yesus, ovu nfamalik vali ne, tamata ra veka rvaꞌat ewal tali matmatan.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Nata guru avyai rovun ia, ma ti rasdovu ira naꞌa rira sidovung dawan a naran Areopagus. Ira rfalak verin ia ne, “Baba, inamami ma amrenar afa ngorvaꞌan ovi mair yai.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Tevek amrenar afa ovi fwalak ra, naꞌuk afa avyai rfabriang ami. Inamami ma amkaꞌa vaivatul avyai ihirira ra.”
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Tamata Atena ra ovu tamata dakan ovi rnaꞌa kota yai inar ma rdoku ma rfamalik ovu rarenar lalawatan afa ngorvaꞌan ra.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Ba Paulus ti ma ndir-ulu naꞌa sidovung dawan Areopagus yai ma nfalak ne, “O tamata Atena averi! Usiꞌik tali afa ovi myotu ra, na myorang urun bira agama, ma mryaning bira ubu ra.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Tevek uban-lilit bira kota ma usiꞌik wan ovi mryaning bira ubu ra. Urea vali wan i baꞌi misnuri bira korban ra naꞌa. Naꞌa wan yai rtulis vaivatul ovi ne, ‘Verin Ubu i wol amkaꞌa.’ Mia fyadawang Ubu, naꞌuk wol mkyaꞌa Ia. Ba mane ufamalik Ia verin mia.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Ubu i notu lanit ivavan ovu afa ovi rnaꞌa munuk ralan a, Ia Duilaꞌa verin afa ovi rnaꞌa lanit ratan ovu ovi rnaꞌa lanit ivavan. Ia wol nleal rahan falurut ovi tamata ra rotu, wean rahan ovi fyadoku bira walut ra naꞌa.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Ia wol nera afa tali tamata ra, tevek Ni munuk afakataka! Ubu aꞌuk saꞌi nala dida vavaꞌat ovu nad ra, ntafal vali afakataka munuk verin tamata ra.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Ubu not-nala tamata ra munuk naꞌa lanit ivavan a tali tamata isa i naran Adam, ma nsiduk ira lokat nuhu ovi rnaꞌa lanit ivavan. Tali lalan, nfadoku roak dida vavaꞌat ovu matmatan a, ovu vali tamata ra veka rnaꞌa inba.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Ubu notu wean inyai, boma tamata ra rdava Ia, ma fara ne rtuan Ia naꞌa amar ovi rdava Ia. Velik aba, Ubu wol raroa tali ita.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Tamata ra baꞌi rfalak ne, ‘Ia novun ita ma tnaꞌa lanit ivavan a, ovu tasdai ma tvaꞌat, tevek Ni ngrebat a.’ Inyai wean vali bira tamata boku ovi rasusan surat ra rfalak ne, ‘Ubu yanan verin ita munuk.’
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Ubu yanan ita, ba deka tanovak ne, Ubu wean walut ovi rotu tali masa te perak te vatu, ma tamata ra rotu tali rira kakaꞌa.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Lalan ana, wol tkaꞌa Ubu ralan ma totu afa boda-badi rivun. Ubu nablufang roak afa avyai, naꞌuk fiang ini Ia nfareta tamata ra munuk naꞌa wan inba watan ma rahil ma rtalik tali rira salasilan ra.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Ubu nfadoku roak amar ma veka nfaleka inukun ovu Ni malolan a verin tamata ra munuk naꞌa lanit ivavan a. Ia nfili roak tamata isa ma veka nukun tamata ra. Ia nfavaꞌat ewal roak tamata yai tali matmatan ma nfaturu verin tamata ra munuk ne, Ubu nfili Ia!”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Ira rarenar Paulus nfalak ne, Ubu nfavaꞌat ewal tamata isa tali matmatan, ba boku rangrihi lablabir ia. Naꞌuk boku rfalak verin ia ne, “Inamami ma fwamalik ewal afa ovi verin ami.”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Ba Paulus nban-talik rira sidovung yai.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Tamata boku rtorung Paulus ni vaivatul ra, ma rorang Yesus. Tamata avyai nararira Dionisius i ndoku rira sidovung Areopagus ovu vata isa naran Damaris, ovu tamata liak boku rorang vali.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.