Atos 17

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paulus irua Silas rahu lingaꞌan i nti kota Amfipolis ovu kota Apolonia ma rti raran kota Tesalonika. Yahudi rira rahan falurut isa naꞌa inyai.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Paulus baꞌi nti Yahudi rira rahan falurut yai. Lokat amar i ryari ira, na ia ovu tamata Yahudi ra rfamalik Ubu Ni Surat Ralan, ti naran karedralan itelu.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Ia nfamalik ne, “Ubu nfadoku roak ma rotu sian ma rfedan Raja i ntevut dida salasilan ra, beti nvaꞌat ewal tali matmatan. Raja i ntevut dida salasilan ra, inyai Yesus i ufamalik verin mia!”
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Ba tamata Yahudi boku rorang Yesus ma rovu Paulus irua Silas. Wean inyai vali verin tamata Yunani ovi rorang Ubu, ovu vata mela ra, rivun ira rorang afa ovi Paulus nfalak ra.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Naꞌuk dawan Yahudi ra ralar sian, ba rera tamata ktufan ifira tali lingaꞌan ra ma rasdovu ira. Tamata ktufan avyai rti ma rotu ma vangoa-vanga dawan naꞌa kota ralan. Ira rti tamata isa naran Yason ni rahan, mane rot-visal rahan yai ma rdava Paulus irua Silas, tevek inar ma rtaha ira ti verin tamata rivun.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Naꞌuk wol rdav-nala Paulus irua Silas naꞌa inyai, ba rlia soli-sasan Yason ovu tamata ovi rorang Yesus boku vali, ma ti rdiri dawan ovi rfareta kota yai waharira ralan ra. Ira rafwak ne, “Kida averi, tamata ovi rotu sian tamata ra naꞌa wan inba watan, fiang ini rma roak dida ahu a!
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Yason nala roak ira ma rnaꞌa ni rahan. Ira munuk wol rorang inukun ovi Roma rira Kaisar nfadoku ra, tevek rfalak ne, raja isa vali naran Yesus!”
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Ba rira vaivatul avyai rfakeri tamata rivun ralarira ra naꞌa kota yai, ovu rfakeri vali rira dawan fareta ralarira ra ma rangrova urun.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Nata tamata ovi rfareta kota yai rfalak ma Yason ovu tamata ovi rorang Yesus rfadok-teri rira kubang naꞌa inyai veki, ma wean i rtorung ne, wol rotu roak afa avyai, beti rfatalik ira.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Lervava roak, na tamata ovi rorang Yesus naꞌa Tesalonika rsinir Paulus irua Silas ma rti kota Berea. Ti raran inyai, na rti lahir Yahudi rira rahan falurut.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Tamata ovi rnaꞌa Berea yai rira sialang verin tamata liak ra lolin lia tamata ovi rnaꞌa Tesalonika. Ira inar urun ma rarenar Ubu Ni vaivatul ra, ovu vali lokat amar rbas ma lolin Surat Ralan ma al rsiꞌik ne, afa ovi Paulus nfalak ra kena te wahal.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Ba tamata Yahudi rivun ovi rnaꞌa inyai rorang Yesus. Vata mela Yunani boku ovu brana Yunani rivun vali rorang Yesus.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Ti ma Yahudi ovi rnaꞌa Tesalonika rarenar ne, Paulus nfamalik Ubu Ni vaivatul ra naꞌa Berea, na rti inyai ma rfakeri tamata ralarira ra, boma vangoa-vanga dawan.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Ba tamata ovi rorang Yesus ti rovun lahir Paulus ma rti tahat nelan a, naꞌuk Silas irua Timotius rnaꞌa watan Berea.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Nata rovun Paulus rti kota Atena. Paulus nsurak tamata avyai ma rfalak verin Silas irua Timotius ma yarak ti rtuan ia naꞌa Atena. Ia nfalak munuk wean inyai, beti rewal ira rti Berea.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Paulus nanaꞌa Atena al nanaban Silas irua Timotius, na ralan lalau urun, tevek nsiꞌik kota yai nngora lahir ovu walut ovi tamata ra raraning.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Ba nti Yahudi rira rahan falurut, ma ia ovu Yahudi ra ovu Yunani ovi rorang Ubu rfamalik afa ala rsiforat ira naꞌa inyai. Lokat amar Paulus notu wean inyai vali verin tamata ovi ntuan ira naꞌa wan i rfedi-rfaha afa.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Guru ovi rira kakaꞌa dawan rira sidovung naran Epikuros, ovu tamata ovi rira sidovung naran Stoa rsisoal ira ovu ia. Boku tali ira rfalak ne, “Tamata ini sumarn batbitin ma nangrihi tia ma watan!” Boku vali rfalak ne, “Beta ne nfamalik tamata liak rira ubu ra.” Ira rfalak wean inyai, tevek Paulus nfamalik Ubu Ni Ivar Lolin i nfamalik Yesus, ovu nfamalik vali ne, tamata ra veka rvaꞌat ewal tali matmatan.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Nata guru avyai rovun ia, ma ti rasdovu ira naꞌa rira sidovung dawan a naran Areopagus. Ira rfalak verin ia ne, “Baba, inamami ma amrenar afa ngorvaꞌan ovi mair yai.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Tevek amrenar afa ovi fwalak ra, naꞌuk afa avyai rfabriang ami. Inamami ma amkaꞌa vaivatul avyai ihirira ra.”
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Tamata Atena ra ovu tamata dakan ovi rnaꞌa kota yai inar ma rdoku ma rfamalik ovu rarenar lalawatan afa ngorvaꞌan ra.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Ba Paulus ti ma ndir-ulu naꞌa sidovung dawan Areopagus yai ma nfalak ne, “O tamata Atena averi! Usiꞌik tali afa ovi myotu ra, na myorang urun bira agama, ma mryaning bira ubu ra.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Tevek uban-lilit bira kota ma usiꞌik wan ovi mryaning bira ubu ra. Urea vali wan i baꞌi misnuri bira korban ra naꞌa. Naꞌa wan yai rtulis vaivatul ovi ne, ‘Verin Ubu i wol amkaꞌa.’ Mia fyadawang Ubu, naꞌuk wol mkyaꞌa Ia. Ba mane ufamalik Ia verin mia.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Ubu i notu lanit ivavan ovu afa ovi rnaꞌa munuk ralan a, Ia Duilaꞌa verin afa ovi rnaꞌa lanit ratan ovu ovi rnaꞌa lanit ivavan. Ia wol nleal rahan falurut ovi tamata ra rotu, wean rahan ovi fyadoku bira walut ra naꞌa.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Ia wol nera afa tali tamata ra, tevek Ni munuk afakataka! Ubu aꞌuk saꞌi nala dida vavaꞌat ovu nad ra, ntafal vali afakataka munuk verin tamata ra.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Ubu not-nala tamata ra munuk naꞌa lanit ivavan a tali tamata isa i naran Adam, ma nsiduk ira lokat nuhu ovi rnaꞌa lanit ivavan. Tali lalan, nfadoku roak dida vavaꞌat ovu matmatan a, ovu vali tamata ra veka rnaꞌa inba.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Ubu notu wean inyai, boma tamata ra rdava Ia, ma fara ne rtuan Ia naꞌa amar ovi rdava Ia. Velik aba, Ubu wol raroa tali ita.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Tamata ra baꞌi rfalak ne, ‘Ia novun ita ma tnaꞌa lanit ivavan a, ovu tasdai ma tvaꞌat, tevek Ni ngrebat a.’ Inyai wean vali bira tamata boku ovi rasusan surat ra rfalak ne, ‘Ubu yanan verin ita munuk.’
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Ubu yanan ita, ba deka tanovak ne, Ubu wean walut ovi rotu tali masa te perak te vatu, ma tamata ra rotu tali rira kakaꞌa.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Lalan ana, wol tkaꞌa Ubu ralan ma totu afa boda-badi rivun. Ubu nablufang roak afa avyai, naꞌuk fiang ini Ia nfareta tamata ra munuk naꞌa wan inba watan ma rahil ma rtalik tali rira salasilan ra.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Ubu nfadoku roak amar ma veka nfaleka inukun ovu Ni malolan a verin tamata ra munuk naꞌa lanit ivavan a. Ia nfili roak tamata isa ma veka nukun tamata ra. Ia nfavaꞌat ewal roak tamata yai tali matmatan ma nfaturu verin tamata ra munuk ne, Ubu nfili Ia!”
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Ira rarenar Paulus nfalak ne, Ubu nfavaꞌat ewal tamata isa tali matmatan, ba boku rangrihi lablabir ia. Naꞌuk boku rfalak verin ia ne, “Inamami ma fwamalik ewal afa ovi verin ami.”
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Ba Paulus nban-talik rira sidovung yai.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Tamata boku rtorung Paulus ni vaivatul ra, ma rorang Yesus. Tamata avyai nararira Dionisius i ndoku rira sidovung Areopagus ovu vata isa naran Damaris, ovu tamata liak boku rorang vali.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.