Atos 16

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paulus irua Silas rti lan kota Derbe, beti rti kota Listra. Tamata isa i norang Yesus naran Timotius nanaꞌa inyai. Renan Yahudi ia ma norang roak Yesus, naꞌuk yaman a tamata Yunani ia.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Tamata ovi rorang Yesus naꞌa Listra ovu kota Ikonium rfalak ne, Timotius tamata lolin ia.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Paulus inan ma Timotius novu vali ma irmunuk, ba rsunat ia, tevek Yahudi ovi rnaꞌa wan yai rkaꞌa ne, Timotius yaman ntali Yunani.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Nata rtali ahu isa rti ahu isa ma rsurak tamata ovi rorang Yesus. Ira rfamalik verin ira naꞌa afa ovi rasul ra ovu dawan kareda ovi reluk penatua naꞌa Yerusalem rfadoku roak a, boma sidovung tamata ovi rorang Yesus rot-orang.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Ba amar nkati amar, na sidovung tamata ovi rorang Yesus rira inorang ntafal ma nangrebat, ovu vali ntafal ma rivun ira.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Ubu Ni Roh notu teri ma Paulus irua Silas deka rfamalik Ni Ivar Lolin naꞌa propinsi Asia, ba irua rbana rti propinsi Frigia ovu propinsi Galatia.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Ti raran propinsi Misia ni elat ratan a, mane rti propinsi Bitinia, naꞌuk Yesus Ni Roh notu teri ma deka rti inyai.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Ba rban-etal Misia ma rti lahir kota Troas.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Ni ovan ana, Paulus wean i namifi naꞌuk wol ntub-lufa ma nrea ne, brana isa ntali propinsi Makedonia ndiri wahan ralan a, ma nera ovu ralan urun ne, “O baba, eka mwa Makedonia ma mlobang ami.”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Paulus wean i namifi munuk, na amasusan wamami ma amban-talik lahir wan yai ma amati Makedonia, tevek amkaꞌa ne, Ubu nera ami ma ti amfamalik Ni Ivar Lolin verin tamata ovi rnaꞌa ineri.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Amavul kabal lar isa naꞌa Troas ma amobal amati lahir nuhu isa naran Samotrake, ma ni ilyan ana, amati kota Neapolis.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Tali inyai, na amati kota dawan isa naran Filipi naꞌa propinsi Makedonia. Tamata Roma rivun rleal kota yai, ovu amnaꞌa inyai amar ifira vali.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Naran amar i ami tamata Yahudi amyari ami, na amahu kota ni falfolat ilaꞌa i naꞌa ni fidu ma amati oar isa nelan, tevek amanovak ne, tamata ra rasdovu ira ma raflurut naꞌa inyai. Ba amdoku ma amangrihi ovu vata ovi rasdovu ira naꞌa inyai.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Tali vata avyai, na isa ntali kota Tiatira naran Lidia. Ia nfedi maloli ungu. Vata yai baꞌi nraning Ubu. Ba naꞌut i nrenar afa ovi Paulus nfalak ra, na Duilaꞌa notu ma ralan natvelar ma ntorung afa avyai.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Ira rbaptis ia ovu ni rahan teta a. Nata vata yai nera verin ami ne, “Ning kida averi, wean i mkyaꞌa roak ne, yaꞌa orang urun Duilaꞌa Yesus, na mya ma milola ami naꞌa ning rahan veki.” Ia nkiwal nala ami ma amnaꞌa ni rahan.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Amar isa, na mane amati wan falurut i naꞌa oar nelan yai, na amtuan vata sansinir isa. Vata yai nait sian nleal ia, ma notu ma nanovak nala afa ovi veka rvotuk naꞌa amar ovi veka rma. Vata yai notu ma duan ra rira kubang a dawan, tevek tamata ra rbahir ia ma nfalak afa ovi veka rkena ira.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Vata yai norang lalawatan Paulus ovu ami ma nafwak ne, “Brana ovi rkarya verin Ubu i Ni dawan nlia munuk afakataka. Ira rfamalik ne, wean inba ma Ia veka nsikat mia tali bira salasilan ra, ma bira vavaꞌat kakiwal!”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Amar ifira lahir vata yai nafwak wean inyai, ba ti nata Paulus wol ntahang nala roak, ba nfulak ia ma nfalak verin nait sian yai ne, “Yaꞌa ala Yesus Kristus naran ovu Ni ngrebat, ma ufareta oa ma muti talik vata ini!” Naꞌut inyai lahir, na nait sian yai nti talik ia.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Vata yai duan ra rkaꞌa roak ne, wol rdav-nala roak kubang tali ia. Ba rtaha Paulus irua Silas ma rlia soli-sasan ira rti wan i rfedi-rfaha afa naꞌa, ma rdiri dawan fareta waharira ralan ra.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Ba vata yai duan ra rtaha roak Paulus ovu Silas verin Roma rira dawan fareta ra ma rfalak ne, “Tamata irua ini Yahudi ira. Rma ma rotu ma vangoa-vanga naꞌa dida kota a!
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Ira rair tamata ra ma rot-orang rira adat ovu inukun ovi wol kena ovu ita, tamata Roma, dida adat ovu inukun ra! Ba deka torang rira adat ra!”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Tamata rivun rdiri vali ma rangal Paulus irua Silas. Dawan fareta avyai rfareta rira tamata ra ma raling irua rira kadaravit ra, beti rala navnaval ra ma al rvaval ira.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Rvaval ma dawan roak ira, beti rovun ira ma ti rvatuk ira naꞌa buꞌi ralan. Nata rfareta tamata dawan i nfareta buꞌi ma nsiꞌik ma lolin ira.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Tamata yai norang afa ovi ni dawan ra rfalak verin ia, ba nvatuk lahir ira naꞌa buꞌi ralan, beti nala kakeak tmaꞌan al ndadul earira ra naꞌa liri dawan ra.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Kaꞌa bi nafafruan tenan, na Paulus irua Silas raflurut ovu rdedang ma al raraning Ubu. Tamata liak ovi raꞌabuꞌi roak ira naꞌa inyai rarenar vali.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Brian munuk, na ruru dawan urun i lahir, ma buꞌi yai nawelu ma ti naran ni fanderen a. Falfolat ra munuk ratvadil lahir ovu kakeak tmaꞌan ra munuk rablewar ma rleka tali tamata ovi rnaꞌa buꞌi ralan.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Dawan i nfareta buꞌi yai nbatar ma nsiꞌik, na falfolat ra ratvadil roak, ba ntavar ni nahin blawat mane nfedan tenan, tevek nanarin ne, tamata ovi rnaꞌa buꞌi ralan rafla munuk roak.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Naꞌuk Paulus nafwak ma vain dawan ma nfalak ne, “Deka fwedan tenam a! Ami amnaꞌa munuk ini obin!”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Tamata dawan yai nera ma rala ulu isa, ma nafla ovu ulu yai nti ralan. Nti naran, na tenan a raruru ma nsangatur nulu Paulus irua Silas.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Nata novun ira rti murin ma norat ne, “Baba averi, yaꞌa musti otu afaka, boma Ubu nsikat yaꞌa tali ning salasilan ra, ma ning vavaꞌat kakiwal?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Ira rfalak verin ia ne, “Morang Duilaꞌa Yesus Kristus, boma Ia veka nsikat oa tali mu salasilan ra, ma mu vavaꞌat kakiwal, oa ovu vali mu rahan teta!”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Nata ira rfamalik Ubu Ni vaivatul ra verin ia ovu tamata ovi rnaꞌa ni rahan a munuk.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Nafafruan tenan yai vali, na dawan i nfareta buꞌi yai novun irua ma nfamerat rira mngala ra. Nata rbaptis lahir ia ovu ni rahan teta munuk.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Rbaptis munuk ira, beti novun Paulus irua Silas rti ni rahan ma nfaꞌan ira. Ia ovu ni rahan teta inar lolin, tevek rorang roak Ubu.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Ni ilyan varverak a, na Roma rira dawan fareta ra rsinir rira tamata ra rti ma rfalak verin dawan i nfareta buꞌi yai ne, “Fwatalik kikyai tamata irua yai!”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Ba dawan i nfareta buꞌi yai nfalak ivar yai verin Paulus. Ia nfalak ne, “Baba averi, dawan fareta ra rfalak roak ma ufatalik mia, ba myewal mia kikyai ovu byana ma lolin.”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Naꞌuk Paulus nfalak verin dawan fareta rira tamata avyai ne, “Yaꞌi yo, ami tamata Roma ami, naꞌuk wol fyaleka inukun verin ami obin, na rvaval ma dawan roak ami naꞌa tamata rivun waharira ralan ra, nata rvatuk ami ti buꞌi ralan ma rdadul ami. Ira mane rfareta ami ma amban-talik wan ini, naꞌuk rfonak ma tamata ra deka rkaꞌa. Wol kena lahir! Eka msyinir dawan fareta avyai ma kaꞌi rma ma rfatalik ami!”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Roma rira dawan fareta ra rira tamata ra ti rfamalik afa ini verin ira, ba rarenar ne Paulus irua Silas tamata Roma ira, na rbobar urun, tevek wol rot-orang Roma rira inukun ra.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Ba rti ma rera verin Paulus irua Silas ma rabun afa sian ovi rotu verin ira. Nata rovun irua tali buꞌi ralan ma rera ovu ralar urun verin ira, ma rban-talik kota yai.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Paulus irua Silas rban-talik roak buꞌi yai ma rti Lidia ni rahan. Naꞌa inyai, na rtuan tamata ovi rorang Yesus, ba irua rsurak ira, boma rira inorang deka kakoꞌu, beti rban-talik ira.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.