Atos 16

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paulus irua Silas rti lan kota Derbe, beti rti kota Listra. Tamata isa i norang Yesus naran Timotius nanaꞌa inyai. Renan Yahudi ia ma norang roak Yesus, naꞌuk yaman a tamata Yunani ia.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Tamata ovi rorang Yesus naꞌa Listra ovu kota Ikonium rfalak ne, Timotius tamata lolin ia.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Paulus inan ma Timotius novu vali ma irmunuk, ba rsunat ia, tevek Yahudi ovi rnaꞌa wan yai rkaꞌa ne, Timotius yaman ntali Yunani.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Nata rtali ahu isa rti ahu isa ma rsurak tamata ovi rorang Yesus. Ira rfamalik verin ira naꞌa afa ovi rasul ra ovu dawan kareda ovi reluk penatua naꞌa Yerusalem rfadoku roak a, boma sidovung tamata ovi rorang Yesus rot-orang.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Ba amar nkati amar, na sidovung tamata ovi rorang Yesus rira inorang ntafal ma nangrebat, ovu vali ntafal ma rivun ira.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Ubu Ni Roh notu teri ma Paulus irua Silas deka rfamalik Ni Ivar Lolin naꞌa propinsi Asia, ba irua rbana rti propinsi Frigia ovu propinsi Galatia.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Ti raran propinsi Misia ni elat ratan a, mane rti propinsi Bitinia, naꞌuk Yesus Ni Roh notu teri ma deka rti inyai.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Ba rban-etal Misia ma rti lahir kota Troas.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Ni ovan ana, Paulus wean i namifi naꞌuk wol ntub-lufa ma nrea ne, brana isa ntali propinsi Makedonia ndiri wahan ralan a, ma nera ovu ralan urun ne, “O baba, eka mwa Makedonia ma mlobang ami.”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Paulus wean i namifi munuk, na amasusan wamami ma amban-talik lahir wan yai ma amati Makedonia, tevek amkaꞌa ne, Ubu nera ami ma ti amfamalik Ni Ivar Lolin verin tamata ovi rnaꞌa ineri.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Amavul kabal lar isa naꞌa Troas ma amobal amati lahir nuhu isa naran Samotrake, ma ni ilyan ana, amati kota Neapolis.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Tali inyai, na amati kota dawan isa naran Filipi naꞌa propinsi Makedonia. Tamata Roma rivun rleal kota yai, ovu amnaꞌa inyai amar ifira vali.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Naran amar i ami tamata Yahudi amyari ami, na amahu kota ni falfolat ilaꞌa i naꞌa ni fidu ma amati oar isa nelan, tevek amanovak ne, tamata ra rasdovu ira ma raflurut naꞌa inyai. Ba amdoku ma amangrihi ovu vata ovi rasdovu ira naꞌa inyai.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Tali vata avyai, na isa ntali kota Tiatira naran Lidia. Ia nfedi maloli ungu. Vata yai baꞌi nraning Ubu. Ba naꞌut i nrenar afa ovi Paulus nfalak ra, na Duilaꞌa notu ma ralan natvelar ma ntorung afa avyai.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Ira rbaptis ia ovu ni rahan teta a. Nata vata yai nera verin ami ne, “Ning kida averi, wean i mkyaꞌa roak ne, yaꞌa orang urun Duilaꞌa Yesus, na mya ma milola ami naꞌa ning rahan veki.” Ia nkiwal nala ami ma amnaꞌa ni rahan.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Amar isa, na mane amati wan falurut i naꞌa oar nelan yai, na amtuan vata sansinir isa. Vata yai nait sian nleal ia, ma notu ma nanovak nala afa ovi veka rvotuk naꞌa amar ovi veka rma. Vata yai notu ma duan ra rira kubang a dawan, tevek tamata ra rbahir ia ma nfalak afa ovi veka rkena ira.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Vata yai norang lalawatan Paulus ovu ami ma nafwak ne, “Brana ovi rkarya verin Ubu i Ni dawan nlia munuk afakataka. Ira rfamalik ne, wean inba ma Ia veka nsikat mia tali bira salasilan ra, ma bira vavaꞌat kakiwal!”
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Amar ifira lahir vata yai nafwak wean inyai, ba ti nata Paulus wol ntahang nala roak, ba nfulak ia ma nfalak verin nait sian yai ne, “Yaꞌa ala Yesus Kristus naran ovu Ni ngrebat, ma ufareta oa ma muti talik vata ini!” Naꞌut inyai lahir, na nait sian yai nti talik ia.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Vata yai duan ra rkaꞌa roak ne, wol rdav-nala roak kubang tali ia. Ba rtaha Paulus irua Silas ma rlia soli-sasan ira rti wan i rfedi-rfaha afa naꞌa, ma rdiri dawan fareta waharira ralan ra.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Ba vata yai duan ra rtaha roak Paulus ovu Silas verin Roma rira dawan fareta ra ma rfalak ne, “Tamata irua ini Yahudi ira. Rma ma rotu ma vangoa-vanga naꞌa dida kota a!
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Ira rair tamata ra ma rot-orang rira adat ovu inukun ovi wol kena ovu ita, tamata Roma, dida adat ovu inukun ra! Ba deka torang rira adat ra!”
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Tamata rivun rdiri vali ma rangal Paulus irua Silas. Dawan fareta avyai rfareta rira tamata ra ma raling irua rira kadaravit ra, beti rala navnaval ra ma al rvaval ira.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Rvaval ma dawan roak ira, beti rovun ira ma ti rvatuk ira naꞌa buꞌi ralan. Nata rfareta tamata dawan i nfareta buꞌi ma nsiꞌik ma lolin ira.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Tamata yai norang afa ovi ni dawan ra rfalak verin ia, ba nvatuk lahir ira naꞌa buꞌi ralan, beti nala kakeak tmaꞌan al ndadul earira ra naꞌa liri dawan ra.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Kaꞌa bi nafafruan tenan, na Paulus irua Silas raflurut ovu rdedang ma al raraning Ubu. Tamata liak ovi raꞌabuꞌi roak ira naꞌa inyai rarenar vali.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Brian munuk, na ruru dawan urun i lahir, ma buꞌi yai nawelu ma ti naran ni fanderen a. Falfolat ra munuk ratvadil lahir ovu kakeak tmaꞌan ra munuk rablewar ma rleka tali tamata ovi rnaꞌa buꞌi ralan.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Dawan i nfareta buꞌi yai nbatar ma nsiꞌik, na falfolat ra ratvadil roak, ba ntavar ni nahin blawat mane nfedan tenan, tevek nanarin ne, tamata ovi rnaꞌa buꞌi ralan rafla munuk roak.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Naꞌuk Paulus nafwak ma vain dawan ma nfalak ne, “Deka fwedan tenam a! Ami amnaꞌa munuk ini obin!”
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Tamata dawan yai nera ma rala ulu isa, ma nafla ovu ulu yai nti ralan. Nti naran, na tenan a raruru ma nsangatur nulu Paulus irua Silas.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Nata novun ira rti murin ma norat ne, “Baba averi, yaꞌa musti otu afaka, boma Ubu nsikat yaꞌa tali ning salasilan ra, ma ning vavaꞌat kakiwal?”
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Ira rfalak verin ia ne, “Morang Duilaꞌa Yesus Kristus, boma Ia veka nsikat oa tali mu salasilan ra, ma mu vavaꞌat kakiwal, oa ovu vali mu rahan teta!”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Nata ira rfamalik Ubu Ni vaivatul ra verin ia ovu tamata ovi rnaꞌa ni rahan a munuk.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Nafafruan tenan yai vali, na dawan i nfareta buꞌi yai novun irua ma nfamerat rira mngala ra. Nata rbaptis lahir ia ovu ni rahan teta munuk.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Rbaptis munuk ira, beti novun Paulus irua Silas rti ni rahan ma nfaꞌan ira. Ia ovu ni rahan teta inar lolin, tevek rorang roak Ubu.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Ni ilyan varverak a, na Roma rira dawan fareta ra rsinir rira tamata ra rti ma rfalak verin dawan i nfareta buꞌi yai ne, “Fwatalik kikyai tamata irua yai!”
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Ba dawan i nfareta buꞌi yai nfalak ivar yai verin Paulus. Ia nfalak ne, “Baba averi, dawan fareta ra rfalak roak ma ufatalik mia, ba myewal mia kikyai ovu byana ma lolin.”
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Naꞌuk Paulus nfalak verin dawan fareta rira tamata avyai ne, “Yaꞌi yo, ami tamata Roma ami, naꞌuk wol fyaleka inukun verin ami obin, na rvaval ma dawan roak ami naꞌa tamata rivun waharira ralan ra, nata rvatuk ami ti buꞌi ralan ma rdadul ami. Ira mane rfareta ami ma amban-talik wan ini, naꞌuk rfonak ma tamata ra deka rkaꞌa. Wol kena lahir! Eka msyinir dawan fareta avyai ma kaꞌi rma ma rfatalik ami!”
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Roma rira dawan fareta ra rira tamata ra ti rfamalik afa ini verin ira, ba rarenar ne Paulus irua Silas tamata Roma ira, na rbobar urun, tevek wol rot-orang Roma rira inukun ra.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Ba rti ma rera verin Paulus irua Silas ma rabun afa sian ovi rotu verin ira. Nata rovun irua tali buꞌi ralan ma rera ovu ralar urun verin ira, ma rban-talik kota yai.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Paulus irua Silas rban-talik roak buꞌi yai ma rti Lidia ni rahan. Naꞌa inyai, na rtuan tamata ovi rorang Yesus, ba irua rsurak ira, boma rira inorang deka kakoꞌu, beti rban-talik ira.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.