Atos 16

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paulus irua Silas rti lan kota Derbe, beti rti kota Listra. Tamata isa i norang Yesus naran Timotius nanaꞌa inyai. Renan Yahudi ia ma norang roak Yesus, naꞌuk yaman a tamata Yunani ia.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Tamata ovi rorang Yesus naꞌa Listra ovu kota Ikonium rfalak ne, Timotius tamata lolin ia.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Paulus inan ma Timotius novu vali ma irmunuk, ba rsunat ia, tevek Yahudi ovi rnaꞌa wan yai rkaꞌa ne, Timotius yaman ntali Yunani.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Nata rtali ahu isa rti ahu isa ma rsurak tamata ovi rorang Yesus. Ira rfamalik verin ira naꞌa afa ovi rasul ra ovu dawan kareda ovi reluk penatua naꞌa Yerusalem rfadoku roak a, boma sidovung tamata ovi rorang Yesus rot-orang.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Ba amar nkati amar, na sidovung tamata ovi rorang Yesus rira inorang ntafal ma nangrebat, ovu vali ntafal ma rivun ira.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Ubu Ni Roh notu teri ma Paulus irua Silas deka rfamalik Ni Ivar Lolin naꞌa propinsi Asia, ba irua rbana rti propinsi Frigia ovu propinsi Galatia.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Ti raran propinsi Misia ni elat ratan a, mane rti propinsi Bitinia, naꞌuk Yesus Ni Roh notu teri ma deka rti inyai.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Ba rban-etal Misia ma rti lahir kota Troas.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Ni ovan ana, Paulus wean i namifi naꞌuk wol ntub-lufa ma nrea ne, brana isa ntali propinsi Makedonia ndiri wahan ralan a, ma nera ovu ralan urun ne, “O baba, eka mwa Makedonia ma mlobang ami.”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Paulus wean i namifi munuk, na amasusan wamami ma amban-talik lahir wan yai ma amati Makedonia, tevek amkaꞌa ne, Ubu nera ami ma ti amfamalik Ni Ivar Lolin verin tamata ovi rnaꞌa ineri.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Amavul kabal lar isa naꞌa Troas ma amobal amati lahir nuhu isa naran Samotrake, ma ni ilyan ana, amati kota Neapolis.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Tali inyai, na amati kota dawan isa naran Filipi naꞌa propinsi Makedonia. Tamata Roma rivun rleal kota yai, ovu amnaꞌa inyai amar ifira vali.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Naran amar i ami tamata Yahudi amyari ami, na amahu kota ni falfolat ilaꞌa i naꞌa ni fidu ma amati oar isa nelan, tevek amanovak ne, tamata ra rasdovu ira ma raflurut naꞌa inyai. Ba amdoku ma amangrihi ovu vata ovi rasdovu ira naꞌa inyai.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Tali vata avyai, na isa ntali kota Tiatira naran Lidia. Ia nfedi maloli ungu. Vata yai baꞌi nraning Ubu. Ba naꞌut i nrenar afa ovi Paulus nfalak ra, na Duilaꞌa notu ma ralan natvelar ma ntorung afa avyai.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Ira rbaptis ia ovu ni rahan teta a. Nata vata yai nera verin ami ne, “Ning kida averi, wean i mkyaꞌa roak ne, yaꞌa orang urun Duilaꞌa Yesus, na mya ma milola ami naꞌa ning rahan veki.” Ia nkiwal nala ami ma amnaꞌa ni rahan.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Amar isa, na mane amati wan falurut i naꞌa oar nelan yai, na amtuan vata sansinir isa. Vata yai nait sian nleal ia, ma notu ma nanovak nala afa ovi veka rvotuk naꞌa amar ovi veka rma. Vata yai notu ma duan ra rira kubang a dawan, tevek tamata ra rbahir ia ma nfalak afa ovi veka rkena ira.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Vata yai norang lalawatan Paulus ovu ami ma nafwak ne, “Brana ovi rkarya verin Ubu i Ni dawan nlia munuk afakataka. Ira rfamalik ne, wean inba ma Ia veka nsikat mia tali bira salasilan ra, ma bira vavaꞌat kakiwal!”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Amar ifira lahir vata yai nafwak wean inyai, ba ti nata Paulus wol ntahang nala roak, ba nfulak ia ma nfalak verin nait sian yai ne, “Yaꞌa ala Yesus Kristus naran ovu Ni ngrebat, ma ufareta oa ma muti talik vata ini!” Naꞌut inyai lahir, na nait sian yai nti talik ia.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Vata yai duan ra rkaꞌa roak ne, wol rdav-nala roak kubang tali ia. Ba rtaha Paulus irua Silas ma rlia soli-sasan ira rti wan i rfedi-rfaha afa naꞌa, ma rdiri dawan fareta waharira ralan ra.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Ba vata yai duan ra rtaha roak Paulus ovu Silas verin Roma rira dawan fareta ra ma rfalak ne, “Tamata irua ini Yahudi ira. Rma ma rotu ma vangoa-vanga naꞌa dida kota a!
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Ira rair tamata ra ma rot-orang rira adat ovu inukun ovi wol kena ovu ita, tamata Roma, dida adat ovu inukun ra! Ba deka torang rira adat ra!”
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Tamata rivun rdiri vali ma rangal Paulus irua Silas. Dawan fareta avyai rfareta rira tamata ra ma raling irua rira kadaravit ra, beti rala navnaval ra ma al rvaval ira.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Rvaval ma dawan roak ira, beti rovun ira ma ti rvatuk ira naꞌa buꞌi ralan. Nata rfareta tamata dawan i nfareta buꞌi ma nsiꞌik ma lolin ira.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Tamata yai norang afa ovi ni dawan ra rfalak verin ia, ba nvatuk lahir ira naꞌa buꞌi ralan, beti nala kakeak tmaꞌan al ndadul earira ra naꞌa liri dawan ra.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Kaꞌa bi nafafruan tenan, na Paulus irua Silas raflurut ovu rdedang ma al raraning Ubu. Tamata liak ovi raꞌabuꞌi roak ira naꞌa inyai rarenar vali.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Brian munuk, na ruru dawan urun i lahir, ma buꞌi yai nawelu ma ti naran ni fanderen a. Falfolat ra munuk ratvadil lahir ovu kakeak tmaꞌan ra munuk rablewar ma rleka tali tamata ovi rnaꞌa buꞌi ralan.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Dawan i nfareta buꞌi yai nbatar ma nsiꞌik, na falfolat ra ratvadil roak, ba ntavar ni nahin blawat mane nfedan tenan, tevek nanarin ne, tamata ovi rnaꞌa buꞌi ralan rafla munuk roak.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Naꞌuk Paulus nafwak ma vain dawan ma nfalak ne, “Deka fwedan tenam a! Ami amnaꞌa munuk ini obin!”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Tamata dawan yai nera ma rala ulu isa, ma nafla ovu ulu yai nti ralan. Nti naran, na tenan a raruru ma nsangatur nulu Paulus irua Silas.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Nata novun ira rti murin ma norat ne, “Baba averi, yaꞌa musti otu afaka, boma Ubu nsikat yaꞌa tali ning salasilan ra, ma ning vavaꞌat kakiwal?”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Ira rfalak verin ia ne, “Morang Duilaꞌa Yesus Kristus, boma Ia veka nsikat oa tali mu salasilan ra, ma mu vavaꞌat kakiwal, oa ovu vali mu rahan teta!”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Nata ira rfamalik Ubu Ni vaivatul ra verin ia ovu tamata ovi rnaꞌa ni rahan a munuk.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Nafafruan tenan yai vali, na dawan i nfareta buꞌi yai novun irua ma nfamerat rira mngala ra. Nata rbaptis lahir ia ovu ni rahan teta munuk.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Rbaptis munuk ira, beti novun Paulus irua Silas rti ni rahan ma nfaꞌan ira. Ia ovu ni rahan teta inar lolin, tevek rorang roak Ubu.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Ni ilyan varverak a, na Roma rira dawan fareta ra rsinir rira tamata ra rti ma rfalak verin dawan i nfareta buꞌi yai ne, “Fwatalik kikyai tamata irua yai!”
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Ba dawan i nfareta buꞌi yai nfalak ivar yai verin Paulus. Ia nfalak ne, “Baba averi, dawan fareta ra rfalak roak ma ufatalik mia, ba myewal mia kikyai ovu byana ma lolin.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Naꞌuk Paulus nfalak verin dawan fareta rira tamata avyai ne, “Yaꞌi yo, ami tamata Roma ami, naꞌuk wol fyaleka inukun verin ami obin, na rvaval ma dawan roak ami naꞌa tamata rivun waharira ralan ra, nata rvatuk ami ti buꞌi ralan ma rdadul ami. Ira mane rfareta ami ma amban-talik wan ini, naꞌuk rfonak ma tamata ra deka rkaꞌa. Wol kena lahir! Eka msyinir dawan fareta avyai ma kaꞌi rma ma rfatalik ami!”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Roma rira dawan fareta ra rira tamata ra ti rfamalik afa ini verin ira, ba rarenar ne Paulus irua Silas tamata Roma ira, na rbobar urun, tevek wol rot-orang Roma rira inukun ra.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Ba rti ma rera verin Paulus irua Silas ma rabun afa sian ovi rotu verin ira. Nata rovun irua tali buꞌi ralan ma rera ovu ralar urun verin ira, ma rban-talik kota yai.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Paulus irua Silas rban-talik roak buꞌi yai ma rti Lidia ni rahan. Naꞌa inyai, na rtuan tamata ovi rorang Yesus, ba irua rsurak ira, boma rira inorang deka kakoꞌu, beti rban-talik ira.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.