Atos 16

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paulus irua Silas rti lan kota Derbe, beti rti kota Listra. Tamata isa i norang Yesus naran Timotius nanaꞌa inyai. Renan Yahudi ia ma norang roak Yesus, naꞌuk yaman a tamata Yunani ia.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Tamata ovi rorang Yesus naꞌa Listra ovu kota Ikonium rfalak ne, Timotius tamata lolin ia.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Paulus inan ma Timotius novu vali ma irmunuk, ba rsunat ia, tevek Yahudi ovi rnaꞌa wan yai rkaꞌa ne, Timotius yaman ntali Yunani.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Nata rtali ahu isa rti ahu isa ma rsurak tamata ovi rorang Yesus. Ira rfamalik verin ira naꞌa afa ovi rasul ra ovu dawan kareda ovi reluk penatua naꞌa Yerusalem rfadoku roak a, boma sidovung tamata ovi rorang Yesus rot-orang.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Ba amar nkati amar, na sidovung tamata ovi rorang Yesus rira inorang ntafal ma nangrebat, ovu vali ntafal ma rivun ira.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Ubu Ni Roh notu teri ma Paulus irua Silas deka rfamalik Ni Ivar Lolin naꞌa propinsi Asia, ba irua rbana rti propinsi Frigia ovu propinsi Galatia.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Ti raran propinsi Misia ni elat ratan a, mane rti propinsi Bitinia, naꞌuk Yesus Ni Roh notu teri ma deka rti inyai.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Ba rban-etal Misia ma rti lahir kota Troas.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Ni ovan ana, Paulus wean i namifi naꞌuk wol ntub-lufa ma nrea ne, brana isa ntali propinsi Makedonia ndiri wahan ralan a, ma nera ovu ralan urun ne, “O baba, eka mwa Makedonia ma mlobang ami.”
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Paulus wean i namifi munuk, na amasusan wamami ma amban-talik lahir wan yai ma amati Makedonia, tevek amkaꞌa ne, Ubu nera ami ma ti amfamalik Ni Ivar Lolin verin tamata ovi rnaꞌa ineri.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Amavul kabal lar isa naꞌa Troas ma amobal amati lahir nuhu isa naran Samotrake, ma ni ilyan ana, amati kota Neapolis.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Tali inyai, na amati kota dawan isa naran Filipi naꞌa propinsi Makedonia. Tamata Roma rivun rleal kota yai, ovu amnaꞌa inyai amar ifira vali.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Naran amar i ami tamata Yahudi amyari ami, na amahu kota ni falfolat ilaꞌa i naꞌa ni fidu ma amati oar isa nelan, tevek amanovak ne, tamata ra rasdovu ira ma raflurut naꞌa inyai. Ba amdoku ma amangrihi ovu vata ovi rasdovu ira naꞌa inyai.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Tali vata avyai, na isa ntali kota Tiatira naran Lidia. Ia nfedi maloli ungu. Vata yai baꞌi nraning Ubu. Ba naꞌut i nrenar afa ovi Paulus nfalak ra, na Duilaꞌa notu ma ralan natvelar ma ntorung afa avyai.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Ira rbaptis ia ovu ni rahan teta a. Nata vata yai nera verin ami ne, “Ning kida averi, wean i mkyaꞌa roak ne, yaꞌa orang urun Duilaꞌa Yesus, na mya ma milola ami naꞌa ning rahan veki.” Ia nkiwal nala ami ma amnaꞌa ni rahan.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Amar isa, na mane amati wan falurut i naꞌa oar nelan yai, na amtuan vata sansinir isa. Vata yai nait sian nleal ia, ma notu ma nanovak nala afa ovi veka rvotuk naꞌa amar ovi veka rma. Vata yai notu ma duan ra rira kubang a dawan, tevek tamata ra rbahir ia ma nfalak afa ovi veka rkena ira.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Vata yai norang lalawatan Paulus ovu ami ma nafwak ne, “Brana ovi rkarya verin Ubu i Ni dawan nlia munuk afakataka. Ira rfamalik ne, wean inba ma Ia veka nsikat mia tali bira salasilan ra, ma bira vavaꞌat kakiwal!”
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Amar ifira lahir vata yai nafwak wean inyai, ba ti nata Paulus wol ntahang nala roak, ba nfulak ia ma nfalak verin nait sian yai ne, “Yaꞌa ala Yesus Kristus naran ovu Ni ngrebat, ma ufareta oa ma muti talik vata ini!” Naꞌut inyai lahir, na nait sian yai nti talik ia.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Vata yai duan ra rkaꞌa roak ne, wol rdav-nala roak kubang tali ia. Ba rtaha Paulus irua Silas ma rlia soli-sasan ira rti wan i rfedi-rfaha afa naꞌa, ma rdiri dawan fareta waharira ralan ra.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Ba vata yai duan ra rtaha roak Paulus ovu Silas verin Roma rira dawan fareta ra ma rfalak ne, “Tamata irua ini Yahudi ira. Rma ma rotu ma vangoa-vanga naꞌa dida kota a!
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Ira rair tamata ra ma rot-orang rira adat ovu inukun ovi wol kena ovu ita, tamata Roma, dida adat ovu inukun ra! Ba deka torang rira adat ra!”
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Tamata rivun rdiri vali ma rangal Paulus irua Silas. Dawan fareta avyai rfareta rira tamata ra ma raling irua rira kadaravit ra, beti rala navnaval ra ma al rvaval ira.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Rvaval ma dawan roak ira, beti rovun ira ma ti rvatuk ira naꞌa buꞌi ralan. Nata rfareta tamata dawan i nfareta buꞌi ma nsiꞌik ma lolin ira.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Tamata yai norang afa ovi ni dawan ra rfalak verin ia, ba nvatuk lahir ira naꞌa buꞌi ralan, beti nala kakeak tmaꞌan al ndadul earira ra naꞌa liri dawan ra.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Kaꞌa bi nafafruan tenan, na Paulus irua Silas raflurut ovu rdedang ma al raraning Ubu. Tamata liak ovi raꞌabuꞌi roak ira naꞌa inyai rarenar vali.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Brian munuk, na ruru dawan urun i lahir, ma buꞌi yai nawelu ma ti naran ni fanderen a. Falfolat ra munuk ratvadil lahir ovu kakeak tmaꞌan ra munuk rablewar ma rleka tali tamata ovi rnaꞌa buꞌi ralan.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Dawan i nfareta buꞌi yai nbatar ma nsiꞌik, na falfolat ra ratvadil roak, ba ntavar ni nahin blawat mane nfedan tenan, tevek nanarin ne, tamata ovi rnaꞌa buꞌi ralan rafla munuk roak.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Naꞌuk Paulus nafwak ma vain dawan ma nfalak ne, “Deka fwedan tenam a! Ami amnaꞌa munuk ini obin!”
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Tamata dawan yai nera ma rala ulu isa, ma nafla ovu ulu yai nti ralan. Nti naran, na tenan a raruru ma nsangatur nulu Paulus irua Silas.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Nata novun ira rti murin ma norat ne, “Baba averi, yaꞌa musti otu afaka, boma Ubu nsikat yaꞌa tali ning salasilan ra, ma ning vavaꞌat kakiwal?”
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Ira rfalak verin ia ne, “Morang Duilaꞌa Yesus Kristus, boma Ia veka nsikat oa tali mu salasilan ra, ma mu vavaꞌat kakiwal, oa ovu vali mu rahan teta!”
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Nata ira rfamalik Ubu Ni vaivatul ra verin ia ovu tamata ovi rnaꞌa ni rahan a munuk.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Nafafruan tenan yai vali, na dawan i nfareta buꞌi yai novun irua ma nfamerat rira mngala ra. Nata rbaptis lahir ia ovu ni rahan teta munuk.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Rbaptis munuk ira, beti novun Paulus irua Silas rti ni rahan ma nfaꞌan ira. Ia ovu ni rahan teta inar lolin, tevek rorang roak Ubu.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Ni ilyan varverak a, na Roma rira dawan fareta ra rsinir rira tamata ra rti ma rfalak verin dawan i nfareta buꞌi yai ne, “Fwatalik kikyai tamata irua yai!”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Ba dawan i nfareta buꞌi yai nfalak ivar yai verin Paulus. Ia nfalak ne, “Baba averi, dawan fareta ra rfalak roak ma ufatalik mia, ba myewal mia kikyai ovu byana ma lolin.”
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Naꞌuk Paulus nfalak verin dawan fareta rira tamata avyai ne, “Yaꞌi yo, ami tamata Roma ami, naꞌuk wol fyaleka inukun verin ami obin, na rvaval ma dawan roak ami naꞌa tamata rivun waharira ralan ra, nata rvatuk ami ti buꞌi ralan ma rdadul ami. Ira mane rfareta ami ma amban-talik wan ini, naꞌuk rfonak ma tamata ra deka rkaꞌa. Wol kena lahir! Eka msyinir dawan fareta avyai ma kaꞌi rma ma rfatalik ami!”
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Roma rira dawan fareta ra rira tamata ra ti rfamalik afa ini verin ira, ba rarenar ne Paulus irua Silas tamata Roma ira, na rbobar urun, tevek wol rot-orang Roma rira inukun ra.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Ba rti ma rera verin Paulus irua Silas ma rabun afa sian ovi rotu verin ira. Nata rovun irua tali buꞌi ralan ma rera ovu ralar urun verin ira, ma rban-talik kota yai.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Paulus irua Silas rban-talik roak buꞌi yai ma rti Lidia ni rahan. Naꞌa inyai, na rtuan tamata ovi rorang Yesus, ba irua rsurak ira, boma rira inorang deka kakoꞌu, beti rban-talik ira.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.