Atos 13

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sidovung tamata ovi rorang Yesus naꞌa Antiokhia ni nabi boku, ovu tamata boku vali rair Surat Ralan verin tamata ra. Nararira ra: Barnabas, Simeon i nangtoan, Lukius i ntali kota Kirene, Saulus ovu Menahem i lan ana irua Raja Herodes Antipas dawan ira naꞌa rahan isa.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Amar isa, na tamata ovi rorang Yesus raraning Duilaꞌa ovu rtolat, ma Ubu Ni Roh nfalak verin ira ne, “Fyili watan Barnabas ovu Saulus verin Yaꞌa, boma ti rfabana karya i ufadoku roak verin ira.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Ira rtolat ovu raflurut munuk roak, na rfadoku limarira ra naꞌa ira, beti rsinir ira ma rti.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Ubu Ni Roh nsinir Barnabas irua Saulus ma rti kota Seleukia. Rtali inyai, na ravul kabal lar ma robal rti nuhu isa naran Siprus.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Ba ti raran kota Salamis, na rfamalik Ubu Ni vaivatul ra naꞌa Yahudi rira rahan falurut ra. Yohanes i rfanara vali ia ne Markus, norang vali ma nlobang ira.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 — ausente —
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 — ausente —
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 — ausente —
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Naꞌuk Ubu Ni Roh nsoru lahir Saulus i rfanara vali ia ne Paulus, ma nsiꞌik nanuang Elimas,
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 ma nfalak ne, “Oa nitdawan yanan oa, ba mangal teri lalawatan afa ovi kena ra, ovu mlabir tia ma watan tamata ra. Duilaꞌa Yesus Ni afa ovi notu ra rmalola, naꞌuk inam ma fwakiluk afa avyai.
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Eka msiꞌik kikyai, Duilaꞌa veka nukun oa ma mkibu, ma amar ifira nelak wol mrea lera vanan a!”
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Gubernur yai nsiꞌik afa yai, ba norang lahir Yesus. Ia ntalkaka, tevek rala ngrebat tali Ubu al rair Duilaꞌa verin tamata ra.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Paulus ovu ni kida ra rban-talik Pafos ma ravul kabal lar isa ma robal rti kota Perga naꞌa propinsi Pamfilia. Naꞌuk Yohanes Markus nban-talik ira ma newal ia nti Yerusalem.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Ira rban-talik Perga ma rti raran kota Antiokhia i naꞌa propinsi Pisidia. Nata ti naran amar i Yahudi ra ryari ira, na rti ma rdoku rira rahan falurut ralan a.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Tamata isa nbas tali Ubu Ni inukun ovi Musa nfadoku naꞌa ni kitab ra, ovu vali tali nabi rira kitab ra. Ti ma nbas munuk roak, na dawan ovi rnaꞌa rahan falurut yai rsinir tamata isa ma nfalak verin ira ne, “Tamata Yahudi averi, amera verin bir tinemun ne, wean i bira snurak lolin boku ma myala verin tamata ovi rnaꞌa ini, na fyalak verin ira.”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Paulus ndiri ma nala liman a ma al notu faneak ma deka vair, beti nfalak verin ira ne, “Terang a valing Israel averi ovu tamata ovi wol Israel mia naꞌuk myorang Ubu, eka mryenar ma lolin afa ovi ufalak ra!
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Lalan a Ubu i Israel ra baꞌi raraning Ia nfili roak ubud-nusid ra, ovu notu ma rivun ilaꞌa ira naꞌut i rleal Mesir. Ubu novun ira ovu Ni ngrebat a ma rdir-talik Mesir.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Varat vutfaꞌat, na Ia ntahang watan ralan verin ira naꞌa rira afa ovi rotu ra naꞌa wan lean vu dawan.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Ubu novun Israel ra ma rot-visal bangsa ifitu naꞌa Kanaan, beti nala lanun yai verin ira, boma rira lanun yai.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Varat ratut ifaꞌat vutlima, na rotu munuk afa avyai. Nata Ubu nfili tamata dawan boku ma rfareta ira, ma ti naran naꞌut i nabi Samuel nvaꞌat a, na tamata avyai rfareta Israel ra.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Israel ra rera verin Ubu ma nala raja isa ma nfareta ira. Ba Ubu nala Saul i yaman a naran Kish verin ira ma nfareta ira varat vutfaꞌat. Kish ini ubun-nusin ra rtali Yahudi rira arun dawan i naran Benyamin.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Ba ti ma Ubu nfasuka Saul tali ni fareta, na nsikat Daud ma notu raja verin ira. Ubu nfamalik naꞌa Daud ne, ‘Yaꞌa urea roak Isai yanan i naran Daud a. Yaꞌa inak urun ia, tevek ni vavaꞌat nfakena lahir afa ovi ralang nfalak ra.’
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Tali Daud ubun-nusin ra, na Ubu nala Yesus verin Israel ra ma nsikat ira tali rira salasilan ra, ma rira vavaꞌat kakiwal. Ubu notu wean inyai al nfakena Ni tnorung yai verin Daud.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Yesus wol nfabana Ni karya obin, na Yohanes nfalak roak verin Israel ra ma rahil ma rtalik tali rira salasilan ra, boma nbaptis ira.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Sarseri ma Yohanes notu munuk ni karya a, na norat ira ne, ‘Tali bir tinemun, na minovak ne yaꞌa ini iki? Yaꞌa wol weang Raja i ntevut dida salasilan ra! Mingnanang ma lolin afa ini, tevek yaꞌa uma lan ma ufavotuk verin mia ne, Ia veka nma. Wol inovan lahir ma aling ni tatea a, tevek yaꞌa wol verang a ratang Ia.’
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Eka mryenar ta terang a valing ovi ububir-nusibira verin Abraham, ovu ovi wol Yahudi mia, naꞌuk myorang Ubu! Ia nala roak verin ita ivar i nfamalik ne, wean inba ma nsikat ita tali dida salasilan ra, ma dida vavaꞌat kakiwal.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Tamata Yahudi ovi rnaꞌa Yerusalem ovu rira dawan ra wol rkaꞌa ne, Yesus yai Tamata i nabi ra rfamalik lan roak. Lokat amar i ryari ira, na rbas vaivatul ra tali nabi ra, naꞌuk wol rfan-aran. Ira rukun Yesus ma nmata, ba rfakena vaivatul avyai.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Velik ne wol rtuan sala isa vali naꞌa Yesus ma rukun Ia, naꞌuk rera roak verin gubernur Pilatus ma ni suldadu ra rfedan Ia.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Ba rfakena munuk roak afa ovi lan a rfadoku naꞌa Surat Ralan a, beti rfasuka tenan a tali aa walwalur ma rfanuba Ia naꞌa van matmatan isa ralan.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Naꞌuk Ubu nfavaꞌat ewal Ia tali matmatan.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Nata Yesus nfavotuk Ia naꞌa amar rivun verin tamata ovi rban-orang Ia tali Galilea, ma irmunuk rti Yerusalem. Fiang ini tamata avyai rfamalik Yesus verin Yahudi ra.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 — ausente —
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 — ausente —
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Ubu nfavaꞌat ewal roak Ia tali matmatan, ba Ia veka wol nmata roak. Ubu nfavotuk afa yai nahu Ni vaivatul ovi ne:
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Daud nfamalik vali naꞌa Mazmur liak ma nfalak verin Ubu ne,
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Daud notu munuk roak afa ovi Ubu ralan nfalak ma notu naꞌut i nvaꞌat obin, nata ti naran i nmata, ma ti rfadok-ebang ia ovu ubun-nusin ra, ba tenan nakvisal munuk.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Naꞌuk Yesus i Ubu nfavaꞌat ewal Ia tali matmatan yai, tenan a wol nakvisal.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 — ausente —
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 — ausente —
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Ba msyiꞌik wabira ma lolin, boma afa ovi nabi ra rfadoku roak naꞌa rira kitab ra deka rkena mia:
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 ‘Eka mryenar ma lolin! Mia tamata ovi fyalak sian Yaꞌa.
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Paulus irua Barnabas rsilyaha tali Yahudi rira rahan falurut, na tamata ra rasweang ira ma rfamalik ewal afa avyai verin ira, naꞌut amar i veka nma ma Yahudi ra ryari ira.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Ti ma tamata ra rsilyaha munuk roak tali rira rahan falurut a, na tamata Yahudi rivun, ovu vali ovi wol Yahudi ira naꞌuk rorang Yahudi rira agama, rban-orang Paulus ovu Barnabas. Ba rasul irua ini rangrihi al rsurak ira ma rorang lalawatan Ubu i nlobang ita, ovu nala Ni rala lolin verin ita.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Ba amar i Yahudi ra ryari ira nma ewal, na tamata ovi rnaꞌa kota yai labir mane munuk lahir rasdovu ira ma rarenar Ubu Ni vaivatul ra.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Ti ma Yahudi ra rsiꞌik tamata rivun avyai, na ralarira sian urun Paulus, ba rangrihi ma rworuk-rwak ia ovu wol rtorung afa ovi nfalak ra.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Naꞌuk Paulus irua Barnabas rabrahi watan ma rfalak verin ira ne, “Ubu nfareta ma amfamalik lan Ni vaivatul ra verin mia, tamata Yahudi ra, naꞌuk mifena ma myorang. Mifena, ba mia kaꞌi fyaturu ne, wol inovan ma bira vavaꞌat kakiwal ovu Ubu. Ba wean inyai bi amban-talik mia ma amati watan tamata ovi wol Yahudi ra.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Amotu wean inyai, tevek Ubu nfareta ami ma nfalak ne,
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Ba tamata ovi wol Yahudi ira rarenar afa avyai, na inar lolin ma rfadawang Ubu, tevek Ni vaivatul ra naꞌa Yesus. Tamata ovi Ubu nfili roak ira ma rira vavaꞌat kakiwal, rorang Ni vaivatul ra.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Ba Ubu Ni vaivatul ra ti rsoru munuk wan yai.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Naꞌuk Yahudi ra rfakeri vata mela boku ovu rira dawan boku naꞌa kota yai, ralarira ra. Vata ovi wol Yahudi ira, naꞌuk ralang Ubu. Ira rotu wean inyai ma rwi-rwa Paulus irua Barnabas, ma ralaꞌing ira tali inyai.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Ba irua rasnabar vatuk kyavu tali earira ra ma al rtabu ira, beti rban-talik ira ma rti kota Ikonium.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Tamata ovi rorang Yesus naꞌa Antiokhia ralarira lolin urun, ovu Ubu Ni Roh nfangrebat ira.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.