Atos 13

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sidovung tamata ovi rorang Yesus naꞌa Antiokhia ni nabi boku, ovu tamata boku vali rair Surat Ralan verin tamata ra. Nararira ra: Barnabas, Simeon i nangtoan, Lukius i ntali kota Kirene, Saulus ovu Menahem i lan ana irua Raja Herodes Antipas dawan ira naꞌa rahan isa.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Amar isa, na tamata ovi rorang Yesus raraning Duilaꞌa ovu rtolat, ma Ubu Ni Roh nfalak verin ira ne, “Fyili watan Barnabas ovu Saulus verin Yaꞌa, boma ti rfabana karya i ufadoku roak verin ira.”
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ira rtolat ovu raflurut munuk roak, na rfadoku limarira ra naꞌa ira, beti rsinir ira ma rti.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Ubu Ni Roh nsinir Barnabas irua Saulus ma rti kota Seleukia. Rtali inyai, na ravul kabal lar ma robal rti nuhu isa naran Siprus.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ba ti raran kota Salamis, na rfamalik Ubu Ni vaivatul ra naꞌa Yahudi rira rahan falurut ra. Yohanes i rfanara vali ia ne Markus, norang vali ma nlobang ira.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 — ausente —
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 — ausente —
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 — ausente —
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Naꞌuk Ubu Ni Roh nsoru lahir Saulus i rfanara vali ia ne Paulus, ma nsiꞌik nanuang Elimas,
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 ma nfalak ne, “Oa nitdawan yanan oa, ba mangal teri lalawatan afa ovi kena ra, ovu mlabir tia ma watan tamata ra. Duilaꞌa Yesus Ni afa ovi notu ra rmalola, naꞌuk inam ma fwakiluk afa avyai.
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Eka msiꞌik kikyai, Duilaꞌa veka nukun oa ma mkibu, ma amar ifira nelak wol mrea lera vanan a!”
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Gubernur yai nsiꞌik afa yai, ba norang lahir Yesus. Ia ntalkaka, tevek rala ngrebat tali Ubu al rair Duilaꞌa verin tamata ra.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Paulus ovu ni kida ra rban-talik Pafos ma ravul kabal lar isa ma robal rti kota Perga naꞌa propinsi Pamfilia. Naꞌuk Yohanes Markus nban-talik ira ma newal ia nti Yerusalem.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Ira rban-talik Perga ma rti raran kota Antiokhia i naꞌa propinsi Pisidia. Nata ti naran amar i Yahudi ra ryari ira, na rti ma rdoku rira rahan falurut ralan a.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Tamata isa nbas tali Ubu Ni inukun ovi Musa nfadoku naꞌa ni kitab ra, ovu vali tali nabi rira kitab ra. Ti ma nbas munuk roak, na dawan ovi rnaꞌa rahan falurut yai rsinir tamata isa ma nfalak verin ira ne, “Tamata Yahudi averi, amera verin bir tinemun ne, wean i bira snurak lolin boku ma myala verin tamata ovi rnaꞌa ini, na fyalak verin ira.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Paulus ndiri ma nala liman a ma al notu faneak ma deka vair, beti nfalak verin ira ne, “Terang a valing Israel averi ovu tamata ovi wol Israel mia naꞌuk myorang Ubu, eka mryenar ma lolin afa ovi ufalak ra!
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Lalan a Ubu i Israel ra baꞌi raraning Ia nfili roak ubud-nusid ra, ovu notu ma rivun ilaꞌa ira naꞌut i rleal Mesir. Ubu novun ira ovu Ni ngrebat a ma rdir-talik Mesir.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Varat vutfaꞌat, na Ia ntahang watan ralan verin ira naꞌa rira afa ovi rotu ra naꞌa wan lean vu dawan.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Ubu novun Israel ra ma rot-visal bangsa ifitu naꞌa Kanaan, beti nala lanun yai verin ira, boma rira lanun yai.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Varat ratut ifaꞌat vutlima, na rotu munuk afa avyai. Nata Ubu nfili tamata dawan boku ma rfareta ira, ma ti naran naꞌut i nabi Samuel nvaꞌat a, na tamata avyai rfareta Israel ra.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Israel ra rera verin Ubu ma nala raja isa ma nfareta ira. Ba Ubu nala Saul i yaman a naran Kish verin ira ma nfareta ira varat vutfaꞌat. Kish ini ubun-nusin ra rtali Yahudi rira arun dawan i naran Benyamin.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Ba ti ma Ubu nfasuka Saul tali ni fareta, na nsikat Daud ma notu raja verin ira. Ubu nfamalik naꞌa Daud ne, ‘Yaꞌa urea roak Isai yanan i naran Daud a. Yaꞌa inak urun ia, tevek ni vavaꞌat nfakena lahir afa ovi ralang nfalak ra.’
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Tali Daud ubun-nusin ra, na Ubu nala Yesus verin Israel ra ma nsikat ira tali rira salasilan ra, ma rira vavaꞌat kakiwal. Ubu notu wean inyai al nfakena Ni tnorung yai verin Daud.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Yesus wol nfabana Ni karya obin, na Yohanes nfalak roak verin Israel ra ma rahil ma rtalik tali rira salasilan ra, boma nbaptis ira.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Sarseri ma Yohanes notu munuk ni karya a, na norat ira ne, ‘Tali bir tinemun, na minovak ne yaꞌa ini iki? Yaꞌa wol weang Raja i ntevut dida salasilan ra! Mingnanang ma lolin afa ini, tevek yaꞌa uma lan ma ufavotuk verin mia ne, Ia veka nma. Wol inovan lahir ma aling ni tatea a, tevek yaꞌa wol verang a ratang Ia.’
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 Eka mryenar ta terang a valing ovi ububir-nusibira verin Abraham, ovu ovi wol Yahudi mia, naꞌuk myorang Ubu! Ia nala roak verin ita ivar i nfamalik ne, wean inba ma nsikat ita tali dida salasilan ra, ma dida vavaꞌat kakiwal.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Tamata Yahudi ovi rnaꞌa Yerusalem ovu rira dawan ra wol rkaꞌa ne, Yesus yai Tamata i nabi ra rfamalik lan roak. Lokat amar i ryari ira, na rbas vaivatul ra tali nabi ra, naꞌuk wol rfan-aran. Ira rukun Yesus ma nmata, ba rfakena vaivatul avyai.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Velik ne wol rtuan sala isa vali naꞌa Yesus ma rukun Ia, naꞌuk rera roak verin gubernur Pilatus ma ni suldadu ra rfedan Ia.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ba rfakena munuk roak afa ovi lan a rfadoku naꞌa Surat Ralan a, beti rfasuka tenan a tali aa walwalur ma rfanuba Ia naꞌa van matmatan isa ralan.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Naꞌuk Ubu nfavaꞌat ewal Ia tali matmatan.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Nata Yesus nfavotuk Ia naꞌa amar rivun verin tamata ovi rban-orang Ia tali Galilea, ma irmunuk rti Yerusalem. Fiang ini tamata avyai rfamalik Yesus verin Yahudi ra.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 — ausente —
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 — ausente —
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Ubu nfavaꞌat ewal roak Ia tali matmatan, ba Ia veka wol nmata roak. Ubu nfavotuk afa yai nahu Ni vaivatul ovi ne:
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Daud nfamalik vali naꞌa Mazmur liak ma nfalak verin Ubu ne,
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Daud notu munuk roak afa ovi Ubu ralan nfalak ma notu naꞌut i nvaꞌat obin, nata ti naran i nmata, ma ti rfadok-ebang ia ovu ubun-nusin ra, ba tenan nakvisal munuk.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Naꞌuk Yesus i Ubu nfavaꞌat ewal Ia tali matmatan yai, tenan a wol nakvisal.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 — ausente —
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Ba msyiꞌik wabira ma lolin, boma afa ovi nabi ra rfadoku roak naꞌa rira kitab ra deka rkena mia:
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‘Eka mryenar ma lolin! Mia tamata ovi fyalak sian Yaꞌa.
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Paulus irua Barnabas rsilyaha tali Yahudi rira rahan falurut, na tamata ra rasweang ira ma rfamalik ewal afa avyai verin ira, naꞌut amar i veka nma ma Yahudi ra ryari ira.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Ti ma tamata ra rsilyaha munuk roak tali rira rahan falurut a, na tamata Yahudi rivun, ovu vali ovi wol Yahudi ira naꞌuk rorang Yahudi rira agama, rban-orang Paulus ovu Barnabas. Ba rasul irua ini rangrihi al rsurak ira ma rorang lalawatan Ubu i nlobang ita, ovu nala Ni rala lolin verin ita.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Ba amar i Yahudi ra ryari ira nma ewal, na tamata ovi rnaꞌa kota yai labir mane munuk lahir rasdovu ira ma rarenar Ubu Ni vaivatul ra.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Ti ma Yahudi ra rsiꞌik tamata rivun avyai, na ralarira sian urun Paulus, ba rangrihi ma rworuk-rwak ia ovu wol rtorung afa ovi nfalak ra.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Naꞌuk Paulus irua Barnabas rabrahi watan ma rfalak verin ira ne, “Ubu nfareta ma amfamalik lan Ni vaivatul ra verin mia, tamata Yahudi ra, naꞌuk mifena ma myorang. Mifena, ba mia kaꞌi fyaturu ne, wol inovan ma bira vavaꞌat kakiwal ovu Ubu. Ba wean inyai bi amban-talik mia ma amati watan tamata ovi wol Yahudi ra.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Amotu wean inyai, tevek Ubu nfareta ami ma nfalak ne,
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Ba tamata ovi wol Yahudi ira rarenar afa avyai, na inar lolin ma rfadawang Ubu, tevek Ni vaivatul ra naꞌa Yesus. Tamata ovi Ubu nfili roak ira ma rira vavaꞌat kakiwal, rorang Ni vaivatul ra.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Ba Ubu Ni vaivatul ra ti rsoru munuk wan yai.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Naꞌuk Yahudi ra rfakeri vata mela boku ovu rira dawan boku naꞌa kota yai, ralarira ra. Vata ovi wol Yahudi ira, naꞌuk ralang Ubu. Ira rotu wean inyai ma rwi-rwa Paulus irua Barnabas, ma ralaꞌing ira tali inyai.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Ba irua rasnabar vatuk kyavu tali earira ra ma al rtabu ira, beti rban-talik ira ma rti kota Ikonium.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Tamata ovi rorang Yesus naꞌa Antiokhia ralarira lolin urun, ovu Ubu Ni Roh nfangrebat ira.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.