Atos 13
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NAA
1 Sidovung tamata ovi rorang Yesus naꞌa Antiokhia ni nabi boku, ovu tamata boku vali rair Surat Ralan verin tamata ra. Nararira ra: Barnabas, Simeon i nangtoan, Lukius i ntali kota Kirene, Saulus ovu Menahem i lan ana irua Raja Herodes Antipas dawan ira naꞌa rahan isa.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Amar isa, na tamata ovi rorang Yesus raraning Duilaꞌa ovu rtolat, ma Ubu Ni Roh nfalak verin ira ne, “Fyili watan Barnabas ovu Saulus verin Yaꞌa, boma ti rfabana karya i ufadoku roak verin ira.”
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ira rtolat ovu raflurut munuk roak, na rfadoku limarira ra naꞌa ira, beti rsinir ira ma rti.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Ubu Ni Roh nsinir Barnabas irua Saulus ma rti kota Seleukia. Rtali inyai, na ravul kabal lar ma robal rti nuhu isa naran Siprus.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ba ti raran kota Salamis, na rfamalik Ubu Ni vaivatul ra naꞌa Yahudi rira rahan falurut ra. Yohanes i rfanara vali ia ne Markus, norang vali ma nlobang ira.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 — ausente —
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 — ausente —
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 — ausente —
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Naꞌuk Ubu Ni Roh nsoru lahir Saulus i rfanara vali ia ne Paulus, ma nsiꞌik nanuang Elimas,
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 ma nfalak ne, “Oa nitdawan yanan oa, ba mangal teri lalawatan afa ovi kena ra, ovu mlabir tia ma watan tamata ra. Duilaꞌa Yesus Ni afa ovi notu ra rmalola, naꞌuk inam ma fwakiluk afa avyai.
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Eka msiꞌik kikyai, Duilaꞌa veka nukun oa ma mkibu, ma amar ifira nelak wol mrea lera vanan a!”
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Gubernur yai nsiꞌik afa yai, ba norang lahir Yesus. Ia ntalkaka, tevek rala ngrebat tali Ubu al rair Duilaꞌa verin tamata ra.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Paulus ovu ni kida ra rban-talik Pafos ma ravul kabal lar isa ma robal rti kota Perga naꞌa propinsi Pamfilia. Naꞌuk Yohanes Markus nban-talik ira ma newal ia nti Yerusalem.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Ira rban-talik Perga ma rti raran kota Antiokhia i naꞌa propinsi Pisidia. Nata ti naran amar i Yahudi ra ryari ira, na rti ma rdoku rira rahan falurut ralan a.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Tamata isa nbas tali Ubu Ni inukun ovi Musa nfadoku naꞌa ni kitab ra, ovu vali tali nabi rira kitab ra. Ti ma nbas munuk roak, na dawan ovi rnaꞌa rahan falurut yai rsinir tamata isa ma nfalak verin ira ne, “Tamata Yahudi averi, amera verin bir tinemun ne, wean i bira snurak lolin boku ma myala verin tamata ovi rnaꞌa ini, na fyalak verin ira.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Paulus ndiri ma nala liman a ma al notu faneak ma deka vair, beti nfalak verin ira ne, “Terang a valing Israel averi ovu tamata ovi wol Israel mia naꞌuk myorang Ubu, eka mryenar ma lolin afa ovi ufalak ra!
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Lalan a Ubu i Israel ra baꞌi raraning Ia nfili roak ubud-nusid ra, ovu notu ma rivun ilaꞌa ira naꞌut i rleal Mesir. Ubu novun ira ovu Ni ngrebat a ma rdir-talik Mesir.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Varat vutfaꞌat, na Ia ntahang watan ralan verin ira naꞌa rira afa ovi rotu ra naꞌa wan lean vu dawan.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Ubu novun Israel ra ma rot-visal bangsa ifitu naꞌa Kanaan, beti nala lanun yai verin ira, boma rira lanun yai.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Varat ratut ifaꞌat vutlima, na rotu munuk afa avyai. Nata Ubu nfili tamata dawan boku ma rfareta ira, ma ti naran naꞌut i nabi Samuel nvaꞌat a, na tamata avyai rfareta Israel ra.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Israel ra rera verin Ubu ma nala raja isa ma nfareta ira. Ba Ubu nala Saul i yaman a naran Kish verin ira ma nfareta ira varat vutfaꞌat. Kish ini ubun-nusin ra rtali Yahudi rira arun dawan i naran Benyamin.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Ba ti ma Ubu nfasuka Saul tali ni fareta, na nsikat Daud ma notu raja verin ira. Ubu nfamalik naꞌa Daud ne, ‘Yaꞌa urea roak Isai yanan i naran Daud a. Yaꞌa inak urun ia, tevek ni vavaꞌat nfakena lahir afa ovi ralang nfalak ra.’
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Tali Daud ubun-nusin ra, na Ubu nala Yesus verin Israel ra ma nsikat ira tali rira salasilan ra, ma rira vavaꞌat kakiwal. Ubu notu wean inyai al nfakena Ni tnorung yai verin Daud.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Yesus wol nfabana Ni karya obin, na Yohanes nfalak roak verin Israel ra ma rahil ma rtalik tali rira salasilan ra, boma nbaptis ira.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Sarseri ma Yohanes notu munuk ni karya a, na norat ira ne, ‘Tali bir tinemun, na minovak ne yaꞌa ini iki? Yaꞌa wol weang Raja i ntevut dida salasilan ra! Mingnanang ma lolin afa ini, tevek yaꞌa uma lan ma ufavotuk verin mia ne, Ia veka nma. Wol inovan lahir ma aling ni tatea a, tevek yaꞌa wol verang a ratang Ia.’
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 Eka mryenar ta terang a valing ovi ububir-nusibira verin Abraham, ovu ovi wol Yahudi mia, naꞌuk myorang Ubu! Ia nala roak verin ita ivar i nfamalik ne, wean inba ma nsikat ita tali dida salasilan ra, ma dida vavaꞌat kakiwal.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Tamata Yahudi ovi rnaꞌa Yerusalem ovu rira dawan ra wol rkaꞌa ne, Yesus yai Tamata i nabi ra rfamalik lan roak. Lokat amar i ryari ira, na rbas vaivatul ra tali nabi ra, naꞌuk wol rfan-aran. Ira rukun Yesus ma nmata, ba rfakena vaivatul avyai.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Velik ne wol rtuan sala isa vali naꞌa Yesus ma rukun Ia, naꞌuk rera roak verin gubernur Pilatus ma ni suldadu ra rfedan Ia.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ba rfakena munuk roak afa ovi lan a rfadoku naꞌa Surat Ralan a, beti rfasuka tenan a tali aa walwalur ma rfanuba Ia naꞌa van matmatan isa ralan.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Naꞌuk Ubu nfavaꞌat ewal Ia tali matmatan.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Nata Yesus nfavotuk Ia naꞌa amar rivun verin tamata ovi rban-orang Ia tali Galilea, ma irmunuk rti Yerusalem. Fiang ini tamata avyai rfamalik Yesus verin Yahudi ra.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 — ausente —
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 — ausente —
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Ubu nfavaꞌat ewal roak Ia tali matmatan, ba Ia veka wol nmata roak. Ubu nfavotuk afa yai nahu Ni vaivatul ovi ne:
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Daud nfamalik vali naꞌa Mazmur liak ma nfalak verin Ubu ne,
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Daud notu munuk roak afa ovi Ubu ralan nfalak ma notu naꞌut i nvaꞌat obin, nata ti naran i nmata, ma ti rfadok-ebang ia ovu ubun-nusin ra, ba tenan nakvisal munuk.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Naꞌuk Yesus i Ubu nfavaꞌat ewal Ia tali matmatan yai, tenan a wol nakvisal.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 — ausente —
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 — ausente —
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Ba msyiꞌik wabira ma lolin, boma afa ovi nabi ra rfadoku roak naꞌa rira kitab ra deka rkena mia:
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Eka mryenar ma lolin! Mia tamata ovi fyalak sian Yaꞌa.
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Paulus irua Barnabas rsilyaha tali Yahudi rira rahan falurut, na tamata ra rasweang ira ma rfamalik ewal afa avyai verin ira, naꞌut amar i veka nma ma Yahudi ra ryari ira.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Ti ma tamata ra rsilyaha munuk roak tali rira rahan falurut a, na tamata Yahudi rivun, ovu vali ovi wol Yahudi ira naꞌuk rorang Yahudi rira agama, rban-orang Paulus ovu Barnabas. Ba rasul irua ini rangrihi al rsurak ira ma rorang lalawatan Ubu i nlobang ita, ovu nala Ni rala lolin verin ita.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Ba amar i Yahudi ra ryari ira nma ewal, na tamata ovi rnaꞌa kota yai labir mane munuk lahir rasdovu ira ma rarenar Ubu Ni vaivatul ra.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Ti ma Yahudi ra rsiꞌik tamata rivun avyai, na ralarira sian urun Paulus, ba rangrihi ma rworuk-rwak ia ovu wol rtorung afa ovi nfalak ra.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Naꞌuk Paulus irua Barnabas rabrahi watan ma rfalak verin ira ne, “Ubu nfareta ma amfamalik lan Ni vaivatul ra verin mia, tamata Yahudi ra, naꞌuk mifena ma myorang. Mifena, ba mia kaꞌi fyaturu ne, wol inovan ma bira vavaꞌat kakiwal ovu Ubu. Ba wean inyai bi amban-talik mia ma amati watan tamata ovi wol Yahudi ra.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Amotu wean inyai, tevek Ubu nfareta ami ma nfalak ne,
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Ba tamata ovi wol Yahudi ira rarenar afa avyai, na inar lolin ma rfadawang Ubu, tevek Ni vaivatul ra naꞌa Yesus. Tamata ovi Ubu nfili roak ira ma rira vavaꞌat kakiwal, rorang Ni vaivatul ra.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Ba Ubu Ni vaivatul ra ti rsoru munuk wan yai.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Naꞌuk Yahudi ra rfakeri vata mela boku ovu rira dawan boku naꞌa kota yai, ralarira ra. Vata ovi wol Yahudi ira, naꞌuk ralang Ubu. Ira rotu wean inyai ma rwi-rwa Paulus irua Barnabas, ma ralaꞌing ira tali inyai.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Ba irua rasnabar vatuk kyavu tali earira ra ma al rtabu ira, beti rban-talik ira ma rti kota Ikonium.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Tamata ovi rorang Yesus naꞌa Antiokhia ralarira lolin urun, ovu Ubu Ni Roh nfangrebat ira.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.