Atos 13

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sidovung tamata ovi rorang Yesus naꞌa Antiokhia ni nabi boku, ovu tamata boku vali rair Surat Ralan verin tamata ra. Nararira ra: Barnabas, Simeon i nangtoan, Lukius i ntali kota Kirene, Saulus ovu Menahem i lan ana irua Raja Herodes Antipas dawan ira naꞌa rahan isa.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Amar isa, na tamata ovi rorang Yesus raraning Duilaꞌa ovu rtolat, ma Ubu Ni Roh nfalak verin ira ne, “Fyili watan Barnabas ovu Saulus verin Yaꞌa, boma ti rfabana karya i ufadoku roak verin ira.”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Ira rtolat ovu raflurut munuk roak, na rfadoku limarira ra naꞌa ira, beti rsinir ira ma rti.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Ubu Ni Roh nsinir Barnabas irua Saulus ma rti kota Seleukia. Rtali inyai, na ravul kabal lar ma robal rti nuhu isa naran Siprus.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Ba ti raran kota Salamis, na rfamalik Ubu Ni vaivatul ra naꞌa Yahudi rira rahan falurut ra. Yohanes i rfanara vali ia ne Markus, norang vali ma nlobang ira.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 — ausente —
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 — ausente —
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 — ausente —
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Naꞌuk Ubu Ni Roh nsoru lahir Saulus i rfanara vali ia ne Paulus, ma nsiꞌik nanuang Elimas,
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 ma nfalak ne, “Oa nitdawan yanan oa, ba mangal teri lalawatan afa ovi kena ra, ovu mlabir tia ma watan tamata ra. Duilaꞌa Yesus Ni afa ovi notu ra rmalola, naꞌuk inam ma fwakiluk afa avyai.
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Eka msiꞌik kikyai, Duilaꞌa veka nukun oa ma mkibu, ma amar ifira nelak wol mrea lera vanan a!”
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Gubernur yai nsiꞌik afa yai, ba norang lahir Yesus. Ia ntalkaka, tevek rala ngrebat tali Ubu al rair Duilaꞌa verin tamata ra.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Paulus ovu ni kida ra rban-talik Pafos ma ravul kabal lar isa ma robal rti kota Perga naꞌa propinsi Pamfilia. Naꞌuk Yohanes Markus nban-talik ira ma newal ia nti Yerusalem.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Ira rban-talik Perga ma rti raran kota Antiokhia i naꞌa propinsi Pisidia. Nata ti naran amar i Yahudi ra ryari ira, na rti ma rdoku rira rahan falurut ralan a.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Tamata isa nbas tali Ubu Ni inukun ovi Musa nfadoku naꞌa ni kitab ra, ovu vali tali nabi rira kitab ra. Ti ma nbas munuk roak, na dawan ovi rnaꞌa rahan falurut yai rsinir tamata isa ma nfalak verin ira ne, “Tamata Yahudi averi, amera verin bir tinemun ne, wean i bira snurak lolin boku ma myala verin tamata ovi rnaꞌa ini, na fyalak verin ira.”
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Paulus ndiri ma nala liman a ma al notu faneak ma deka vair, beti nfalak verin ira ne, “Terang a valing Israel averi ovu tamata ovi wol Israel mia naꞌuk myorang Ubu, eka mryenar ma lolin afa ovi ufalak ra!
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Lalan a Ubu i Israel ra baꞌi raraning Ia nfili roak ubud-nusid ra, ovu notu ma rivun ilaꞌa ira naꞌut i rleal Mesir. Ubu novun ira ovu Ni ngrebat a ma rdir-talik Mesir.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Varat vutfaꞌat, na Ia ntahang watan ralan verin ira naꞌa rira afa ovi rotu ra naꞌa wan lean vu dawan.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Ubu novun Israel ra ma rot-visal bangsa ifitu naꞌa Kanaan, beti nala lanun yai verin ira, boma rira lanun yai.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Varat ratut ifaꞌat vutlima, na rotu munuk afa avyai. Nata Ubu nfili tamata dawan boku ma rfareta ira, ma ti naran naꞌut i nabi Samuel nvaꞌat a, na tamata avyai rfareta Israel ra.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Israel ra rera verin Ubu ma nala raja isa ma nfareta ira. Ba Ubu nala Saul i yaman a naran Kish verin ira ma nfareta ira varat vutfaꞌat. Kish ini ubun-nusin ra rtali Yahudi rira arun dawan i naran Benyamin.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Ba ti ma Ubu nfasuka Saul tali ni fareta, na nsikat Daud ma notu raja verin ira. Ubu nfamalik naꞌa Daud ne, ‘Yaꞌa urea roak Isai yanan i naran Daud a. Yaꞌa inak urun ia, tevek ni vavaꞌat nfakena lahir afa ovi ralang nfalak ra.’
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Tali Daud ubun-nusin ra, na Ubu nala Yesus verin Israel ra ma nsikat ira tali rira salasilan ra, ma rira vavaꞌat kakiwal. Ubu notu wean inyai al nfakena Ni tnorung yai verin Daud.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Yesus wol nfabana Ni karya obin, na Yohanes nfalak roak verin Israel ra ma rahil ma rtalik tali rira salasilan ra, boma nbaptis ira.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Sarseri ma Yohanes notu munuk ni karya a, na norat ira ne, ‘Tali bir tinemun, na minovak ne yaꞌa ini iki? Yaꞌa wol weang Raja i ntevut dida salasilan ra! Mingnanang ma lolin afa ini, tevek yaꞌa uma lan ma ufavotuk verin mia ne, Ia veka nma. Wol inovan lahir ma aling ni tatea a, tevek yaꞌa wol verang a ratang Ia.’
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 Eka mryenar ta terang a valing ovi ububir-nusibira verin Abraham, ovu ovi wol Yahudi mia, naꞌuk myorang Ubu! Ia nala roak verin ita ivar i nfamalik ne, wean inba ma nsikat ita tali dida salasilan ra, ma dida vavaꞌat kakiwal.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Tamata Yahudi ovi rnaꞌa Yerusalem ovu rira dawan ra wol rkaꞌa ne, Yesus yai Tamata i nabi ra rfamalik lan roak. Lokat amar i ryari ira, na rbas vaivatul ra tali nabi ra, naꞌuk wol rfan-aran. Ira rukun Yesus ma nmata, ba rfakena vaivatul avyai.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Velik ne wol rtuan sala isa vali naꞌa Yesus ma rukun Ia, naꞌuk rera roak verin gubernur Pilatus ma ni suldadu ra rfedan Ia.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Ba rfakena munuk roak afa ovi lan a rfadoku naꞌa Surat Ralan a, beti rfasuka tenan a tali aa walwalur ma rfanuba Ia naꞌa van matmatan isa ralan.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Naꞌuk Ubu nfavaꞌat ewal Ia tali matmatan.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Nata Yesus nfavotuk Ia naꞌa amar rivun verin tamata ovi rban-orang Ia tali Galilea, ma irmunuk rti Yerusalem. Fiang ini tamata avyai rfamalik Yesus verin Yahudi ra.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 — ausente —
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 — ausente —
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Ubu nfavaꞌat ewal roak Ia tali matmatan, ba Ia veka wol nmata roak. Ubu nfavotuk afa yai nahu Ni vaivatul ovi ne:
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Daud nfamalik vali naꞌa Mazmur liak ma nfalak verin Ubu ne,
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Daud notu munuk roak afa ovi Ubu ralan nfalak ma notu naꞌut i nvaꞌat obin, nata ti naran i nmata, ma ti rfadok-ebang ia ovu ubun-nusin ra, ba tenan nakvisal munuk.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Naꞌuk Yesus i Ubu nfavaꞌat ewal Ia tali matmatan yai, tenan a wol nakvisal.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
40 Ba msyiꞌik wabira ma lolin, boma afa ovi nabi ra rfadoku roak naꞌa rira kitab ra deka rkena mia:
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Eka mryenar ma lolin! Mia tamata ovi fyalak sian Yaꞌa.
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Paulus irua Barnabas rsilyaha tali Yahudi rira rahan falurut, na tamata ra rasweang ira ma rfamalik ewal afa avyai verin ira, naꞌut amar i veka nma ma Yahudi ra ryari ira.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Ti ma tamata ra rsilyaha munuk roak tali rira rahan falurut a, na tamata Yahudi rivun, ovu vali ovi wol Yahudi ira naꞌuk rorang Yahudi rira agama, rban-orang Paulus ovu Barnabas. Ba rasul irua ini rangrihi al rsurak ira ma rorang lalawatan Ubu i nlobang ita, ovu nala Ni rala lolin verin ita.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Ba amar i Yahudi ra ryari ira nma ewal, na tamata ovi rnaꞌa kota yai labir mane munuk lahir rasdovu ira ma rarenar Ubu Ni vaivatul ra.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Ti ma Yahudi ra rsiꞌik tamata rivun avyai, na ralarira sian urun Paulus, ba rangrihi ma rworuk-rwak ia ovu wol rtorung afa ovi nfalak ra.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Naꞌuk Paulus irua Barnabas rabrahi watan ma rfalak verin ira ne, “Ubu nfareta ma amfamalik lan Ni vaivatul ra verin mia, tamata Yahudi ra, naꞌuk mifena ma myorang. Mifena, ba mia kaꞌi fyaturu ne, wol inovan ma bira vavaꞌat kakiwal ovu Ubu. Ba wean inyai bi amban-talik mia ma amati watan tamata ovi wol Yahudi ra.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Amotu wean inyai, tevek Ubu nfareta ami ma nfalak ne,
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Ba tamata ovi wol Yahudi ira rarenar afa avyai, na inar lolin ma rfadawang Ubu, tevek Ni vaivatul ra naꞌa Yesus. Tamata ovi Ubu nfili roak ira ma rira vavaꞌat kakiwal, rorang Ni vaivatul ra.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Ba Ubu Ni vaivatul ra ti rsoru munuk wan yai.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Naꞌuk Yahudi ra rfakeri vata mela boku ovu rira dawan boku naꞌa kota yai, ralarira ra. Vata ovi wol Yahudi ira, naꞌuk ralang Ubu. Ira rotu wean inyai ma rwi-rwa Paulus irua Barnabas, ma ralaꞌing ira tali inyai.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Ba irua rasnabar vatuk kyavu tali earira ra ma al rtabu ira, beti rban-talik ira ma rti kota Ikonium.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Tamata ovi rorang Yesus naꞌa Antiokhia ralarira lolin urun, ovu Ubu Ni Roh nfangrebat ira.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.