Atos 10

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naꞌa kota Kaisarea, na brana isa naran Kornelius. Ia neluk suldadu dawan isa naꞌa Roma rira sidovung suldadu dawan isa naran Italia.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Tamata yai not-orang afa ovi Ubu ralan nfalak ra, ovu ia ovu ni rahan a teta baꞌi ralang ma dawan Ubu. Ia naflurut lalawatan verin Ubu, ovu vali nala kubang rivun ma nlobang tamata Yahudi ovi kasian ira.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Amar isa, na kaꞌa bi lera mane sian roak, na Kornelius wean i namifi naꞌuk wol ntub-lufa ma nrea Ubu Ni sansinir isa ntali lanit ratan nma verin ia ma nfalak ne, “Kornelius!”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Kornelius nsiꞌik sansinir yai, na nbobar urun i lahir, ba norat ne, “Afaka ta Duilaꞌa?”
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Ba fiang ini msinir lahir tamata ifira ma rti kota Yope ma rera tamata isa naran Simon Petrus.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Ia nlolak tamata liak isa naran Simon vali, ni rahan a nebang tahat. Tamata yai baꞌi nvinit afwatan ulin ra ma nfaear ira.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Ti ma Ubu Ni sansinir i nangrihi nulu Kornelius yai nti, na ia nera ni tamata irua ovi rkarya naꞌa ni rahan a ovu ni suldadu isa i nwanar ia. Ni suldadu ini norang vali Ubu.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Ia nfamalik munuk verin ira naꞌa afa ovi Ubu Ni sansinir nfalak verin ia, beti nsinir ira ma rti Yope.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Ti ma ni ilyan ana, lera ndirlola roak, beti tamata ovi Kornelius nsinir ira yai rbana ma rfaseri Yope, na Petrus nrata vali ma naflurut naꞌa rira rahan ratan.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Ia nfarnuang ne nablafar roak, ba inan ma nafnaꞌan. Ira rafvaꞌak obin, na brian munuk Petrus wol nkaꞌa wan roak ma wean i namifi naꞌuk wol ntub-lufa ma nrea afa isa.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Ia nrea lanit natvadil ma afa isa wean maloli dawan nsuta lanit ivavan ma nakloꞌi naꞌa ni susun ifaꞌat.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Naꞌa maloli yai ralan a, na afwatan rivun ovi earira ifaꞌat ra, ovi rlaꞌa ra, ovu vali manut nangan ra.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Nata vai isa nfalak verin ia ne, “Petrus, bwatar ma fwedan afa avyai ma muan!”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Ia nfalak ne, “Wahal ta Duilaꞌa! Yaꞌa wol uan afa avyai, tevek mami inukun ra rfalak ma deka amaꞌan afa ovi ngra te malmoli ra.”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Vai yai nfalak ewal ne, “Afa ovi Ubu nfalak ne rmerat yai, deka fwalak ne ngra te malmoli.”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Afa i Petrus nrea wean mifi yai nma nala fatelu, beti maloli yai nrata ewal lanit ratan.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Ba Petrus nanovak afa i beti nrea yai naꞌa ralan a. Brian munuk, na tamata ovi Kornelius nsinir ira yai rma ma raran Yope. Ira rorat ma al rdava ne, Simon ni rahan naꞌa inba, ba rfaturu rahan verin ira ma ti rdiri lahir falfolat ngoran.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Ira rera tamata ra ma rorat ne, “Beta ne Simon Petrus nanaꞌa teri rahan ini?”
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Naꞌut inyai, na Petrus nanovak naꞌa ralan obin ma al nkaꞌa afa i nrea yai ihin a. Ba Ubu Ni Roh nfalak verin ia ne, “Tamata itelu rdava oa.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Bwatar ma msuta kikyai ma mimunuk miti. Ira wol Yahudi ira, naꞌuk deka ralam raruan, tevek usinir ira ma rma.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Ba Petrus nsuta ma nfalak verin tamata avyai ne, “Kida averi, yaꞌa ini tamata i mdyava a. Afakinimi mya ini?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Ira rfalak ne, “Roma rira suldadu dawan isa naran Kornelius nsinir ami ma amama ini. Ia ni vavaꞌat nmalola ovu nalang ma dawan Ubu, ovu vali Yahudi ra rfalak ne, lolin ia. Ubu Ni sansinir isa tali lanit ratan nma ma nfalak verin ia ma nera oa muti ni rahan a, ma nrenar afa ovi fwalak ra.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Ba Petrus nfalak ma tamata avyai rnaꞌa rahan yai ovan isa veki.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Amar isa nelak, beti raran Kaisarea. Kornelius nasdovu roak ni tiniman ra, ovu vali ni kidabela ra ma al rnaban ira.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Naꞌut i Petrus nti rahan ralan, na Kornelius nti ma nsangatur naꞌa Petrus wahan ralan a, tevek nalang ia.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Naꞌuk Petrus nlobang ia ma ndiri ma nfalak ne, “Mdiri ta baba! Yaꞌa ini tamata watan yaꞌa wean oa.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Irua rdiri rangrihi obin, na Petrus nti rahan ralan ma nsiꞌik tamata rivun rasdovu roak ira.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Ba nfalak verin ira ne, “Terang a valing averi, mia mkyaꞌa roak ne, mami inukun ra rfalak teri lahir ma tamata Yahudi ra deka rasdovu ovu tamata ovi wol Yahudi ra, te ralola ira naꞌa rira rahan ra. Naꞌuk Ubu nfaturu roak verin yaꞌa ne, itmunuk wead isa watan, ba deka ufalak ne, tamata ra ngra ira.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Wean inyai, bi mera yaꞌa, na uma lahir. Ba fiang ini mane ukaꞌa ne, afakinimi mera yaꞌa ma uma ini?”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Kornelius nfalak ne, “Amar ifaꞌat nti roak veli, kaꞌa bi lera sian roak ma wean amar ini, na uflurut obin naꞌa ning rahan. Brian munuk, na tamata isa nma ma ndiri wahang ralan a. Ni ravit vanan urun.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Ia nfalak verin yaꞌa ne, ‘Kornelius, Ubu nrenar roak mu falurut a, ovu nsiꞌik roak ne, mlobang tamata ovi kasian ira.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Ba msinir tamata ra ma rti Yope, ma rera Simon Petrus ma nma. Ia nlolak tamata liak isa vali naran Simon, ni rahan a nebang tahat. Tamata yai baꞌi nvinit afwatan ulin ra ma nfaear ira.’
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Ba usinir lahir brana boku ma rera oa ta baba. Ralam a lolin bi mwa ini. Fiang ini amasdovu munuk roak ami naꞌa Ubu wahan ralan a ma amrenar afa ovi nfareta verin oa ma fwalyawang verin ami.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Nata Petrus nfalak ne, “Did tinemun, ukaꞌa roak ne, Ubu wol nlobang aꞌuk tamata Yahudi ra,
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 naꞌuk naꞌa lanit ivavan a, Ia inan tamata iki watan i notu afa ovi lolin ra ovu nalang Ia, velik ne ntali bangsa inba watan.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Ba terang a valing averi, mia mkyaꞌa roak Ubu Ni Ivar i nfalak verin tamata Israel ra. Ivar yai wean ini: tamata ralarira ra veka malinan ovu Ubu, nahu Yesus Kristus i tamata ra munuk rira Duilaꞌa verin Ia.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Mia mkyaꞌa munuk roak afa ovi Yesus notu ra naꞌa propinsi Yudea munuk. Ia notu lan naꞌa propinsi Galilea, naꞌut i Yohanes i nbaptis tamata ra nfalak ma tamata ra rahil ma rtalik tali rira salasilan ra, boma nbaptis ira.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Bir tinemun mkyaꞌa roak Ivar naꞌa Yesus i ntali ahu Nazaret. Ubu nfili Ia ma nala Ni Roh ma nleal Ia, ovu nala ngrebat verin Ia. Ubu novun Ia, ba ti notu afa lolin rivun naꞌa wan inba watan naꞌa Israel, ovu notu ma tamata ovi nitdawan nleal ira, lolin ewal ira munuk.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Did tinemun, ami ini amsiꞌik roak afa ovi Yesus notu ra naꞌa Yerusalem ovu naꞌa wan liak ovi tamata Yahudi ra rleal. Ti nata rfakloꞌi Ia naꞌa aa walwalur ma rfedan Ia.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Naꞌuk ti ma amar itelu nelak, na Ubu nfavaꞌat ewal Ia tali matmatan ma nfaturu Ia verin tamata ra.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Ubu wol nfaturu Yesus verin tamata ra munuk, naꞌuk verin ami tamata ovi nfili roak a ma amfamalik Ia. Nvaꞌat ewal tali matmatan, beti amafnaꞌan ovu amafnenu ovu Ia.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Ia nfareta ami ma amfamalik Ni Ivar Lolin verin tamata ra, ovu vali amfalak verin ira ne, Ubu nfili roak Ia ma nfaleka inukun verin tamata ovi rvaꞌat ra ovu ovi rmata roak a.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Tali lalan ana, nabi ra munuk rfamalik Yesus. Ira rfamalik ne, Ubu veka naꞌi vatuk tamata iki watan i norang Yesus, ni salasilan ra nahu Yesus Ni ngrebat a.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Naꞌut i Petrus nangrihi obin, na Ubu Ni Roh nsuta ma nleal munuk tamata ovi rarenar ni vaivatul ra.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Tamata Yahudi ovi rorang Yesus ma irmunuk Petrus rtali Yope rma yai rtalkaka, tevek Ubu nala Ni Roh verin tamata ovi wol Yahudi ra vali.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Ira rkaꞌa roak ne, Ubu Ni Roh nleal vali tamata ovi wol Yahudi ra, tevek rarenar ira rangrihi ovu vai ovi wol rkaꞌa ra ma rfadawang Ia. Ba Petrus nfalak ne,
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “Did tinemun, eka msyiꞌik. Ubu Ni Roh a nleal roak tamata ovi wol Yahudi ra, wean i nanaꞌa ita, tamata Yahudi. Ba deka totu teri ma rbaptis ira ovu wear.”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Ba ia nfalak verin tamata ovi rorang Yesus ma rbaptis ira naꞌa Yesus Kristus naran a ovu Ni ngrebat a. Rbaptis roak ira, beti rera verin Petrus ma nlolak ira amar ifira vali.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.