Atos 10
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ARC
1 Naꞌa kota Kaisarea, na brana isa naran Kornelius. Ia neluk suldadu dawan isa naꞌa Roma rira sidovung suldadu dawan isa naran Italia.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Tamata yai not-orang afa ovi Ubu ralan nfalak ra, ovu ia ovu ni rahan a teta baꞌi ralang ma dawan Ubu. Ia naflurut lalawatan verin Ubu, ovu vali nala kubang rivun ma nlobang tamata Yahudi ovi kasian ira.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Amar isa, na kaꞌa bi lera mane sian roak, na Kornelius wean i namifi naꞌuk wol ntub-lufa ma nrea Ubu Ni sansinir isa ntali lanit ratan nma verin ia ma nfalak ne, “Kornelius!”
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Kornelius nsiꞌik sansinir yai, na nbobar urun i lahir, ba norat ne, “Afaka ta Duilaꞌa?”
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Ba fiang ini msinir lahir tamata ifira ma rti kota Yope ma rera tamata isa naran Simon Petrus.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ia nlolak tamata liak isa naran Simon vali, ni rahan a nebang tahat. Tamata yai baꞌi nvinit afwatan ulin ra ma nfaear ira.”
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Ti ma Ubu Ni sansinir i nangrihi nulu Kornelius yai nti, na ia nera ni tamata irua ovi rkarya naꞌa ni rahan a ovu ni suldadu isa i nwanar ia. Ni suldadu ini norang vali Ubu.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Ia nfamalik munuk verin ira naꞌa afa ovi Ubu Ni sansinir nfalak verin ia, beti nsinir ira ma rti Yope.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Ti ma ni ilyan ana, lera ndirlola roak, beti tamata ovi Kornelius nsinir ira yai rbana ma rfaseri Yope, na Petrus nrata vali ma naflurut naꞌa rira rahan ratan.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Ia nfarnuang ne nablafar roak, ba inan ma nafnaꞌan. Ira rafvaꞌak obin, na brian munuk Petrus wol nkaꞌa wan roak ma wean i namifi naꞌuk wol ntub-lufa ma nrea afa isa.
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Ia nrea lanit natvadil ma afa isa wean maloli dawan nsuta lanit ivavan ma nakloꞌi naꞌa ni susun ifaꞌat.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Naꞌa maloli yai ralan a, na afwatan rivun ovi earira ifaꞌat ra, ovi rlaꞌa ra, ovu vali manut nangan ra.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Nata vai isa nfalak verin ia ne, “Petrus, bwatar ma fwedan afa avyai ma muan!”
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Ia nfalak ne, “Wahal ta Duilaꞌa! Yaꞌa wol uan afa avyai, tevek mami inukun ra rfalak ma deka amaꞌan afa ovi ngra te malmoli ra.”
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Vai yai nfalak ewal ne, “Afa ovi Ubu nfalak ne rmerat yai, deka fwalak ne ngra te malmoli.”
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Afa i Petrus nrea wean mifi yai nma nala fatelu, beti maloli yai nrata ewal lanit ratan.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Ba Petrus nanovak afa i beti nrea yai naꞌa ralan a. Brian munuk, na tamata ovi Kornelius nsinir ira yai rma ma raran Yope. Ira rorat ma al rdava ne, Simon ni rahan naꞌa inba, ba rfaturu rahan verin ira ma ti rdiri lahir falfolat ngoran.
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Ira rera tamata ra ma rorat ne, “Beta ne Simon Petrus nanaꞌa teri rahan ini?”
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Naꞌut inyai, na Petrus nanovak naꞌa ralan obin ma al nkaꞌa afa i nrea yai ihin a. Ba Ubu Ni Roh nfalak verin ia ne, “Tamata itelu rdava oa.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Bwatar ma msuta kikyai ma mimunuk miti. Ira wol Yahudi ira, naꞌuk deka ralam raruan, tevek usinir ira ma rma.”
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Ba Petrus nsuta ma nfalak verin tamata avyai ne, “Kida averi, yaꞌa ini tamata i mdyava a. Afakinimi mya ini?”
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Ira rfalak ne, “Roma rira suldadu dawan isa naran Kornelius nsinir ami ma amama ini. Ia ni vavaꞌat nmalola ovu nalang ma dawan Ubu, ovu vali Yahudi ra rfalak ne, lolin ia. Ubu Ni sansinir isa tali lanit ratan nma ma nfalak verin ia ma nera oa muti ni rahan a, ma nrenar afa ovi fwalak ra.”
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Ba Petrus nfalak ma tamata avyai rnaꞌa rahan yai ovan isa veki.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Amar isa nelak, beti raran Kaisarea. Kornelius nasdovu roak ni tiniman ra, ovu vali ni kidabela ra ma al rnaban ira.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Naꞌut i Petrus nti rahan ralan, na Kornelius nti ma nsangatur naꞌa Petrus wahan ralan a, tevek nalang ia.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Naꞌuk Petrus nlobang ia ma ndiri ma nfalak ne, “Mdiri ta baba! Yaꞌa ini tamata watan yaꞌa wean oa.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Irua rdiri rangrihi obin, na Petrus nti rahan ralan ma nsiꞌik tamata rivun rasdovu roak ira.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Ba nfalak verin ira ne, “Terang a valing averi, mia mkyaꞌa roak ne, mami inukun ra rfalak teri lahir ma tamata Yahudi ra deka rasdovu ovu tamata ovi wol Yahudi ra, te ralola ira naꞌa rira rahan ra. Naꞌuk Ubu nfaturu roak verin yaꞌa ne, itmunuk wead isa watan, ba deka ufalak ne, tamata ra ngra ira.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Wean inyai, bi mera yaꞌa, na uma lahir. Ba fiang ini mane ukaꞌa ne, afakinimi mera yaꞌa ma uma ini?”
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Kornelius nfalak ne, “Amar ifaꞌat nti roak veli, kaꞌa bi lera sian roak ma wean amar ini, na uflurut obin naꞌa ning rahan. Brian munuk, na tamata isa nma ma ndiri wahang ralan a. Ni ravit vanan urun.
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Ia nfalak verin yaꞌa ne, ‘Kornelius, Ubu nrenar roak mu falurut a, ovu nsiꞌik roak ne, mlobang tamata ovi kasian ira.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Ba msinir tamata ra ma rti Yope, ma rera Simon Petrus ma nma. Ia nlolak tamata liak isa vali naran Simon, ni rahan a nebang tahat. Tamata yai baꞌi nvinit afwatan ulin ra ma nfaear ira.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Ba usinir lahir brana boku ma rera oa ta baba. Ralam a lolin bi mwa ini. Fiang ini amasdovu munuk roak ami naꞌa Ubu wahan ralan a ma amrenar afa ovi nfareta verin oa ma fwalyawang verin ami.”
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Nata Petrus nfalak ne, “Did tinemun, ukaꞌa roak ne, Ubu wol nlobang aꞌuk tamata Yahudi ra,
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 naꞌuk naꞌa lanit ivavan a, Ia inan tamata iki watan i notu afa ovi lolin ra ovu nalang Ia, velik ne ntali bangsa inba watan.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Ba terang a valing averi, mia mkyaꞌa roak Ubu Ni Ivar i nfalak verin tamata Israel ra. Ivar yai wean ini: tamata ralarira ra veka malinan ovu Ubu, nahu Yesus Kristus i tamata ra munuk rira Duilaꞌa verin Ia.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Mia mkyaꞌa munuk roak afa ovi Yesus notu ra naꞌa propinsi Yudea munuk. Ia notu lan naꞌa propinsi Galilea, naꞌut i Yohanes i nbaptis tamata ra nfalak ma tamata ra rahil ma rtalik tali rira salasilan ra, boma nbaptis ira.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Bir tinemun mkyaꞌa roak Ivar naꞌa Yesus i ntali ahu Nazaret. Ubu nfili Ia ma nala Ni Roh ma nleal Ia, ovu nala ngrebat verin Ia. Ubu novun Ia, ba ti notu afa lolin rivun naꞌa wan inba watan naꞌa Israel, ovu notu ma tamata ovi nitdawan nleal ira, lolin ewal ira munuk.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Did tinemun, ami ini amsiꞌik roak afa ovi Yesus notu ra naꞌa Yerusalem ovu naꞌa wan liak ovi tamata Yahudi ra rleal. Ti nata rfakloꞌi Ia naꞌa aa walwalur ma rfedan Ia.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Naꞌuk ti ma amar itelu nelak, na Ubu nfavaꞌat ewal Ia tali matmatan ma nfaturu Ia verin tamata ra.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 Ubu wol nfaturu Yesus verin tamata ra munuk, naꞌuk verin ami tamata ovi nfili roak a ma amfamalik Ia. Nvaꞌat ewal tali matmatan, beti amafnaꞌan ovu amafnenu ovu Ia.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Ia nfareta ami ma amfamalik Ni Ivar Lolin verin tamata ra, ovu vali amfalak verin ira ne, Ubu nfili roak Ia ma nfaleka inukun verin tamata ovi rvaꞌat ra ovu ovi rmata roak a.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Tali lalan ana, nabi ra munuk rfamalik Yesus. Ira rfamalik ne, Ubu veka naꞌi vatuk tamata iki watan i norang Yesus, ni salasilan ra nahu Yesus Ni ngrebat a.”
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Naꞌut i Petrus nangrihi obin, na Ubu Ni Roh nsuta ma nleal munuk tamata ovi rarenar ni vaivatul ra.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Tamata Yahudi ovi rorang Yesus ma irmunuk Petrus rtali Yope rma yai rtalkaka, tevek Ubu nala Ni Roh verin tamata ovi wol Yahudi ra vali.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Ira rkaꞌa roak ne, Ubu Ni Roh nleal vali tamata ovi wol Yahudi ra, tevek rarenar ira rangrihi ovu vai ovi wol rkaꞌa ra ma rfadawang Ia. Ba Petrus nfalak ne,
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 “Did tinemun, eka msyiꞌik. Ubu Ni Roh a nleal roak tamata ovi wol Yahudi ra, wean i nanaꞌa ita, tamata Yahudi. Ba deka totu teri ma rbaptis ira ovu wear.”
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Ba ia nfalak verin tamata ovi rorang Yesus ma rbaptis ira naꞌa Yesus Kristus naran a ovu Ni ngrebat a. Rbaptis roak ira, beti rera verin Petrus ma nlolak ira amar ifira vali.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.