Atos 10
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ARA
1 Naꞌa kota Kaisarea, na brana isa naran Kornelius. Ia neluk suldadu dawan isa naꞌa Roma rira sidovung suldadu dawan isa naran Italia.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Tamata yai not-orang afa ovi Ubu ralan nfalak ra, ovu ia ovu ni rahan a teta baꞌi ralang ma dawan Ubu. Ia naflurut lalawatan verin Ubu, ovu vali nala kubang rivun ma nlobang tamata Yahudi ovi kasian ira.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Amar isa, na kaꞌa bi lera mane sian roak, na Kornelius wean i namifi naꞌuk wol ntub-lufa ma nrea Ubu Ni sansinir isa ntali lanit ratan nma verin ia ma nfalak ne, “Kornelius!”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Kornelius nsiꞌik sansinir yai, na nbobar urun i lahir, ba norat ne, “Afaka ta Duilaꞌa?”
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Ba fiang ini msinir lahir tamata ifira ma rti kota Yope ma rera tamata isa naran Simon Petrus.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ia nlolak tamata liak isa naran Simon vali, ni rahan a nebang tahat. Tamata yai baꞌi nvinit afwatan ulin ra ma nfaear ira.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Ti ma Ubu Ni sansinir i nangrihi nulu Kornelius yai nti, na ia nera ni tamata irua ovi rkarya naꞌa ni rahan a ovu ni suldadu isa i nwanar ia. Ni suldadu ini norang vali Ubu.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Ia nfamalik munuk verin ira naꞌa afa ovi Ubu Ni sansinir nfalak verin ia, beti nsinir ira ma rti Yope.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Ti ma ni ilyan ana, lera ndirlola roak, beti tamata ovi Kornelius nsinir ira yai rbana ma rfaseri Yope, na Petrus nrata vali ma naflurut naꞌa rira rahan ratan.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Ia nfarnuang ne nablafar roak, ba inan ma nafnaꞌan. Ira rafvaꞌak obin, na brian munuk Petrus wol nkaꞌa wan roak ma wean i namifi naꞌuk wol ntub-lufa ma nrea afa isa.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Ia nrea lanit natvadil ma afa isa wean maloli dawan nsuta lanit ivavan ma nakloꞌi naꞌa ni susun ifaꞌat.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Naꞌa maloli yai ralan a, na afwatan rivun ovi earira ifaꞌat ra, ovi rlaꞌa ra, ovu vali manut nangan ra.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Nata vai isa nfalak verin ia ne, “Petrus, bwatar ma fwedan afa avyai ma muan!”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Ia nfalak ne, “Wahal ta Duilaꞌa! Yaꞌa wol uan afa avyai, tevek mami inukun ra rfalak ma deka amaꞌan afa ovi ngra te malmoli ra.”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Vai yai nfalak ewal ne, “Afa ovi Ubu nfalak ne rmerat yai, deka fwalak ne ngra te malmoli.”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Afa i Petrus nrea wean mifi yai nma nala fatelu, beti maloli yai nrata ewal lanit ratan.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Ba Petrus nanovak afa i beti nrea yai naꞌa ralan a. Brian munuk, na tamata ovi Kornelius nsinir ira yai rma ma raran Yope. Ira rorat ma al rdava ne, Simon ni rahan naꞌa inba, ba rfaturu rahan verin ira ma ti rdiri lahir falfolat ngoran.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Ira rera tamata ra ma rorat ne, “Beta ne Simon Petrus nanaꞌa teri rahan ini?”
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Naꞌut inyai, na Petrus nanovak naꞌa ralan obin ma al nkaꞌa afa i nrea yai ihin a. Ba Ubu Ni Roh nfalak verin ia ne, “Tamata itelu rdava oa.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Bwatar ma msuta kikyai ma mimunuk miti. Ira wol Yahudi ira, naꞌuk deka ralam raruan, tevek usinir ira ma rma.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Ba Petrus nsuta ma nfalak verin tamata avyai ne, “Kida averi, yaꞌa ini tamata i mdyava a. Afakinimi mya ini?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Ira rfalak ne, “Roma rira suldadu dawan isa naran Kornelius nsinir ami ma amama ini. Ia ni vavaꞌat nmalola ovu nalang ma dawan Ubu, ovu vali Yahudi ra rfalak ne, lolin ia. Ubu Ni sansinir isa tali lanit ratan nma ma nfalak verin ia ma nera oa muti ni rahan a, ma nrenar afa ovi fwalak ra.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Ba Petrus nfalak ma tamata avyai rnaꞌa rahan yai ovan isa veki.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Amar isa nelak, beti raran Kaisarea. Kornelius nasdovu roak ni tiniman ra, ovu vali ni kidabela ra ma al rnaban ira.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Naꞌut i Petrus nti rahan ralan, na Kornelius nti ma nsangatur naꞌa Petrus wahan ralan a, tevek nalang ia.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Naꞌuk Petrus nlobang ia ma ndiri ma nfalak ne, “Mdiri ta baba! Yaꞌa ini tamata watan yaꞌa wean oa.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Irua rdiri rangrihi obin, na Petrus nti rahan ralan ma nsiꞌik tamata rivun rasdovu roak ira.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Ba nfalak verin ira ne, “Terang a valing averi, mia mkyaꞌa roak ne, mami inukun ra rfalak teri lahir ma tamata Yahudi ra deka rasdovu ovu tamata ovi wol Yahudi ra, te ralola ira naꞌa rira rahan ra. Naꞌuk Ubu nfaturu roak verin yaꞌa ne, itmunuk wead isa watan, ba deka ufalak ne, tamata ra ngra ira.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Wean inyai, bi mera yaꞌa, na uma lahir. Ba fiang ini mane ukaꞌa ne, afakinimi mera yaꞌa ma uma ini?”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Kornelius nfalak ne, “Amar ifaꞌat nti roak veli, kaꞌa bi lera sian roak ma wean amar ini, na uflurut obin naꞌa ning rahan. Brian munuk, na tamata isa nma ma ndiri wahang ralan a. Ni ravit vanan urun.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Ia nfalak verin yaꞌa ne, ‘Kornelius, Ubu nrenar roak mu falurut a, ovu nsiꞌik roak ne, mlobang tamata ovi kasian ira.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Ba msinir tamata ra ma rti Yope, ma rera Simon Petrus ma nma. Ia nlolak tamata liak isa vali naran Simon, ni rahan a nebang tahat. Tamata yai baꞌi nvinit afwatan ulin ra ma nfaear ira.’
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Ba usinir lahir brana boku ma rera oa ta baba. Ralam a lolin bi mwa ini. Fiang ini amasdovu munuk roak ami naꞌa Ubu wahan ralan a ma amrenar afa ovi nfareta verin oa ma fwalyawang verin ami.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Nata Petrus nfalak ne, “Did tinemun, ukaꞌa roak ne, Ubu wol nlobang aꞌuk tamata Yahudi ra,
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 naꞌuk naꞌa lanit ivavan a, Ia inan tamata iki watan i notu afa ovi lolin ra ovu nalang Ia, velik ne ntali bangsa inba watan.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Ba terang a valing averi, mia mkyaꞌa roak Ubu Ni Ivar i nfalak verin tamata Israel ra. Ivar yai wean ini: tamata ralarira ra veka malinan ovu Ubu, nahu Yesus Kristus i tamata ra munuk rira Duilaꞌa verin Ia.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Mia mkyaꞌa munuk roak afa ovi Yesus notu ra naꞌa propinsi Yudea munuk. Ia notu lan naꞌa propinsi Galilea, naꞌut i Yohanes i nbaptis tamata ra nfalak ma tamata ra rahil ma rtalik tali rira salasilan ra, boma nbaptis ira.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Bir tinemun mkyaꞌa roak Ivar naꞌa Yesus i ntali ahu Nazaret. Ubu nfili Ia ma nala Ni Roh ma nleal Ia, ovu nala ngrebat verin Ia. Ubu novun Ia, ba ti notu afa lolin rivun naꞌa wan inba watan naꞌa Israel, ovu notu ma tamata ovi nitdawan nleal ira, lolin ewal ira munuk.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Did tinemun, ami ini amsiꞌik roak afa ovi Yesus notu ra naꞌa Yerusalem ovu naꞌa wan liak ovi tamata Yahudi ra rleal. Ti nata rfakloꞌi Ia naꞌa aa walwalur ma rfedan Ia.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Naꞌuk ti ma amar itelu nelak, na Ubu nfavaꞌat ewal Ia tali matmatan ma nfaturu Ia verin tamata ra.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Ubu wol nfaturu Yesus verin tamata ra munuk, naꞌuk verin ami tamata ovi nfili roak a ma amfamalik Ia. Nvaꞌat ewal tali matmatan, beti amafnaꞌan ovu amafnenu ovu Ia.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Ia nfareta ami ma amfamalik Ni Ivar Lolin verin tamata ra, ovu vali amfalak verin ira ne, Ubu nfili roak Ia ma nfaleka inukun verin tamata ovi rvaꞌat ra ovu ovi rmata roak a.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Tali lalan ana, nabi ra munuk rfamalik Yesus. Ira rfamalik ne, Ubu veka naꞌi vatuk tamata iki watan i norang Yesus, ni salasilan ra nahu Yesus Ni ngrebat a.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Naꞌut i Petrus nangrihi obin, na Ubu Ni Roh nsuta ma nleal munuk tamata ovi rarenar ni vaivatul ra.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Tamata Yahudi ovi rorang Yesus ma irmunuk Petrus rtali Yope rma yai rtalkaka, tevek Ubu nala Ni Roh verin tamata ovi wol Yahudi ra vali.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Ira rkaꞌa roak ne, Ubu Ni Roh nleal vali tamata ovi wol Yahudi ra, tevek rarenar ira rangrihi ovu vai ovi wol rkaꞌa ra ma rfadawang Ia. Ba Petrus nfalak ne,
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “Did tinemun, eka msyiꞌik. Ubu Ni Roh a nleal roak tamata ovi wol Yahudi ra, wean i nanaꞌa ita, tamata Yahudi. Ba deka totu teri ma rbaptis ira ovu wear.”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Ba ia nfalak verin tamata ovi rorang Yesus ma rbaptis ira naꞌa Yesus Kristus naran a ovu Ni ngrebat a. Rbaptis roak ira, beti rera verin Petrus ma nlolak ira amar ifira vali.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.