2 Coríntios 2

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yaꞌa Paulus, uvolan roak naꞌa ralang a ne, veka wol uti roak ma utuan mia, betane otu ma ralabira ra lalau.
1 Isto deliberei por mim mesmo: não voltar a encontrar-me convosco em tristeza.
2 Tevek wean i otu ma ralabira ra lalau, na tamata iki vali bisma nfaloling ralang a? Mia aꞌuk tamata ovi otu roak ma ralabira ra lalau.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem me alegrará, senão aquele que está entristecido por mim mesmo?
3 Wean inyai bi utulis lan surat yai verin mia, tevek ufena ma ti ulola mia, betane myotu ma ralang a lalau. Velik aba, mia musti myotu ma ralang a lolin urun, tevek yaꞌa orang ne, wean i ralang a lolin urun, na mia munuk ralabira ra veka lolin urun vali.
3 E isto escrevi para que, quando for, não tenha tristeza da parte daqueles que deveriam alegrar-me, confiando em todos vós de que a minha alegria é também a vossa.
4 Naꞌut i utulis surat yai verin mia, na ralang a nwaꞌuk ovu lalau urun i lahir ma lung ra rditi. Yaꞌa wol mane otu ma ralabira ra lalau, naꞌuk inak ma mkyaꞌa ne, ulobang urun bir tinemun.
4 Porque, no meio de muitos sofrimentos e angústias de coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que ficásseis entristecidos, mas para que conhecêsseis o amor que vos consagro em grande medida.
5 Terang a valing averi, tali bir tinemun, na tamata isa notu roak ma ralabira ra lalau. Yaꞌa ralang a wol lalau wean mia, naꞌuk mia munuk ralabira ra lalau, te tamata boku watan tali bir tinemun ralarira ra lalau. Yaꞌa ufena otu ma ralabira ovi lalau yai ntafal ilaꞌa.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez apenas a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte a todos vós;
6 Tamata i notu afa sala wean inyai, na naran roak ma tamata etal dawan tali bir tinemun mtyabu ia.
6 basta-lhe a punição pela maioria.
7 Ba fiang ini mia musti myabun ia naꞌa ni afa sala ovi notu ra, ovu fyaloling ewal ralan a. Wean i wol myotu wean inyai, na ralan a veka lalau urun i lahir, ti naran i veka wol norang roak Kristus.
7 De modo que deveis, pelo contrário, perdoar-lhe e confortá-lo, para que não seja o mesmo consumido por excessiva tristeza.
8 Wean inyai bi usurak mia, boma ralabira urun ma mlyobang ia.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Utulis surat yai verin mia ma al usiꞌik ne, ralabira urun ma myot-orang afa ovi ufalak verin mia te wahal.
9 E foi por isso também que vos escrevi, para ter prova de que, em tudo, sois obedientes.
10 Wean i myabun roak tamata isa naꞌa ni afa sala ovi notu verin mia, na yaꞌa veka abun vali tamata yai ni afa sala ovi notu ra. Wean i tamata ni sala, na abun roak ia. Otu afa avyai munuk naꞌa Kristus wahan ralan a ma naꞌa bira lolin.
10 A quem perdoais alguma coisa, também eu perdoo; porque, de fato, o que tenho perdoado (se alguma coisa tenho perdoado), por causa de vós o fiz na presença de Cristo;
11 Ufalak ma musti tabun ia, boma nitdawan a deka nweang nala ita, tevek tkaꞌa roak afa ovi nitdawan notu ra.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não lhe ignoramos os desígnios.
12 Naꞌut i uti aran Troas ma ufamalik Ubu Ni Ivar Lolin i nfamalik Kristus, na Duilaꞌa nfaturu roak lingaꞌan verin yaꞌa ma ukarya naꞌa inyai.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta se me abriu no Senhor,
13 Naꞌuk ralang a wol malinan, tevek wol utuan terang i Titus, ba utuli tamata ovi rnaꞌa inyai ma uti Makedonia.
13 não tive, contudo, tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito; por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Velik ne wean inyai, na ami amfalak fara weninyai verin Ubu, tevek Ia nban-ulu lalawatan verin ami, ma notu ma utumami. Ia notu wean inyai, tevek mami vavaꞌat isa roak ovu Kristus. Ubu nala ami ma amfamalik Ni Ivar Lolin ma tamata ra rkaꞌa Kristus, ti nsoru wan inba watan, wean afa voan lolin i voan a ti nsoru munuk tamata ra naꞌa wan inba watan.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 — ausente —
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto nos que são salvos como nos que se perdem.
16 — ausente —
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é suficiente para estas coisas?
17 Ami wol weamami tamata liak ra, ma rfamalik Ubu Ni vaivatul ra ma al rdava uturira. Naꞌuk ami ralamami urun ma amfamalik afa ovi Kristus nfalak ra ovu Ni ngrebat a, naꞌa Ubu wahan ralan a. Ubu nsinir ami ma ti amfamalik Ni Ivar Lolin a wean inyai.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus; antes, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.