1 João 5

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tamata iki watan norang ne, Yesus yai Raja i ntevut dida salasilan ra, na tamata yai, Ubu yanan roak ia. Wean i tlobang tamata isa yaman a, na tlobang vali tamata yai.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 Ita tkaꞌa ne tlobang roak Ubu yanan ra, wean i tlobang Ubu ovu tot-orang afa ovi nfareta roak verin ita ma totu ra.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 Wean i tlobang Ubu, na tot-orang afa ovi nfareta roak verin ita ma totu ra. Afa ovi nfareta ma totu ra wol aleman ma tfabana.
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 Tamata iki watan yaman Ubu, na utun roak afa sian ovi rnaꞌa lanit ivavan ini. Ita utudida roak afa sian avyai, tevek dida inorang verin Yesus.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Tamata iki utun afa sian ovi rnaꞌa lanit ivavan ini? Tamata ovi rorang ne, Yesus yai Ubu Yanan Ia, na ira aꞌuk saꞌi uturira lanit ivavan ini.
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Yesus Kristus nma lanit ivavan ini. Yohanes i nbaptis tamata ra nbaptis Ia ovu wear, ovu vali rbaku Ia naꞌa aa walwalur ma laran a nvoat. Yesus wol nma ma Yohanes nbaptis watan Ia, naꞌuk nma ma nala tenan ma rfedan Ia, ma laran nvoat. Ubu Ni Roh nfalyawang ne, afa avyai kena lahir, tevek afa ovi nfalak ra kena lalawatan.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 Ubu Ni Roh nfalak vali ne, afa avyai kena urun. [Yamadida, ovu Ubu Ni vaivatul ra ovu vali Ni Roh a rfamalik naꞌa lanit ratan ne, irtelu ikisa watan ira.
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 Irtelu rfaivar naꞌa lanit ivavan ini ne]: Ubu Ni Roh a, ovu wear i al rbaptis a, ovu vali Yesus Kristus laran a; irtelu ini, wean watan isa ma rfamalik Yesus Kristus naꞌa lanit ivavan ini.
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Wean i tamata ra rfamalik afa ovi rkaꞌa ra verin ita, na torang watan. Naꞌuk afa ovi Ubu nfalak verin ita kena rahi lia munuk tamata rira afa ovi rfalak ra, tevek Ia nfamalik Yanan a.
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Tamata iki watan norang Ubu Yanan a, na ia nkaꞌa roak naꞌa ralan ne, afa ovi Ubu nfalak ra kena urun. Tamata iki watan wol norang Ubu, na tamata yai nfalak roak ne, Ubu nsiklabir, tevek wol norang Ubu Ni Ivar i nfamalik Yanan a.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 Ubu Ni Ivar yai wean ini: Ia nala roak vavaꞌat kakiwal verin ita. Vavaꞌat kakiwal yai ntali aꞌuk Yanan a.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Tamata ovi Ubu Yanan a nleal ralarira ra, rira vavaꞌat kakiwal, naꞌuk tamata ovi Yanan a wol nleal ralarira ra, wol rira vavaꞌat kakiwal.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Utulis surat ini verin mia, tamata ovi myorang Ubu Yanan a, boma mkyaꞌa lahir ne, bira vavaꞌat kakiwal roak.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Raladida dawan ma taflurut verin Ubu, tevek tkaꞌa ne, Ia nrenar afa ovi tera verin Ia, wean i tera verin Ia ma kena ovu ralan a.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 Wean i tkaꞌa ne, Ubu nrenar roak dida falurut ra, na ita tkaꞌa vali ne, nala roak afa ovi tera tali Ia.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Wean i tamata isa nsiꞌik ne, teran a valin notu salasilan, na salasilan yai wol nala matmatan verin ia, na ia musti naflurut verin Ubu, boma nala vavaꞌat verin ia. Afa i ufalak ini nkena tamata ovi rotu salasilan ra, naꞌuk wol rvua matmatan verin ira. Salasilan boku vali rvua matmatan. Yaꞌa wol ufalak ma musti miflurut verin tamata ovi rotu salasilan avyai.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Afa sian ovi totu roak yai, ihin a ne, salasilan, naꞌuk salasilan boku wol rvua matmatan.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Ita tkaꞌa roak ne, tamata ovi Ubu nala roak ira ma reluk yanan ra wol rotu roak salasilan ra, tevek Ubu Yanan a nwanar ma lolin ira, ovu nitdawan i notu afa ovi sian ra munuk wol nweang nala ira.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Ita tkaꞌa roak ne, yamadida verin Ubu, ovu vali nitdawan nweang nala munuk roak tamata ovi wol rorang Ubu naꞌa lanit ivavan ini.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 Ita tkaꞌa roak ne, Ubu Yanan a nma ma nfalyawang verin ita naꞌa raladida ra, boma tkaꞌa Ubu i mngaꞌun a. Ita raladida isa roak ovu Ubu, ovu vali Yanan a Yesus Kristus. Ia Ubu mngaꞌun Ia, ovu Ia saꞌi nala vavaꞌat kakiwal verin tamata ra.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 Yanak averi, msyiꞌik wabira ma lolin ma deka myorang ubu liak ra. Ning surat a lawan watan ini.
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.