1 Coríntios 9

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yaꞌa otu rasul, ovu yaꞌa bisma otu afaka watan naꞌa ning vavaꞌat a lokat amar, ovu vali urea roak dida Duilaꞌa Yesus. Duilaꞌa Ni karya i otu a, inyai nfaturu lahir mia.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Velik ne tamata boku wol rtorung ne, rasul yaꞌa, naꞌuk orang urun ne, verin mia, na mtyorung roak ne rasul yaꞌa. Bira inorang a naꞌa Duilaꞌa neluk faneak roak ne, rasul yaꞌa.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Ba wean i tamata boku rfasala yaꞌa, na veka ulotar tenang a ma ufalak wean ini:
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Inovan ma ami tamata ovi amfabana Duilaꞌa Ni karya a, amala fanaꞌan-fanenu tali mami karya yai.
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Inovan ma awamami ovi rorang roak Kristus, rorang vali ami naꞌa mami banbanan ra ma amfabana mami karya a. Rasul liak ra, ovu Duilaꞌa Yesus warin ra, ovu vali Petrus rotu roak wean inyai.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Betane ralabira ra rfalak ne, inovan ma amrua Barnabas kaꞌi amdava watan mami fanaꞌan-fanenu, velik ne amfabana Duilaꞌa Ni karya.
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Wol suldadu isa vali, wean i nti notu rihi, na ia kaꞌi nvara watan rihi yai fyawan a. Wol tamata isa vali, wean i nfau anggur naꞌa ni vaꞌi a, na wol naꞌan vuan ra. Te iki nfawatak domba ra, na wol nenu domba avyai rira susu vahan ra?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Afa ovi ufalak ini, wol mane rtali watan tamata rira fikiran ra, naꞌuk rfadoku vali roak wean inyai naꞌa Musa ni inukun ra.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Rtulis roak naꞌa Musa ni inukun ra ne, “Wean i sapi isa nta gandum ma notu ma vatul ra rtuba aling tali kan ra, na deka mkum-teri sapi yai sumarn a ma wol naꞌan gandum ra.” Orat mia ne, Ubu kaꞌi nfikir aꞌuk sapi yai watan?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Wahal! Afa ovi rfalak yai betane rala al rtaꞌing ita? Kena urun, tevek rtulis roak afa yai verin ita. Tamata ovi rotu vaꞌi ovu tamata ovi rfamerat gandum ra, ira ranovak roak ne, veka rala rira farea enan a tali rira karya ra. Wean vali inyai verin tamata ovi rfabana Duilaꞌa Ni karya. Ira veka rala vali rira farea enan tali rira karya yai.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Ami amavuri amava roak Ubu Ni vaivatul ra naꞌa ralabira ra. Ba wean i myala bira afa boku verin ami, na inyai nfaturu ne, amkiwal daꞌin mia?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Wean i tamata liak bis watan ma rera afa tali mia, na ami wol bisma amera ma nlia tali ira?
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Terang a valing averi! Mia mkyaꞌa roak ne, tamata ovi rkarya naꞌa Yahudi rira Rahan Dawan Falurut, ira vali rafnaꞌan-rafnenu tali rira karya yai. Tamata ovi rasusan wan i baꞌi rasnuri dida korban ra verin Ubu naꞌa, ira rala vali rira wahat kedan a naꞌa inyai.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Wean vali inyai, Duilaꞌa nfadoku roak ne, tamata ovi rfamalik Ni Ivar Lolin a, ira musti rvaꞌat vali tali rira karya yai.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Naꞌuk yaꞌa wol mane otu lahir fasa vali afa avyai. Yaꞌa wol mane utulis surat ini, boma myotu wean inyai verin yaꞌa. Wean i tamata ra rotu teri ning ininan i notu ma ralang a dawan urun a, na ni lolin a umata.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Ba wean i ufamalik Ubu Ni Ivar Lolin a, na yaꞌa wol bisma ralang dawan naꞌa afa ovi otu ra, tevek Ubu nsinir yaꞌa ma musti otu wean inyai. Sian urun i lahir verin yaꞌa, wean i wol ufamalik Ni Ivar Lolin a.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Wean i ralang a kaꞌi nfalak ma ufamalik Ubu Ni Ivar Lolin yai, na inovan ma ala kadi tali karya yai. Naꞌuk Ubu ralan a kaꞌi nfalak ma ufamalik Ni Ivar Lolin a, ba ufabana karya ini, tevek ning varvara verin Ia.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Ba wean inyai, na yaꞌa veka utung aka? Inovan ma era kadi tali tamata ovi rarenar Ubu Ni Ivar Lolin i ufamalik, naꞌuk wol otu wean inyai. Yaꞌa utung a nanaꞌa i ufamalik Ni Ivar Lolin a watan ovu tamata ra wol rala kubang verin yaꞌa naꞌa afa i otu a.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Yaꞌa ini wol eluk tamata sansinir verin tamata iki watan. Velik ne wean inyai, naꞌuk yaꞌa eluk roak tamata sansinir verin tamata ra munuk. Otu wean inyai, boma utung tamata rivun ma rorang Kristus.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Naꞌa Yahudi waharira ralan ra, na ning vavaꞌat a wean lahir tamata Yahudi ra. Otu wean inyai, boma bis utung tamata Yahudi rivun ma rorang Kristus. Wean i unaꞌa tamata ovi rorang aꞌuk Musa ni inukun ra, na ot-orang vali wean ira, velik ne yaꞌa wol usoak roak nulu Musa Ni inukun ra. Yaꞌa otu wean inyai, boma bis utung ira ma rorang Kristus.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Wean i unaꞌa tamata ovi wol Yahudi waharira ralan ra, na otu felang a wean ira, ma uvaꞌat wean tamata ovi wol rot-orang Musa ni inukun ra, boma utung ira ma rorang Kristus. Naꞌuk afa avyai wol rotu ma wol orang afa ovi Ubu nfalak ra. Yaꞌa ot-orang lalawatan afa ovi Kristus nfalak ma otu naꞌa ralang a nahu Ni Roh.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Wean i unaꞌa tamata ovi rira inorang a wol nangrebat obin waharira ralan ra, na otu ma felang a wean ira, boma utung ira ma rorang Kristus. Wean i unaꞌa tamata iki watan waharira ralan ra, na ukati afa ovi otu ra, boma utung tamata boku ma rorang Kristus.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Yaꞌa otu munuk wean inyai, ba tamata ra rtafal ma rorang Ubu Ni Ivar Lolin i nfamalik Yesus, boma Ia nala ning wahat a tali Ni kalolin a vali.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Mia mkyaꞌa roak ne, wean i tafla silalia, na tamata ovi rovu ma rafla, musti rafla munuk lahir, naꞌuk tamata isa watan veka ni rangrangwaha. Ba wean inyai, na mkyiwal ma mifla urun ia, boma myala rangrangwaha.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Tamata iki watan wean i novu vali ma nafla silalia, na ia musti ntahang nal ralan naꞌa afaka watan, boma utun. Ia musti notu wean inyai, boma nala rangrangwaha. Rangrangwaha yai veka nakvisal watan. Naꞌuk ita musti tatahang nal raladida naꞌa afaka watan, boma tala rangrangwaha i nanaꞌa lalawatan, ti naran i wol ni wahan.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Wean inyai bi yaꞌa ufla, boma bisma aran ni wahan a. Wean i ovu vali ma amsikevu ami, na yaꞌa wol mane uskevu aꞌar tia ma watan.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Naꞌuk ukiwal urun tenang a ovu utahang nal ralang naꞌa afaka watan, boma ti ma i ufamalik roak Ubu Ni Ivar Lolin a verin tamata liak ra, na Ubu wol nfalak ne, ning vavaꞌat a wol inovan ovu ning karya i otu a.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.