1 Coríntios 9

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yaꞌa otu rasul, ovu yaꞌa bisma otu afaka watan naꞌa ning vavaꞌat a lokat amar, ovu vali urea roak dida Duilaꞌa Yesus. Duilaꞌa Ni karya i otu a, inyai nfaturu lahir mia.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Velik ne tamata boku wol rtorung ne, rasul yaꞌa, naꞌuk orang urun ne, verin mia, na mtyorung roak ne rasul yaꞌa. Bira inorang a naꞌa Duilaꞌa neluk faneak roak ne, rasul yaꞌa.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Ba wean i tamata boku rfasala yaꞌa, na veka ulotar tenang a ma ufalak wean ini:
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Inovan ma ami tamata ovi amfabana Duilaꞌa Ni karya a, amala fanaꞌan-fanenu tali mami karya yai.
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Inovan ma awamami ovi rorang roak Kristus, rorang vali ami naꞌa mami banbanan ra ma amfabana mami karya a. Rasul liak ra, ovu Duilaꞌa Yesus warin ra, ovu vali Petrus rotu roak wean inyai.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Betane ralabira ra rfalak ne, inovan ma amrua Barnabas kaꞌi amdava watan mami fanaꞌan-fanenu, velik ne amfabana Duilaꞌa Ni karya.
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Wol suldadu isa vali, wean i nti notu rihi, na ia kaꞌi nvara watan rihi yai fyawan a. Wol tamata isa vali, wean i nfau anggur naꞌa ni vaꞌi a, na wol naꞌan vuan ra. Te iki nfawatak domba ra, na wol nenu domba avyai rira susu vahan ra?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Afa ovi ufalak ini, wol mane rtali watan tamata rira fikiran ra, naꞌuk rfadoku vali roak wean inyai naꞌa Musa ni inukun ra.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Rtulis roak naꞌa Musa ni inukun ra ne, “Wean i sapi isa nta gandum ma notu ma vatul ra rtuba aling tali kan ra, na deka mkum-teri sapi yai sumarn a ma wol naꞌan gandum ra.” Orat mia ne, Ubu kaꞌi nfikir aꞌuk sapi yai watan?
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Wahal! Afa ovi rfalak yai betane rala al rtaꞌing ita? Kena urun, tevek rtulis roak afa yai verin ita. Tamata ovi rotu vaꞌi ovu tamata ovi rfamerat gandum ra, ira ranovak roak ne, veka rala rira farea enan a tali rira karya ra. Wean vali inyai verin tamata ovi rfabana Duilaꞌa Ni karya. Ira veka rala vali rira farea enan tali rira karya yai.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Ami amavuri amava roak Ubu Ni vaivatul ra naꞌa ralabira ra. Ba wean i myala bira afa boku verin ami, na inyai nfaturu ne, amkiwal daꞌin mia?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Wean i tamata liak bis watan ma rera afa tali mia, na ami wol bisma amera ma nlia tali ira?
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Terang a valing averi! Mia mkyaꞌa roak ne, tamata ovi rkarya naꞌa Yahudi rira Rahan Dawan Falurut, ira vali rafnaꞌan-rafnenu tali rira karya yai. Tamata ovi rasusan wan i baꞌi rasnuri dida korban ra verin Ubu naꞌa, ira rala vali rira wahat kedan a naꞌa inyai.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Wean vali inyai, Duilaꞌa nfadoku roak ne, tamata ovi rfamalik Ni Ivar Lolin a, ira musti rvaꞌat vali tali rira karya yai.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Naꞌuk yaꞌa wol mane otu lahir fasa vali afa avyai. Yaꞌa wol mane utulis surat ini, boma myotu wean inyai verin yaꞌa. Wean i tamata ra rotu teri ning ininan i notu ma ralang a dawan urun a, na ni lolin a umata.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Ba wean i ufamalik Ubu Ni Ivar Lolin a, na yaꞌa wol bisma ralang dawan naꞌa afa ovi otu ra, tevek Ubu nsinir yaꞌa ma musti otu wean inyai. Sian urun i lahir verin yaꞌa, wean i wol ufamalik Ni Ivar Lolin a.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Wean i ralang a kaꞌi nfalak ma ufamalik Ubu Ni Ivar Lolin yai, na inovan ma ala kadi tali karya yai. Naꞌuk Ubu ralan a kaꞌi nfalak ma ufamalik Ni Ivar Lolin a, ba ufabana karya ini, tevek ning varvara verin Ia.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Ba wean inyai, na yaꞌa veka utung aka? Inovan ma era kadi tali tamata ovi rarenar Ubu Ni Ivar Lolin i ufamalik, naꞌuk wol otu wean inyai. Yaꞌa utung a nanaꞌa i ufamalik Ni Ivar Lolin a watan ovu tamata ra wol rala kubang verin yaꞌa naꞌa afa i otu a.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Yaꞌa ini wol eluk tamata sansinir verin tamata iki watan. Velik ne wean inyai, naꞌuk yaꞌa eluk roak tamata sansinir verin tamata ra munuk. Otu wean inyai, boma utung tamata rivun ma rorang Kristus.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Naꞌa Yahudi waharira ralan ra, na ning vavaꞌat a wean lahir tamata Yahudi ra. Otu wean inyai, boma bis utung tamata Yahudi rivun ma rorang Kristus. Wean i unaꞌa tamata ovi rorang aꞌuk Musa ni inukun ra, na ot-orang vali wean ira, velik ne yaꞌa wol usoak roak nulu Musa Ni inukun ra. Yaꞌa otu wean inyai, boma bis utung ira ma rorang Kristus.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Wean i unaꞌa tamata ovi wol Yahudi waharira ralan ra, na otu felang a wean ira, ma uvaꞌat wean tamata ovi wol rot-orang Musa ni inukun ra, boma utung ira ma rorang Kristus. Naꞌuk afa avyai wol rotu ma wol orang afa ovi Ubu nfalak ra. Yaꞌa ot-orang lalawatan afa ovi Kristus nfalak ma otu naꞌa ralang a nahu Ni Roh.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Wean i unaꞌa tamata ovi rira inorang a wol nangrebat obin waharira ralan ra, na otu ma felang a wean ira, boma utung ira ma rorang Kristus. Wean i unaꞌa tamata iki watan waharira ralan ra, na ukati afa ovi otu ra, boma utung tamata boku ma rorang Kristus.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Yaꞌa otu munuk wean inyai, ba tamata ra rtafal ma rorang Ubu Ni Ivar Lolin i nfamalik Yesus, boma Ia nala ning wahat a tali Ni kalolin a vali.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Mia mkyaꞌa roak ne, wean i tafla silalia, na tamata ovi rovu ma rafla, musti rafla munuk lahir, naꞌuk tamata isa watan veka ni rangrangwaha. Ba wean inyai, na mkyiwal ma mifla urun ia, boma myala rangrangwaha.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Tamata iki watan wean i novu vali ma nafla silalia, na ia musti ntahang nal ralan naꞌa afaka watan, boma utun. Ia musti notu wean inyai, boma nala rangrangwaha. Rangrangwaha yai veka nakvisal watan. Naꞌuk ita musti tatahang nal raladida naꞌa afaka watan, boma tala rangrangwaha i nanaꞌa lalawatan, ti naran i wol ni wahan.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Wean inyai bi yaꞌa ufla, boma bisma aran ni wahan a. Wean i ovu vali ma amsikevu ami, na yaꞌa wol mane uskevu aꞌar tia ma watan.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Naꞌuk ukiwal urun tenang a ovu utahang nal ralang naꞌa afaka watan, boma ti ma i ufamalik roak Ubu Ni Ivar Lolin a verin tamata liak ra, na Ubu wol nfalak ne, ning vavaꞌat a wol inovan ovu ning karya i otu a.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.