1 Coríntios 15
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVT
1 Terang a valing averi, fiang ini yaꞌa mane ufangnanang ewal mia naꞌa Ubu Ni Ivar Lolin. Ivar Lolin yai ufalyawang roak verin mia, ma mryenar roak ovu myorang urun Kristus.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Ba wean i mia ralabira urun ma myorang Ivar Lolin yai, na Ubu nsikat roak mia tali bira salasilan ra. Naꞌuk wean i myorang afa ovi wol kena ra, na bira inorang yai veka wol nala utun akataka verin mia.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Afa ovi ufamalik lan roak verin mia yai, Ivar i Ubu nala roak verin yaꞌa. Ivar yai lolin lia munuk, wean lahir i rtulis roak naꞌa Surat Ralan ne, Kristus nmata roak, tevek dida salasilan ra.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Tamata ra rfadoku Ia naꞌa van isa ralan a, naꞌuk amar itelu nelak, na Ubu nfavaꞌat ewal Ia tali matmatan. Ivar ini rtulis vali roak naꞌa Surat Ralan.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Yaꞌa ufamalik vali roak verin mia ne, Kristus nfavotuk roak tenan a verin Petrus, ovu Ni tamata vutu rahin irua ovi rorang Ia.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Ti ma nfavotuk munuk roak tenan a verin ira, beti nfavotuk vali tenan a verin tamata ovi rorang Ia ratut ilima teran. Tali tamata avyai, boku rmata roak, naꞌuk etal dawan rvaꞌat obin, ma naran i utulis surat ini.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Ia nfavotuk roak tenan a verin tamata avyai, beti nfavotuk vali tenan a verin Yakobus, nata verin Ni rasul ra munuk.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Ia nfavotuk marmuri lalean tenan a verin yaꞌa, wean kasikoꞌu i wol naran ni amar obin, na rarali roak ia.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Wean inyai bi, tali Ubu Ni rasul ra, na yaꞌa wol fyawang akataka. Ba wol inovan ma tamata rfalak ne, rasul yaꞌa, tevek lan a uwi-uwa Ni sidovung tamata ovi rorang Yesus.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Naꞌuk Ubu nala roak Ni rala lolin a verin yaꞌa, bi fiang ini eluk rasul, ovu Ni rala lolin yai wol nleka ma lolan watan. Naꞌuk ukarya urun ia ma nlia tali rasul liak ra. Velik aba, yaꞌa wol ot-nala munuk afa avyai, naꞌuk Duilaꞌa nfatuang yaꞌa, bi bisma ufabana nala karya yai.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Ba wean inyai, na wol akataka, velik ne yaꞌa te rasul liak ra amfamalik Ubu Ni Ivar Lolin a verin mia. Ivar Lolin i amfamalik yai ikisa watan, ovu myorang roak Ivar yai.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Wean i amfamalik ne, Ubu nfavaꞌat ewal Kristus tali matmatan, na afakinimi tamata boku tali mia rfalak ne, tamata matmatan ra veka wol rvaꞌat ewal?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Ba wean i tamata matmatan ra wol rvaꞌat ewal, na Ubu wol nfavaꞌat Kristus tali matmatan.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Naꞌuk wean i Ubu wol nfavaꞌat ewal Kristus tali matmatan, na afa ovi amfamalik ra ovu vali bira inorang naꞌa Kristus wol fyawan akataka.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Nlia tali inyai, na lyawan roak ne, amlabir roak tamata ra naꞌa afa ovi Ubu notu a, tevek ami amfamalik roak ne, Ubu nfavaꞌat ewal roak Kristus tali matmatan. Wean i kena ma Ubu wol nfavaꞌat ewal Kristus tali matmatan, na Ia wol nfavaꞌat ewal tamata matmatan ra.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Ba wean i Ubu wol nfavaꞌat ewal tamata matmatan ra, na Ia wol nfavaꞌat vali Kristus tali matmatan.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Ba wean i Ubu wol nfavaꞌat ewal Kristus, na bira inorang a wol fyawan lahir, ovu bira vavaꞌat ra nanaꞌa watan salasilan ra.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Wean i Ubu wol nfavaꞌat Kristus, na Ia wol nsikat tamata inorang ovi rmata roak tali rira salasilan ra.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Naꞌuk wean i ita tamata inorang ra tfakloꞌi aꞌuk dida vavaꞌat verin Kristus naꞌa lanit ivavan ini watan, na inyai sian urun i lahir verin ita. Ba inovan ma tamata ra rfalak ne, dida kasian dawan urun, nlia tali tamata ra munuk.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Naꞌuk kena urun, tevek Ubu nfavaꞌat lan lalean Kristus tali matmatan! Ba inyai neluk faneak ne, Ia veka nfavaꞌat ewal tamata matmatan ra.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Tevek salasilan i tali tamata i Ubu notu ula lalean ia yai bi, tamata ra munuk musti rmata. Ba wean vali inyai, ma Ubu veka nfavaꞌat ewal matmatan ra tali tamata isa vali.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Tamata ra munuk rira vavaꞌat isa ovu Adam ma rmata vali wean ia. Ba wean inyai, bi tamata ovi rira vavaꞌat isa roak ovu Kristus, Ubu veka nfavaꞌat munuk ewal ira wean i rmata roak.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Naꞌuk Ubu nfavaꞌat ewal tamata ra wean ini: Ia nfavaꞌat lan roak Kristus, ma Ia wean karya enan i ula lalean tali vaꞌi ihin a. Ba ti ma naran amar i Kristus veka nma ewal lanit ivavan a, na Ia veka nfavaꞌat ewal vali tamata ovi rira vavaꞌat isa roak ovu Kristus.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Notu munuk wean inyai, beti lanit ivavan a namwear. Naꞌut inyai, na Kristus veka nfaleka munuk lahir fareta ra, ngrebat ra ovu tamata ovi rtaha fareta naꞌa lanit ivavan a, lanit ovu lanit ratan ma nfareta wean lahir Raja. Notu munuk roak wean inyai, beti Ia nala fareta a verin Yaman a Ubilaꞌa.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Tevek Kristus musti neluk raja ma ntaha fareta a, ti naran i Ubu nfaleka munuk Kristus Ni musu ra ma rsoak nulu Ia.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Kristus Ni musu i nban-muri lalean a, nfaturu lahir matmatan yai ni ngrebat a. Ba veka nfamwear matmatan yai ni ngrebat a.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Rtulis roak naꞌa Surat Ralan ne, “Ubu nfaleka munuk roak afakataka ma rsoak nulu Ia.” Naꞌuk wean i rfalak ne, Ubu notu roak ma afakataka rsoak nulu Kristus, na inyai wol nfaturu ne, Ubu nsoak vali verin Kristus.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Naꞌuk wean i Ubu notu ma Kristus nfareta roak afakataka munuk, na Kristus veka kaꞌi nsoak verin Yaman a Ubilaꞌa. Notu wean inyai, boma Ubu nfareta munuk afakataka naꞌa inba watan.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Naꞌuk wean i mia fyikir ne, Ubu wol nfavaꞌat ewal tamata matmatan ra, na afakinimi tamata ra rtorung ma rbaptis ira verin tamata matmatan ra? Wean i Ubu wol nfavaꞌat ewal tamata matmatan ra, na veka rala uturira aka verin tamata ovi rbaptis ira verin tamata matmatan ra?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Wean vali inyai verin ami. Wean i Ubu wol nfavaꞌat ewal tamata matmatan ra, na afakinimi amtorung watan ma rangrihi, ma veka rotu sian lalawatan tenamami ra.
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Terang a valing averi, lokat amar, na utuan sian lalawatan. Afa avyai rotu ma kedan a watan, na umata. Naꞌuk ufalak urun verin mia ne, yaꞌa ralang a dawan urun, tevek naꞌa bira vavaꞌat ra, na myorang roak dida Duilaꞌa Kristus Yesus.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Wean i Ubu veka wol nfavaꞌat ewal tamata ovi rorang Yesus, na yaꞌa wol utung akataka ma utuan tamata kuldawan ovi rnaꞌa Efesus. Tamata kuldawan avyai wearira afwatan ovi rnaꞌa nangan ralan ma baꞌi rfedan tamata ra! Wean i Ubu wol nfavaꞌat tamata matmatan ra, na ni lolin ana, totu watan wean ini, “Mya ma tafnaꞌan ovu tafnenu, tevek ilyan, na ita veka tmata.”
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Ba deka myorang tamata rira siklabir ra. Tamata ovi rotu kida ovu tamata ovi baꞌi rotu watan afa ovi sian ra, na ira veka rorang vali tamata avyai ma rotu watan afa ovi sian ra.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Msyiꞌik ma lolin tenabira ra ma deka myotu kikyai salasilan ra, tevek tamata boku wol rkaꞌa Ubu rnaꞌa ebang mia. Ufalak wean inyai, boma ufamaꞌit mia.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Kaꞌa bi tamata boku tali mia rorat ne, “Wean inba ma Ubu veka nfavaꞌat ewal tamata matmatan ra?” Ira rorat vali ne, “Tenarira ra veka wean inba?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Tamata ovi rorat wean inyai, ira rboda urun! Wean i tamata isa nava nabat ra, na nabat avyai veka wol rarubu wean i wol rakvisal obin.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Nava nabat avyai naꞌa lanun ovu wol nava roan ra te kan ra. Nabat ovi rarubu ra wean gandum te nabat liak ovi rira vatul ra.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Naꞌuk Ubu kaꞌi notu ma nabat avyai felarira ra wean lahir i ralan a nfalak a. Ia notu vali ma nabat ra felarira rsialing ira.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Tamata ra ovu afwatan ra ihirira ra rsialing munuk ira. Manut nangan ihirira ra rsialing vali ira tali ian ra.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Afa ovi rnaꞌa lanit ratan ovu afa ovi rnaꞌa lanit ivavan ini rsialing ira. Afa ovi rnaꞌa lanit ratan lokat ira vanarira ra rsialing ira ovu afa ovi rnaꞌa lanit ivavan ini felarira ra lolin urun ovu rsialing vali ira.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Lera felan a lolin urun, naꞌuk naling ia tali vulan a. Vulan felan a lolin urun, naꞌuk naling vali ia tali nara felarira ra, ovu lokat nara felarira lolin urun, naꞌuk rsialing vali ira.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Ubu veka notu vali wean inyai, naꞌut i nfavaꞌat ewal tamata matmatan ra. Tenarira ovi roving roak ira yai, veka rakvisal, naꞌuk tenarira ovi Ubu nfavaꞌat ewal roak yai wol bisma rakvisal.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Naꞌut i roving tamata matmatan tenarira ra, na tenarira ra rmafun ovu felarira sian urun. Naꞌuk ti naran amar i Ubu nfavaꞌat ewal tamata matmatan ra, na tenarira ra lolin buas ovu rangrebat urun.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Naꞌut i roving tamata matmatan tenarira ra, na inyai tenarira i ntali lanit ivavan a, naꞌuk ti naran amar i Ubu veka nfavaꞌat ewal tamata matmatan ra, na tenarira avyai rtali Ubu Ni Roh a. Wean lahir i tamata tenan a ntali lanit ivavan ini nanaꞌa, na tamata tenan i ntali Ubu Ni Roh nanaꞌa vali.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Rfadoku roak naꞌa Surat Ralan ne, “Ubu notu lan lalean Adam ma nvaꞌat ula ia.” Naꞌuk Adam i nbana marmuri lalean a, inyai Kristus i nala vavaꞌat verin afakataka munuk.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Tenadida ovi Ubu nala lan roak verin ita yai, ntali lanit ivavan ini. Tenadida ovi Ubu nala marmuri yai, veka ntali lanit ratan.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Ubu notu tamata i ula lalean a tali lanun, ovu ia ntali lanit ivavan ini. Naꞌuk tamata i norang i ula lalean a, Ia ntali lanit ratan.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Tamata ovi rtali lanit ivavan ini wearira lahir tamata i Ubu notu lan lalean a tali lanun. Naꞌuk tamata ovi rnaꞌa lanit ratan ra, ira wearira lahir Ia i ntali lanit ratan a.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Fiang ini ita weadida roak tamata i Ubu notu ia tali lanun a. Ba ita veka weadida vali Ia i ntali lanit ratan a.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Terang a valing averi, ufalak verin mia ne, ita tenadida ra rtali lanit ivavan ini, ma laradida ovu ihidida ra rnaꞌa, ba wol bisma ti tnaꞌa Ubu Ni Fareta naꞌa lanit ratan. Tenadida ovi veka rmata ovu rakvisal watan ini wol bisma ti rnaꞌa wan i vavaꞌat kakiwal a naꞌa lanit ratan.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Eka mryenar ma lolin ma ufamalik afa fanfonak ini verin mia: Tali did tinemun, na ita veka wol tmata munuk, naꞌuk Ubu veka notu ma ita munuk feladida ra ngorvaꞌan ewal.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Naꞌut i tamata ra rarenar tvuri ngoan i nban-muri lalean a, na brian munuk Ubu notu lahir afa avyai, wean i tkubak a tvelar watan matadida ra. Naꞌut inyai, na Ia veka nfavaꞌat ewal tamata matmatan ra ovu tenarira ngorvaꞌan i ntali lanit ratan a. Ita vali Ubu veka notu ma feladida ra munuk lahir ngorvaꞌan ewal.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Tenadida i ntali lanit ivavan ini veka nmata ma nakvisal munuk, ba Ubu veka nkati ovu tenadida i ntali lanit ratan a ma wol bisma nakvisal roak, ma veka dida vavaꞌat kakiwal.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Ba wean i Ubu nkati roak tenadida ovi veka rmata ini ovu tenadida ovi wol rmata, te nkati roak tenadida ovi rtali lanit ivavan ini ovu tenadida tali lanit ratan a, na veka nfakena lahir afa ovi rtulis roak naꞌa Surat Ralan wean ini,
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Hoi matmatan! Wean inba ovu mu ngrebat a ma fwaleka ami?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Matmatan ni bisa a, ihin a salasilan, ovu salasilan ni ngrebat a nvua matmatan tali Musa ni inukun ra. Musa ni inukun avyai nfalyawang verin ita wean inba ma tkaꞌa ne, afa ovi totu ra kena te sala.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Naꞌuk ita musti tfalak fara weninyai verin Ubu, tevek notu ma utudida lalawatan tali dida Duilaꞌa Yesus Kristus.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Wean inyai bi, terang a valing ovi ulobang urun mia, bira dardirin a musti nangrebat naꞌa bira inorang a, boma tamata ra wol rweang nala mia. Mia musti ivaꞌubira urun ma mkyarya naꞌa Duilaꞌa Ni vaꞌi ralan a! Tevek mkyaꞌa roak ne, bira karya ra verin Duilaꞌa veka wol rleka ma lolan watan.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.